日语谚语的分析与研究
日语谚语的翻译

浅议日语谚语的翻译一、概述谚语是指在民众中广泛使用的一些经典的固定语句。
这些语句虽通俗易懂,却能在浅显的字里行间阐释出深刻的道理。
谚语将人们在生活劳动中所积累的丰富经验与智慧融入其中,使其富有较强的知识性与趣味性,并且,谚语在长期使用中经过千锤百炼,表面形式上呈现出词语使用精炼、韵律和谐等特色。
日语谚语被称为「諺」(「諺」その国の民衆の生活から生まれた教訓的な言葉新明解国語辞典(第五版)),是日语中一个比较独特的语类族群。
从总体上看,它类同于中国的谚语,只是其涵盖面更广。
其中包括了中文中的成语、俚语、警句、歇后语等。
例如:(1)渇して井を穿つ(临渴掘井)(2)瓜田に履を納ず(瓜田不纳履)(3)木に竹を接べ(驴唇不对马嘴)虽然如此,在日文中仍使用“諺”这一汉字来标记,因此本论为方便起见,仍采用日语谚语这种说法。
日语的谚语大致可分为两类。
一类是直接来源于中国,是中国成语、谚语的复制品,堪称中国文化的舶来品。
在过去的中日文化交流中,它们被传到了日本,作为至理名言,逐渐地为日本人所认同,并被记录保存了下来而流传至今。
例如木に縁りて魚を求む(缘木求鱼)。
第二类的日语谚语则不妨称之为高度本土化的日式谚语。
这类谚语属于日本人自己的创作。
它们原生并滋长于日本的文化土壤,有的传承于民间的口语,有的脱胎于文学作品。
在长期的使用过程中经反复提炼,最终定型。
它们不仅比喻生动、富有哲理,而且朗朗上口、易于传诵,是日本宝贵的文化财富,但是由于道德伦理规范和文化价值取向的不同,以及思维方式和语言风格的差异,应该说,这一类日语谚语的汉译处理确有一定的难度。
近年来随着国内外广大日语学者研究的不断扩充和深入,已经有越来越多的关于日本谚语的中文翻译的工具用书出现。
这些词典词条更加丰富,译案更趋成熟,有的还配有例句,对准确理解,正确使用日谚很有裨益。
这些专门词典的问世,为全面了解、学习、研究日谚提供了方便。
在阅读和使用这些工具书时我们不难发现,对日语谚语进行汉译时,译者应当适当地通过再创作,生动地再现原文的内容与形式,使内容与形式这对矛盾在译文中得到辩证的统一。
日语谚语汉译论文

浅析日语谚语的汉译【摘要】谚语作为人类语言的精华,是人们通过千百年不断的实践继而总结经验,它是人类语言的一种特殊的载体。
由于中国文化和日本文化中存在的广泛的相同点和不同点,给日语谚语汉译的过程带来了困难。
由于文化和语言的差异,译者在进行日语谚语汉译的时候要从日语的语言特点出发,分析谚语中的深层次的结构关系,从而使译文更加地传神达意。
本文将从中日文化特点和习惯出发,探讨进行日语谚语汉译的时候通常所采用的方法,并指出日语谚语汉译过程中需要注意的问题。
【关键词】日语谚语、汉译、文化【中图分类号】g427 【文献标示码】a 【文章编号】谚语是人们历经长时间的实践经验从而总结出来的短小精悍的句子,它虽然有时候表达的只是一些很平常的生活琐事或者生活道理,但是它用很简练的文字和生动的比喻表达出很强的寓意,使人读后回味无穷引发思考和启示。
正是因为谚语有了这样的特点,所以谚语的适用性和传播性非常的广泛。
日本早在江户时代就诞生了很多的谚语,在《岩波国语辞典(第三版)》的记载中,谚语被定义为“諺( ことわざ) :昔から言い伝えてきた訓戒?風刺などを内容とする短い句。
一、日语谚语汉译主要方法日本名族跟汉语民族在文化上有很多的共性,这使得两国人们对日常生活中的某一事物或者现象所产生的感受具有很大的相似性。
这种相似性有可以延伸为一直相对性,这种相对性让日语谚语跟汉语谚语在翻译中更加贴切,缩小了隔阂。
日本文化是通过吸收中华民族文化的方方面面才形成的,从日语谚语就可见一斑。
例如,日语里有个谚语是“己の欲さぜる所は人に施すこと勿れ”,这个谚语其实在汉语里面就有非常对应的汉语谚语“己所不欲 ,勿施于人”。
这种日语谚语的汉译方法叫做对译法,它是日语谚语和汉语谚语之间的一种非常理想的翻译法。
当然,既然日本文化和汉语文化之间有很大的相似性,也就免不了有很大的差异性。
民族之间多种多样的文化特点造成了两国人民在生活习惯、到的准则以及宗教等方面的认识和理解的差异。
模因论视域下日本谚语“敌在本能寺”的复制与传播

