词汇联想意义

合集下载

英语词汇的联想意义

英语词汇的联想意义

英语词汇的联想意义Words in English often carry associative meanings that can be quite interesting.For example, the word "rose". It's not just a flower. When people think of a rose, they might associate it with love, beauty, and passion. In many cultures, roses are given as a symbol of love on special occasions like Valentine's Day. It's like the very sight or mention of a rose can bring to mind those warm and affectionate feelings.Another word is "home". It doesn't simply mean a building where one lives. Home has an associative meaning of comfort, safety, and family. It's a place where you can relax, be yourself, and feel protected. People often say "there's no place like home", which shows how strong this associative meaning is. It's not just about the physical structure but all the emotions and memories tied to it.Let's take the word "owl" as well. Owls are often associated with wisdom. In many stories and myths, owls are seen as wise creatures. So when we hear the word "owl", we might think of knowledge, intelligence, and mystery. It's not just a bird flying around at night, but something that has a deeper, more intellectual connotation in our minds.The word "rain" can also have various associative meanings. It can be associated with sadness for some people. You might have seen in movies or read in books where a rainy day is used to set a gloomy mood. But on the other hand, rain can also be associated with new beginnings and growth. It waters the plants and makes everything look fresh and clean after it stops. So it has both positive and negative associative meanings depending on different perspectives."Sun" is another word with rich associative meanings. It is associated with warmth, energy, and life. The sun gives us light and heat, which are essential for living things on Earth. People often feel happy and positive when the sun is shining. It's like the sun brings out the best in people and nature. It can also symbolize hope and a bright future."Cat" is a word that has different associative meanings in different cultures. In some cultures, cats are seen as mysterious and independent. They are often associated with grace and a bit of aloofness. In Western superstitions, a black cat crossing your path is sometimes considered bad luck, while in other cultures cats are revered and seen as protectors of the home. So the associative meaning of "cat" can vary widely.。

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析在中文中,动植物词汇是非常丰富的,涵盖了各种各样的动物和植物物种。