试点论坛shi dian lun tan131模因论视域下日本谚语“敌在本能寺”的复制与传播◎吴纯摘要:模因(meme)是由动物行为学家道金斯所提出的概念,认为模因是通过模仿、大脑向大脑的传播与复制的文化信息的基本单位,其重要载体之一就是语言,语言也是一种模因。
语言模因又能分为强势模因和弱势模因,民间广泛流传的谚语便是最典型的强势模因。
本文将从模因论的角度来探究日谚“敌在本能寺”的复制传播以及传播原因。
关键词:模因论;语言模因;谚语;敌在本能寺一、模因论与语言模因模因论的研究发端于20世纪70年代,由理查·道金斯在《自私的基因》一书中首次提出,是基于达尔文进化论的观点,用以解释文化进化规律的一个新概念。
而在道金斯提出模因概念时不是为了开辟一个新的研究理论,只是对于进化论在基因之外的一项补充。
后由道金斯的学生布莱克摩尔在《模因机器》一书中对模因学说进行了补充和充实,她将模因的概念泛化,与其他的学科相结合起来,利用模因论解释了其他学科的复杂现象,让模因概念及其相关学说进入了人们的研究视线。
模因作为一种文化传播单位,主要靠复制和传播两种方式来保持生机,而其载体之一便是语言,语言学家们也提出在语用中,只要是通过模仿而得到传播的任何语言单位都是语言模因。
语言模因根据其复制的忠实性、多产性、长寿性三个标准又可以分为强势语言模因和弱势语言模因,强势语言模因根据其强势程度的不同还能区分为稳定的强势语言模因和变动的强势语言模因,而本文的研究对象“敌在本能寺”一语作为日本传统谚语,使用频率高并且存活时间长,故属于稳定的强势语言模因。
二、语言模因“敌在本能寺”的复制传播(一)由来“敌在本能寺”一语出自江户时代中期之后所著的军记物语《明智军记》,是战国时期的著名武将明智光秀受织田信长命令带兵攻打毛利家的途中突然改变进攻方向,为了回答不知所措,战不知战何的士兵发出的号令,而当时在本能寺的正是其主君织田信长。
“敌在本能寺”如今不只是作为一句名言,作为谚语在日常会话中也得到了广泛的使用,其含义为“真正的目的在别处”,汉语可将其译为“醉翁之意不在酒”。
日语谚语与日本人的国民性格

@ooooo从日语谚语看日本人的国民性格东北财经大学李锋传[摘要]谚语是人类语言和智慧的结晶。
日本国民也不例外,日本虽然是个岛国,但其独特的地理位置、文化底蕴对其谚语的形成、发展及内容、形式等产生了深远的影响。
日本民族特有的国民性格、文化特质在谚语这种特殊的语言形式中得到了完美的体现。
无论是日语的起源、发展、变迁,还是对中日谚语的比较研究,从语言和文化相结合的角度来看都极具研究和探讨的价值。
[关键词]谚语国民性汉籍起源谚语变迁语言构成人们常说“谚语是智慧的结晶”。
谚语并非出自某个人,也并不是在什么时候突然出现的,而是作为一种长期生活经验的积累、智慧的结晶,被人们口口相传的经典词句。
本论文所谓的“国民性格”,是指人们对于所赖以生存的社会、各种各样的事物、自然现象及人类的生存方式、社会现象的想法、看法以及感受。
首先我们知道:日本的谚语来自于庶民,多产生于江户时代。
人们不仅把喜怒哀乐、而且把自然与人类之间的关系、甚至于把动物、植物、生态等繁多的内容都融入了谚语之中。
一句话、人们在生活实践中所创造的智慧是多种多样的,这些体现出智慧的谚语并不是被文字记录下来的,而完全是依靠口口相传,靠的就是直观和默契的传言、便于使用和容易记忆这一根本。
而我们今天能够读到的书本上的谚语,则是后人搜集整理的。
这是日本国民长期生活经验的积累、智慧的结晶,绝不只是停留在人生的教训、处世的哲学这一单一的方面上。
江户时代,谚语是在被称之为社会下层的商人、农民、工匠等人们之间产生的,进而被人们广为流传,以至于今天在一般庶民中也很通用。
所以可以说谚语在日本国民的生活中,现在还是一种活灵活现的语言。
无论社会变得多么复杂,只要人的本质没有改变,今后这些谚语就一定能够在人民的心中52继续生存下去。
据我们统计,仅臼田甚五郎监修的『'二E扣芑辞典J中就收录了5000余条谚语。
但这只是日本国民所创造的谚语极少的一部分,特别值得一提的是日语谚语中还插人了很多毫不稀奇的中国故事和西洋名句。
日语惯用句和谚语的比较分析

用 句 和谚语 在 内容特 征 、 构成 形式 、 语 义特征 和形成
缘 由等方 面 的区别 ,以便 日语学 习者 能正确 区分 惯
谚语 在任何 一 国语 言 中 , 都是 结构 简 洁 、 寓意 深 刻、 富 有哲 理 、 含 义深 刻 的语 言单 位 。 是 从 远古 流 传 下来 的教 训或 者生 活经验 的凝缩 ,一 般都 是 以 口语
行 动或 者事 物状 态 。 日本人 自古 以来 主张 r 言 扫 花j ( 少 说为佳 ) , 很多 时候直 接 以肢体 语言来 代 替所 表 达 的内容 ,所 以产生 了很 多 由身体 部位 词汇 构成 的惯用 句 。它们 能生 动形 象地表 达喜 怒哀 乐等 心理 状 态 .引起 人 的情感 共鸣 ,给人 留下 深刻 鲜 明 的印 象。 它 的一个 明显 的特 征 就是 以 『 颈、 颜、 目、 鼻、 耳、
1 1 6
日本人 过 去都住 在木 造结 构 的和式 房子 里 。房 间里 有 榻榻 米 和推拉 门 , 穿着肥 大袖 子 的和 服 , 日常 的调 味料是 自家 做 的酱料 , 喝酒 喜欢 加热 。 日本 列 岛 四面
殊 意义 的连 语或 词组 ,多 用来 生动形 象地 表现 E l 常
第 3 4卷
第 1 期
日语惯用句和谚语 的比较分析
米 丽 萍 ,刘 仲 微
( 韶关 学 院外语学 院 , 广东 韶 关 5 1 2 0 0 5 )
摘要 : 日语 惯 用 句 和 谚 语 都 是 日本人 在 漫 长 的社 会 活 动 中创 造 出 来 的 形 式 简洁 、 表 示特 定 意 思 的 词 组 或 短 句 , 两者 既 有
特 定 的 习惯表 达 形式 表 达特 殊 意 义 的连语 或 词 组 。
中日谚语对比——以动物谚语为例

中日谚语对比——以动物谚语为例中日谚语对比——以动物谚语为例谚语是一种流传下来的智慧的结晶,是民族文化的重要组成部分。
中日两国作为亚洲最具历史和文化底蕴的国家之一,各自拥有丰富的谚语文化。
本文将以动物谚语为例,对比中日两国的谚语,探讨其中的差异和共同点。
1. 马到成功这是中国的一句常见谚语,用来形容一个人的事业获得顺利发展。
而日本对于马的形象有着截然不同的理解,他们将马作为战争中的勇士,因此日本有一句谚语叫做“鞍上龙马”,表示战胜困难,意味着取得了胜利。
两个国家对待马的象征意义有明显的差异。
2. 狐假虎威中国有这样一句谚语,用来形容一个胆小怕事的人在强者面前逞强。
而日本对狐的印象与中国不同,他们认为狐是聪明、机智的动物。
因此日本有一句谚语叫做“臆狐之名”,形容一个人冒充高人物的身份。
在谚语中,两个国家分别给予了狐不同的形象。
3. 狗咬吕洞宾,不识好人心这是中国的一句谚语,用来形容一个不识好人好事的人。
而日本的狗形象与中国相似,认为它们是忠诚的朋友。
因此,日本有一句谚语叫做“忠犬八公”,用来形容一个非常忠诚的朋友。
尽管两个国家对狗的象征意义一致,但在具体的谚语表达上存在一定的差异。
4. 如鱼得水中国有这样一句谚语,用来形容一个人适应了新的环境,感到舒适自在。
而日本对鱼的形象有着不同的理解,他们将鱼视为象征幸福的吉祥物。
因此,日本有一句谚语叫做“金鱼奇缘”,用来形容一对恋人之间的美好故事。
两个国家对鱼的象征意义以及谚语的表达方式存在明显差异。
5. 一箭双雕这是中国的一句谚语,用来形容一次行动达到了两个目的。
而日本对鸟的形象有着不同的理解,他们将鸟视为自由和永生的象征。
因此,日本有一句谚语叫做“鸟の親子鳴き,離れて飛ぶ”,意为父子鸟一起鸣叫,然后展翅高飞。
两个国家对待鸟的象征意义以及谚语的表达方式有一定的差异。
通过对比中日两国动物谚语,我们可以看出,虽然两个国家都以动物为谚语的表达对象,但在具体的象征意义和表达方式上存在着差异。
[汉语,日语,谚语]日语谚语中的汉语翻译
![[汉语,日语,谚语]日语谚语中的汉语翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/5907113e6294dd88d1d26bac.png)
日语谚语中的汉语翻译第一章鱼相关日语谚语的翻译日本是四面环海的岛国,日本人的生活和文化沉淀都与海洋有着密切的联系。