这些词汇通常与中国文化和价值观息息相关,对于我们理解中国人的生活方式和思维方式非常重要。

下面是对英汉动植物词汇文化联想意义对比分析的探讨。

1. 马和熊猫马是中国的国宝,自古以来被视为忠诚和坚韧的象征。

中国有着悠久的马文化,马在中国的历史上起到了重要的作用。

与此相反,熊猫是中国另外一个著名的动物,是中国的国宝和国家象征。

熊猫被视为和平、友好和可爱的象征,因其黑白的外观,熊猫也常被用来表达黑白对比、相互依存的概念。

这两种动物的象征意义不仅反映了中国人民对于自身品质的理解,也是对于和平、友好等价值观的追求。

2. 鱼在中文中,“鱼”与“余”谐音,因此鱼常被用来象征富余和长寿。

中国人在过年时会必不可少地吃鱼,因为鱼这个词在中文中也与“年年有余”谐音。

中国的餐桌上,鱼是一个吉祥的象征,这个传统认为吃鱼能够给人带来好运和富裕。

鱼的形状也与人们对于财富和成功的追求相关联,人们常常希望能有鱼一样的自由和灵活性。

3. 荷花和菊花荷花和菊花是中国文化中非常重要的两种花,代表了中国人民的美德和道德标准。

荷花在中国传统文化中被视为高洁、纯净和圣洁的象征,被誉为“藕玉荷花”。

荷花的花朵盛开在污泥中,但却不会被其所染。

这象征着中国人民对于品质和修养的追求。

而菊花则被视为坚强和不屈的象征。

菊花盛开在寒冷的秋天,象征着中国人民意志的坚韧和精神的高尚。

4. 龙和凤凰龙是中华民族的象征,被视为中国的国粹。

龙在中国传统文化中是最重要的神兽之一,与权力、尊贵和威严相关联。

中国历史上有许多关于龙的神秘传说和故事,龙在中国文化中代表着中国的国家精神和气概。

与之相对的是凤凰,凤凰被视为中国传统文化群中的另一根柱。

凤凰是中国神话中的神兽,是吉祥、富贵和美好的象征。

凤凰盛开在困境中,象征着勇敢和渐渐的兴盛,也象征着中国人民对于美好生活的追求。

以上只是一些例子,说明了英汉动植物词汇在文化上的重要意义和对比。

英语词汇联想意义及其对高职院校英语教学的启示

英语词汇联想意义及其对高职院校英语教学的启示

G.L eh把 词 义 的研 究 放 在 社 会 文 化 背 景 ec 之 下 , 内涵意义 、 感 意义 、 将 情 反映 意义 、 配意义 搭 概 括为联 想 意义 ( 奇 , 9 8 , 理 性 意 义 ( 利 19 )与 又为 概 念意 义或 指称 意义 ) 区别 , 相 以突显语 义适 应语 言 交际 的效 果 。
突 出的特 点 。以下 简单 地 比较英 汉两 种 文化 中词 汇联 想意 义反 映 出的文 化 内涵 的差异 :
1 1 词 汇联 想意义 存在 着 契合 . 由于共 同的地 球 大 环 境 , 类 认 识 客 观 世 界 人 的过程 和思 维具 有 相 似 性 和 统 一 性 , 概 念 和 联 在 想 上就 表现 出许 多 契合 。如 : 汉语 “ 狡猾 得 像只 狐 狸 ” 应 英 语 中 的 “ s s s a fx ; 蠢 驴 ” 对 a l a o ” “ y人联 想到 “ 数 8在 发
财 ” 而英语 词 “ ih ” 无 法 使人 产 生 类 似联 想 ; , eg t就 同样 , 仰基 督 教 的英 美 人看 到 “hr e ” 会产 信 tien 就 t 生 “ 吉利 ” 不 的联 想 , 为 耶稣 的第 十 三 个 信徒 是 因 个 叛徒 , 中 国人看 到 汉 字 “ 三” 不 可 能产 生 而 十 就
对 应 性 , 此 掌 握 词 汇 的联 想 意义 和 文 化 内 涵 是 提 高 语 言 应 用 能 力 与 培 养 有 效 跨 文 化 言 语 交 际 能力 的关 键 。 通 过 调 查 因 分 析 , 职 高 专 学 生 对 词 汇联 想 意 义 和 文 化 内 涵 的 掌 握 普 遍 比较 薄 弱 , 明词 汇 联 想 意义 教 学 的 确 是 亟 待 加 强 的 环 节 。 高 说

词的联想意义例谈

词的联想意义例谈

词的联想意义例谈471800 河南省新安县第一高中游洪钧在《咬文嚼字》中,朱光潜先生指出:“字有直指的意义,有联想的意义。

······直指的意义载在字典,有如月轮,明显而确实;联想的意义是文字历史过程上所累积的种种关系,有如轮外圆晕,晕外霞光,其浓淡大小随人随时随地而各各不同,变化莫测。

”从中我们不难发现,朱先生非常重视也非常喜欢词的联想意义。

只是朱先生学识渊博,举的例子距离现实生活稍远一些,使广大同学理解起来“隔”一些。

我在此举一些贴近生活的例子,也许对理解词的联想意义有些帮助。

生活中对同一对象的不同称谓,差异微妙,联想意义丰富,用它们来帮助我的含义。

以上大多数词的联想意义在词典中没有显示,但我们在使用的时候实际上在受着联想意义的制约。

比如:普通人很少有人称自己的妻子为“太太”;年轻男子也大都不喜欢被别人称作“小青年”;著名摄影记者刘波为自己的父母拍摄了一组照片,命名为“俺爹俺娘”,很难想象换成“俺爸俺妈”会如何。

需要特别说明的是“小姐”一词,由于社会风气的原因,现在它在某种情况下已经成了“坐台小姐”的代名词,几乎没有年轻女子愿意被陌生人称为“小姐”。

这实际已证明“小姐”一词的联想意义已经发生很大变化。

这也正验证了朱先生的话——“联想的意义是文字历史过程上所累积的种种关系,······其浓淡大小随人随时随地而各各不同,变化莫测。

”过去的那些尊贵矜持的小姐,恐怕无论如何不会想到“小姐”称谓的联想意义会出现今天这样的“历史性”变化吧。

阅读文学作品或是写作的时候,朱光潜先生主张“咬文嚼字”,实际上“咬嚼”的是词语的联想意义。

可以说,把握住了词的联想意义,才能算是真正把握住了词的理解和运用。

所以,我们要重视词的联想意义。

(共1390字)。

词语的联想与表达

词语的联想与表达

词语的联想与表达词语是我们日常表达的基本单位,通过词语,我们可以准确地传递信息和思想。

然而,词语的表达并不仅限于其字面意义,它们还存在一种神奇的联想能力,可以激发出更多的联想和情感。

本文将探讨词语的联想与表达,并提供一些技巧来丰富我们的表达方式。

一、词语的联想1. 联想的定义词语的联想是指在表达或理解的过程中,人们根据词语的意义、语境、个人经历等因素,自然地产生其他相关联的想法或情感。

2. 联想的作用词语的联想可以丰富语言表达的内涵,使之更加具体、生动,同时也增强了交流的感染力。

通过联想,我们可以唤起听者或读者的共鸣,使他们更容易理解和接受我们所表达的意思。

二、词语的表达1. 字义表达字义表达是最基本也是最直接的方式。

通过准确地使用词语的字面意义,我们可以明确地表达自己的观点和意图。

2. 结合比喻比喻是一种修辞手法,通过将词语与具有相关联的概念相结合,达到表达更深层次含义的目的。

比如,我们可以用"心如止水"来形容一个人内心平静,通过这种比喻,传达出冷静、沉稳的情感。

3. 使用象征象征是一种运用恰当的符号、图像或固定搭配来表达某种特定意义的方式。

比如,我们常说"一叶知秋"来指代察觉到事物变化的迹象,这里的"一叶"象征着整个自然界的变化。

4. 运用隐喻隐喻是将一个词义或概念替换为与之相关但不直接表达的词语。

通过隐喻,我们可以在不直接点明的情况下传递更深层次的信息。

比如,我们常用"烈火烹油"来形容非常愤怒的情绪,通过将"烈火"和"烹油"与愤怒这个意象相联系,传达出剧烈的情感。

5. 创造新词语有时,我们需要表达一些特定的概念或情感,而现有的词语无法满足需求。

这时候,我们可以创造新的词语或短语,以便更准确地表达。

比如,"智能手机"这个词就是近年来随着科技发展而创造的新词。

词汇联想意义的典型范畴阐释

词汇联想意义的典型范畴阐释

词汇联想意义的典型范畴阐释本文从认知的典型范畴观角度论述了词的联想意义。

词的联想意义在词项意义体系里属于边缘意义,因此,它属于词项的非典型意义。

联想意义构成的词项搭配一般结构比较固定,或者说有一定条件限制,联想意义是认知性辞格的结果,联想意义的理解总是和特定的文化背景有关。

一个范畴的典型性构成跨语言之间的共性,处在词的典型位置上的指示意义,在跨语言中体现出某种共性。

处在词的范畴外围位置的联想意义正是造成语言间差异的原因。

从某种程度上说,语言间的共性更多体现在范畴的典型性,语言间的差异则更多体现在范畴的非典型成分上。

标签:词义联想典型范畴认知性辞格一、引言不同的民族由于在地理、民俗、宗教及价值观等方面存在着差异,表达同一理性概念的词,在各自独特的文化传统作用下必然会产生附加在词汇本身概念之外的不同的联想意义。