因此日语中出现了大量与鱼相关的谚语,它们蕴含了日本特有的海洋文化,也形象地表达了日本人特有的价值观。
1.1 鱼相关日语谚语例1日语:蝦で鯛を釣る汉译:抛砖引玉,一本万利。
虾和鱼在本句汉译的时候翻译成了砖和玉,表示用微不足道的东西来换取较为贵重的物品。
这句谚语在日语中指的是用相对廉价的虾来钓鲷鱼。
(在日本吃鲷鱼一般指的在祝贺或者有喜事的时候)例2日语:腐っても鯛汉译:瘦死的骆驼比马大在日本鲷鱼是高级的鱼种,在这句谚语中也很好地反映出了日本海洋文化。
而在中国骆驼也是沙漠中具有举足轻重作用的交通工具,在汉译中明显地表达了中国文化还是以陆地为主,这也是与两国的地理环境有关。
例3日语:海が湧く汉译:潮来鱼聚这句谚语是形容鱼群随着潮水而来,聚集于某处。
众所周知,日本拥有世界闻名的北海道渔场,而居住于此的渔民们以捕鱼为生,因此他们将海潮汹涌比喻成鱼群聚集。
例4日文:海の藻屑となる汉译:葬身鱼腹藻屑指的是海藻的碎屑,或水中的垃圾,日本民族用这个谚语来隐晦表达在海上死去的意思。
语言是文化的载体,文化受语言的支配。
日本四面环海的独特环境使得日本人形成了对海洋的特殊感情,也造就了日本人海洋文化的独特思维习惯。
因此,日本人在对事物属性描述时就会不经意地联想到海洋中的鱼类。
在日语谚语表达中,与鱼相关的谚语表现尤为明显。
因此,在汉译与鱼相关的谚语的过程中,不可忽视日本海洋文化因素的影响,一定要考查和尊重这种文化因素,否则会言不达意。
1.2 日语中关于猫、狗的谚语日本人每个人小时候都会养小动物,由此可以看出他们与动物的密切关系。
日本人也习惯用动物相关的谚语来表达自己的情感。
本文选择了生活中常见的猫和狗相关的谚语来研究。
1.2.1 与猫相关的谚语在日本喜欢猫的人很多,因此字典中也能找到不少关于猫的谚语,而日语中与猫相关的谚语在翻译成汉语的时候也有着独特的表述。
论中日谚语在文化上的异同

论中日谚语在文化上的异同中日两国是我国的友好邻邦,两国的文化在许多方面有着深厚的历史联系。
中日的谚语在文化上的异同是体现两国文化差异的重要方面。
谚语是一种语言在长期使用中形成的独特表达方式,它集中了一国文化的智慧和思想,反映了民族精神和生活态度。
在中日两国的谚语中,虽然有相似之处,但也有许多异同之处。
本文将从中日谚语的特点、文化背景及谚语对生活的影响等方面来探讨中日谚语在文化上的异同。
一、中日谚语的特点中文谚语在长期的漫长历史中,形成了丰富多彩的表达方式,鲜明地反映了中国人民的聪慧和智慧。
中文谚语常常是用简短而生动的语言来表达具有哲理的观点,它通过富有感染力的形象和富有音韵的语言,简练地表达出一种哲理,以极短的文字,确是大智慧之卓越表达。
"不鸣则已,一鸣惊人","众人拾柴火焰高"等谚语,表达了中国人对群体合作与拼搏奋斗的重视。
日语谚语在日本的日常用语中非常常见,它反映了日本人民的成语和言行技能。
日语谚语精炼、生动、形式多样、表达力强,它通常取于古典文学、宗教和民间传统。
日语谚语常常给人以启迪和反思,表达出日本人对生活的热爱和对心灵的追求。
"七転び八起き"(七次摔倒,八次起来),"猿も木から落ちる"(猴子也会从树上掉下来)等谚语,都是富有文化内涵的日式哲理。
二、中日文化背景的异同1.中文谚语的文化背景三、谚语对生活的影响中国人民在长期的生活实践中形成了许多有关于生活的智慧,这些智慧都反映在中国的谚语中。
中国的谚语通常是富有民间智慧和聪慧,它们对中国人民的生活具有深远的影响。
"千军易得,一将难求"的谚语,表明了中国人对领导者的重视和依赖。
日本人民在对待生活的态度上,也形成了许多独特的智慧和观点。
日语谚语富有哲理和深刻的表达方式,它们对日本人民的生活产生了深远的影响。
“勇者大胆、暗雲の来る曙”(勇敢者胸怀大志,预感到不祥之兆),以及“志が高く、道より遠く”(心有恒则事竟成),这些谚语都反映了日本人对待生活的态度和观点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日语谚语的分析与研究
谚语是在民间广为流传的、固定的、有韵律的、并且在结构和语义上都相对完整的一种语言表达形式。