词的联想意义对语言学习者来说十分重要,有助于扩大词汇量,提高语言表达能力。

特别是对于目标语和母语文化背景差异比较大的学习者来讲就更加重要了。

二、认知的典型范畴观从横向来看,词的联想可以指词的搭配关系,主要指词与词之间的横组合关系,即什么词与什么词搭配使用。

利用横组合关系,可以用不同结构方式把词联系在一起。

这些联系起来的词可以是同义的,也可以是反义的。

语言学家从共现和选择限制角度来探讨这个问题。

共现指的是个别词项经常共同在一起使用。

这方面研究的代表人物是Firth。

他认为,理解一个词要看它的结伴关系。

以Chosmky为代表的语言学家从选择限制的角度来研究搭配问题。

词的搭配取决于两点:一是语法规则,一是词汇的语义特征。

结构主义认为,语言是一个自足的认知系统,语言能力独立于人的其他认知能力,句法是一个自足的形式系统独自立于语言结构的词汇和语言部分。

描写语义的手段是以真值条件为基础的某种形式逻辑(Taylor,2001:16~36)很明显,结构主义对语言的认识是排除人的认知能力的。

认知语法强调语言的不自足性,语言能力必须参照人的认知能力。

联想意义名词解释

联想意义名词解释

联想意义名词解释联想是一种可以激发创造力的认知过程,它涉及创造性思维、抽象思维、联结性思维和理解性思维等思维模式。

通过联想,我们能够在基本知识的基础上获得认知,从而更深入地理解新的知识。

联想可以帮助我们进行创造性思维,从而获得新的见解。

联想也可以指名词上的联想,即把一个名词与另一个与之相关的名词联系起来。

这种联想可以帮助我们更深入地理解词语的含义,而不仅仅是把它作为一个孤立的词语使用。

而且,由于联想能够延伸词语的含义,它也为我们提供了一种理解新的概念的方法:当我们想要理解一个新概念时,我们可以去联想它与我们已经熟悉的概念,从而建立一种联系,以便更好地理解它。

例如,“教育”一词的联想意义可以理解为“学习”,“学习”可以联想到“知识”和“技能”,“知识”可以发散到“科学”、“历史”、“文学”等科目,“技能”可以延伸到“识字”、“语言”、“数学”等技能,而“识字”可以拓展到“阅读”和“写作”等技能……这样,我们就可以一步步深入“教育”这一概念,而不仅仅是将它单纯地看作是一个孤立的词语。

联想也可以用于名词与动词之间的联想,所谓“动词联想”,就是把一个名词与一个或多个动词联系起来。

这种联想能够帮助我们更深入地理解名词的实际用法。

例如,“书籍”一词的联想意义可以理解为“读”“写”“搜索”等动词,以此表明“书籍”不仅仅是一件物品,它还具有特定的使用功能,也就是“读”、“写”和“搜索”的功能。

要更准确地理解某个名词的联想意义,我们可以参照它在日常生活中的具体运用情况。

例如,“花园”一词与“种植”、“园艺”“晾晒”等动词呼应,表明它不仅是一个景观,而且也具有特定的活动功能。

同样,“节日”一词内涵的联想意义也有很多,比如“礼品”“庆典”“派对”“游行”“家宴”等,这些让我们意识到节日不仅仅是一个特定的日子,而是一种传统文化以及一种共同庆祝的活动。

因此,我们可以从实际操作中看出,联想意义名词解释是一种有效的认知过程:它既能够帮助我们理解一个概念,又能够帮助我们了解它与其它概念之间的联系,以及它在日常生活中实际运用的方式。

从词汇的联想意义看东西方文化的差异

从词汇的联想意义看东西方文化的差异

从词汇的联想意义看东西方文化的差异摘要:文化是解读语言现象的关键因素之一,因此了解文化差异很有必要。

本文从词汇联想意义的角度来对东西方文化的差异进行分析。

通过从词汇的联想意义来看东西方文化的差异可以使英语学习者对英语词汇的学习有一个更加清晰的脉络,并充分认识到英语的有趣性,使其在英语学习的道路上走得更远。

关键词:联想意义东西方文化差异一、介绍词汇语义学(Lexical Semantics),顾名思义,是以词汇意义为研究对象的语义学分支(王寅,P33)。

传统语义学把意义分为“概念意义”及“内涵意义”或“联想意义”。

“联想意义”分为“伴随意义”“社会意义”“情感意义”“反映意义”“搭配意义”。

伴随意义指一个词的概念意义以外的附加意义。

它常常反映人们的主观看法,会因人而异,并且会随着时代的变化而变化,因此稳定性较弱(王寅,P35)。

例如,home 一词的理性意义是“家“,对大多数人来说,“家“意味着”舒适,安宁,自由自在“,正如英谚所说:“East or west, home is best.”(东也好,西也好,哪儿也没有家最好)。