作为民间文学的一种形式,其格式严谨,具有训导或评价功能,表达了人们的智慧、生活的经验、事物的哲理以及为人处世的方式等。
不仅如此,谚语的内容涉及一个民族的生存环境、历史进程、社会生活、宗教信仰以及民间习俗等多方面,它反映了特定民族对各种事物、现象的共同认识,是民族文化的直接映像。
谚语形象生动、言简意赅、寓意深刻,可以有效地增强语言的表现力,因而在书面语和口语中都经常使用。
Abstract
Adage (Proverb) is a kind of quite expressive form of conveying in words which isstill widely used since it circulated and came into usage thousands of years ago. It cannot only reflect a nation's cultural identity and social attitudes, but also the pith of anational’s language. Japanese proverbs have their own characteristics, too. However, theemphasis of previous study on Japanese proverbs was mostly on language structure andideological contents. In this paper, we analyze, conclude and summarize the expressivecharacteristic of Japanese proverb from the standpoint of syntax and semantics.First, the author
summed up the general definition of Japanese proverbs. On thisbasis, by introducing some examples of daily Japanese proverbs, the author analyzes theuse of single, complex sentence and their syntactic features. Most proverbs are short andconcise. Single sentences are much more used than
multi-sentences and the frequencyof using conditional clause is the highest among all kinds of multi-sentences. Proverbsfocus on rhythm in the phonological, not only in the rhythm of the whole sentence, butalso on the internal use of proverbs in the same homonym and so on. Secondly, from theperspective of semantic, the semantic phenomenon of proverbs is analyzed, according tothe semantic properties, make a classification of it, and analyze their characteristicswhich combined with culture background. Again, from the perspective of cognitivelinguistics, proverbs and figures of speech are described. Finally, discusses therelationship between meaning of proverbs and culture of modal.