可是对那些感情破裂的夫妻或父母成天吵架的子女来说,“家”可能带有“冷冰冰的”,“令人烦恼的”等联想意义。

而文化是指一个社会的整个生活方式,是人类社会生活和精神生活所取得的成就总和,人们的一切言行都自觉不自觉地反映了一定的文化内涵。

语言不是真空的,他深深地扎根于人们的文化,并且反映该社团全部的信仰和情感。

文化载体是在一定的文化背景中产生的。

因此任何语言都浸透着一定的文化内容,体现着一种文化特点。

作为词汇附加义的联想意义,更是和文化有密不可分的关系。

他的内容鲜明的反映了某种预言的民族文化特征和文化背景。

因此,联想意义和文化密切相关。

二、词汇的联想意义对东西方文化的差异的影响本文章想谈谈词汇的联想意义。

要理解词汇的联想意义,必须了解该语言的民族文化,因为同样一个词尽管在两种语言中具有完全相同的概念意义,却往往因民族文化的差异而发生不同的联想意义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、联想意义的不稳定性联想意义不是词语本身所固有的而是一种附加在理性意义之上的意义,它可以因人而异,因时而异,并因国籍、民族、种族、信仰、审美观点、观点、阶级立场、职业、个人经历等等的不同而异,例如,home 一词的理性意义是“家“,对大多数人来说,“家“意味着”舒适,安宁,自由自在“,正如英谚所说:“East or west, home is best.”(东也好,西也好,哪儿也没有家最好)。

可是对那些感情破裂的夫妻或父母成天吵架的子女来说,“家”可能带有“冰冷冰的”,“令人烦恼的”等联想意义。

再如,同一个New York(纽约市),有人爱他,认为它是天堂;也有人恨她,认为它是地狱。

这都是因为不同的New York一词在他们心目中使会有截然不同的联想。

例如,美国记者Caskie Stinnett在决定迁出他曾经生活十年之久的New York 时写过一篇题为Farewell,My Unlovely的文章,表达他对New York的感受,文章里有这样一段话:“The sad aspect of my departure was that there was so little sadness c onnected with it (New York),and after ten years it seemed to me that I should have looked back with some slight mistiness in my eyes .A lot of literature has been written on this subject-the disenchanted New Yorker-and I have read much of it, but none of the cases seems to fit precisely my feelings about the city. I do not hate New York ; there is really nothing there to hate and certainly very little to love. It is city of indifference, and that is the problem. I found I could only give indifference in ret urn.”(College English,第三册).对Caslie Stinnett来讲,尽管在New York生活十年之久,但这座城市并未给他留下任何特殊感情,有的只是令人失望的冷漠。

由于再也无法忍受这种冷漠,他决定离开New York.在他心目中New York是一个冷漠的城市。

他对New York 产生的这种联想完全是由他自己的亲身经历和感受所决定的。

由此可见,由于联想意义可以因人因时而异,所以对一个词所附加的意义就可增可减,从而表现出联想意义的不稳定性。

:英语中的American Dream(美国梦),指美国标榜的立国精神,人人自由和机会均等;Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfway house (中途的房子),指康复医院;blue boy(蓝色的男子),指经过变性手术,由男性转变为女性的人;Pink Lady(红妆女人),指一种鸡尾酒名等等。

还有些词语则源于宗教、神话、传说、风俗习惯等。

英语中有些动物词的文化内涵汉语中是没有的。

英语中swan(天鹅)用来指才华横溢的诗人。

根据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内;oyster(牡蛎)指沉默寡言的人。

据说英国肯特郡产的牡蛎最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的;beaver(河狸)指为讨好上司做事过于卖力的人。

河狸主要产于北美洲,活动积极,在啮树筑巢方面有很高的技艺和独创性,因此有eager beaver(卖力的河狸)之称,常用来喻指“急于做成某事而特别卖力。

但有点急躁的人”,略带有贬义。

汉语中的一些词语在英语中也属词汇空缺。

例如:粽子、观音、玉兔、青鸟、土地庙、中山装、旗袍、红眼病、红杏出墙、绿色人生等等,这些具有中国独特文化内涵的词汇,在英语中也很难找到对应的词汇。

Mr Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he"ll soon be in the pink again.(布朗先生是一位忠实可靠的人。

那天他脸色不好。

近来他感到闷闷不乐。

我见到他的时候,他显得心事重重。

我希望他早点振作起来。

)二、联想意义和文化密切相关文化是指一个社会的整个生活方式,。

是人类社会生活和精神生活所取得的成就总和,人们的一切言行都自觉不自觉地反映了一定的文化内涵。

语言不是真空的,他深深地扎根于人们的文化,并且反映该社团全部的信仰和情感。

萨丕尔(Spir)指出“语言不能脱离文化而存在”。

心家奥斯古得(Osgood)认为,人们谚语的全部意义是在其成长的文化环境中所获得的一种经验的结果,因此可见作为文化载体是在一定的文化背景中产生和的。

因此任何语言都浸透着一定的文化内容,体现着一种文化特点。

作为词汇附加义的联想意义,更是和文化有密不可分的关系。

他的内容鲜明的反映了某种预言的民族文化特征和文化背景。

一般来说,理性意义是没有民族性的,但是源于民族文化的联想意义,其民族文化特征却十分明显,例如:“红色”象征着“热情”,“欢乐”,“喜庆”,而中“红色”则象征着“战争”,“流血”,“恐怖”,“淫乱”等。