第二章日语谚语的....................20-44
第一节单句型....................22-38
二、直接成.................... 28-36
三、直接成分.................... 36-38
第二节复句型谚.................... 38-42
一、并列句.................... 38-40
二、主从句.................... 40-42
本章小结42-44
第三章日语谚语的表达....................44-52 第一节日语谚语的.................... 44-46
一、省略.................... 44-45
二、存在句 (45)
三、「でも」表示极 (45)
四、倒装 ....................45-46
五、缩略 (46)
第二节日语谚语.................... 46-52
二、音节数.................... 47-50
三、语形 ....................50-52
结论
本文对谚语的定义、句法特点、语义特征进行了概括总结,分析了谚语的语义现象,并根据语义的社会内容对谚语进行了分类和阐述。
通过对本文的整理和论述,本人得到以下结论:
1.通过对多部词典中的定义以及谚语与惯用句、成语等的比较,归纳出了谚语的若干特征。
谚语是在民间广泛流传的、固定的、有韵律的、并且在结构和语义上都相对完整的一种表达形式。
它蕴含着人们长期积累起来的人与自然、人际间关系的知识和经验,同时又与民族的文化、历史有着密切的关系,是一部真正的“百科全书”。
2.谚语谓语形式丰富多样,但仍然是以表示陈述语气的动词终止形为主。
3.复句形谚语约占总体的10%,且并列句较多使用「~は~は~」、「~も~も~」这两种句式;复句中条件句所占比例最大,多使用「ば」表示条件.
4.日语谚语在韵律上也具有一定的规律,以“五七、七七”的形式为主并且利用日语同音异义这一特性,使用一些同音异义词,为谚语增
添了幽默色彩。
韵律上的特点与同音词的使用为谚语的记忆和使用提供了辅助性的帮助。
5.省略是谚语表达中另外一大特点,这也是为了音韵的需要和表达的精炼而形成的一种语言现象。
6.语义中的同义、反义及否定的使用深刻、突出地表达了谚语的含义。
7.从自然和社会角度对谚语进行分类可以更好地了解日本民族对各种
事物、现象的普遍认识。
因为谚语反映的内容涉及到一个民族的生存环境、历史进程、社会生活、宗教信仰及民间习俗等方面,它是民族文化的直接映像。
8.情态性在谚语中种类单调是谚语的内容多数为客观事实的一个体现,所以谚语的情态性只有命令、禁止而没有主观情感。
本文从句法角度阐述了单句谚语和复句谚语的特征。
从语义角度对谚语进行了分类,并分析了谚语中的比喻现象。
分析谚语句法的结构特点是为了更好地理解语义,语义现象也要通过一定的句法形式得以实现。
句法与语义在一些领域存在着交叉,由于时间和能力有限,本人在分析和分类的过程中,还有着在许多不够完善和不尽合理的地方,希望能够得到专家及同仁的指导。
本人希望本文能为学习者提供一些学习的上参考,为研究者的研究带来一些新的思路和研究的切入点。