又如短语“akiss of death”,对于缺乏宗教信仰的人来说,很可能按字面的意思理解为“死亡之吻”,但这一短语实际上是指表面友好背地里坑害的行为。

此语来自犹大出卖基督以吻为暗号,其内容和历史背景紧密相关。

三、中西文化差异与词汇的联想意义的非对应性每个社会集团都有他自己特色的语言思维方式,宗教信仰,、风俗人情,社会制度,生活方式,这一切构成了他们在文化上的差异。

语言中的文化差异不仅仅是意义系统的差异,而且也是观念和价值体系的差异,因为各民族的语言不只是具有表达经验事实的功能,而且还具有表达个人情感,意志和愿望的功能,所以,不同语言之间即使是统一概念的对应词也可能因为社会文化差异而存在不同的联想。

正如莱督(Lado)(Linguistics Across Cultures, 1957.P.71)所指出的:“我们把生活经验变成语言,并给语言加上意思,是受了文化的约束,影响的,而各种语言则由于文化的不同而互为区别。

有的语意存在于一种语言之中,但在另一种语言中却不存在。

”77英汉两种语言社会在各自长期文化传统条件下形成了各自的心理联想习惯,在加上和社会环境因素,从而使得英汉两种语言之间很难找到各个意义以及意义之间的联系都相同的对等词。

四、结束语词汇的联想意义是习得中的难点,正如朱光浅先生所言:“外国文字最难了解和翻译的第一是联想的意义……它带有特殊的情感气氛,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却及要紧。

”如果我们不熟悉异国的人情风俗和文化背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不容易应付。

由此可见,我们必须采取行之有效的措施,使联想意义和文化背景知识在英语学习中得到充分的重视和加强。

为?一、词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象?词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。

这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。

例如:英语中的American Dream(美国梦),指美国标榜的立国精神,人人自由和机会均等;Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfway house (中途的房子),指康复医院;blue boy(蓝色的男子),指经过变性手术,由男性转变为女性的人;Pink Lady(红妆女人),指一种鸡尾酒名等等。

还有些词语则源于宗教、神话、传说、风俗习惯等。

英语中有些动物词的文化内涵汉语中是没有的。

英语中swan(天鹅)用来指才华横溢的诗人。

根据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内;oyster(牡蛎)指沉默寡言的人。

据说英国肯特郡产的牡蛎最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的;beaver(河狸)指为讨好上司做事过于卖力的人。

河狸主要产于北美洲,活动积极,在啮树筑巢方面有很高的技艺和独创性,因此有eager beaver(卖力的河狸)之称,常用来喻指“急于做成某事而特别卖力。

但有点急躁的人”,略带有贬义。

汉语中的一些词语在英语中也属词汇空缺。

例如:粽子、观音、玉兔、青鸟、土地庙、中山装、旗袍、红眼病、红杏出墙、绿色人生等等,这些具有中国独特文化内涵的词汇,在英语中也很难找到对应的词汇。

二、词义联想和文化意象的差异导致语义不同词义的联想和文化意象差异实际上属于“文化信息”差异(cultural information gap)。

具体反映在词汇的比喻与联想意义(reflective meaning)和社会文化意义(social meaning)的不对应上。

比喻善于表达情感,可使语言形象生动,其心理基础是对世间万物某些共同特点的联想,但由于各民族的自然环境、社会文化背景和风俗习惯不同,比喻和联想也各不相同。

在这类词语中,尤以表达动物的词、数字词和颜色词最有代表性。

英语中lion是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王King Richard I由于勇敢过人,被称为the Lion-Heart。

英国人以lion作为自己国家的象征。

The British Lion就是指英国。

英语中有许多与lion有关的习语,如play oneself in the lion"s mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎头蛇尾),like a key in a lion" hide(狐假虎威),译成汉语时,lion习惯上用“虎”代替,因为中国人认为“老虎”是百兽之王,用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严。

如:虎视眈眈、放虎归山、谈虎色变、为虎添翼、猛虎下山等。

相关文档
最新文档