华慧浙江大学考博英语翻译命题特点
《华慧考博英语词汇10000速记手册》口袋书资料

目录序言 (3)使用说明 (4)第一章基础词汇(2363) (7)第一天任务 (7)第二天任务 (24)第三天任务..................................................................................... 错误!未定义书签。
第四天任务..................................................................................... 错误!未定义书签。
第五天任务..................................................................................... 错误!未定义书签。
第六天任务..................................................................................... 错误!未定义书签。
第七天任务..................................................................................... 错误!未定义书签。
第二章高频核心词汇(2960) (43)PART I (43)第一天任务 (43)第二天任务 (55)第三天任务..................................................................................... 错误!未定义书签。
第四天任务..................................................................................... 错误!未定义书签。
第五天任务..................................................................................... 错误!未定义书签。
考博英语题型

考博英语题型摘要:1.考博英语概述2.考博英语的题型及分值分布3.各种题型的备考策略4.总结正文:一、考博英语概述考博英语,全称为博士研究生入学考试英语,是我国博士研究生招生全国统一考试的一部分。
其主要目的是测试考生的英语语言运用能力,以确保考生具备良好的英语水平,能够胜任博士研究生阶段的学术研究和学习。
考博英语考试的成绩是衡量考生英语水平的重要依据,对于考生能否顺利进入博士研究生阶段具有重要意义。
二、考博英语的题型及分值分布考博英语考试分为听力、阅读理解、完形填空、翻译和写作五个部分,总分为100 分。
各部分的分值分布如下:1.听力:20 分,包括短文听力和长对话听力。
2.阅读理解:30 分,包括传统阅读和阅读新题型。
3.完形填空:10 分,测试考生的语言知识和语境理解能力。
4.翻译:10 分,主要测试考生的英汉互译能力。
5.写作:30 分,包括小作文和大作文,主要测试考生的英语书面表达能力。
三、各种题型的备考策略1.听力:多做听力练习,尤其是模拟试题和真题,提高听力水平和答题速度。
同时,注意积累常用词汇和短语,提高听力理解能力。
2.阅读理解:提高阅读速度和理解能力,善于捕捉文章的主旨和细节。
多做阅读练习,积累词汇和语法知识,提高阅读水平。
3.完形填空:熟悉完形填空题型,掌握解题技巧。
通过多做练习,提高对语境的理解和词汇运用能力。
4.翻译:熟悉英汉互译的技巧和方法,积累常用短语和句型。
通过练习,提高翻译准确性和表达能力。
5.写作:掌握写作技巧和方法,注重文章结构和逻辑性。
多做写作练习,提高英语书面表达能力。
四、总结考博英语考试是对考生英语水平的一次全面测试,各题型的备考需要有针对性地进行。
考研英语翻译命题规律总结,超详细!

考研英语翻译命题规律总结,超详细!翻译题是全国硕士研究生入学考试英语试题的第二部分“阅读理解”中的C节,共5小题,每小题2分,共计10分。
要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
1. 选材反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例。
翻译试题的选材多是科普性、常识性的文章。
这是因为全国硕士研究生入学英语考试是公共课考试,兼顾人文和理工各科考生。
2. 句型结构翻译试题的句子通常比较长,且结构复杂,包含多个从句。
翻译试题的另外一个常考点是省略句。
省略现象是一个值得考生充分注意的考点,它要求考生对句子、段落、甚至文章的整体进行理解,然后才能明白省略部分的意思。
3. 用词翻译所考句子的用词常常意思抽象,用法灵活,需要仔细斟酌。
一词多义的现象在翻译试题中经常出现,我们平时掌握的词汇意思常常不适用。
在翻译中,考生尤其要注意词汇在上下文中的作用和意思。
4. 规律特点(1)既然“翻译”被设计为阅读理解的一部分,它自然也要求考生具备理解能力,这也符合翻译需要在语境中理解句子意思的规律,更体现了“准确的理解是翻译的前提”这种要求。
只有读懂文章的内容,才能做到准确、通顺地传达原文意思。
(2)翻译是一项对综合能力要求比较高的题型,它不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化等有较好的掌握,还要求考生有着很强的组词成句、组句成段的能力。
仔细观察历年的考题,我们会发现这类题型主观性比较强,它要求考生可以有适当的发挥。
但在评分时有合适标准和可接受的标准,也就是说,只要考生所翻译的句子适合于上下文的基本思想而且其译文也能被人所接受,一般可以判定这个句子的翻译符合要求。
(3)最近几年的考研翻译部分体裁大多是议论文,其中有一部分的内容是有关科学常识的。
所以要取得一个好成绩,考生不但需要比较扎实的翻译基本功而且还需要比较广的知识面。
比较扎实的翻译基本功包括良好的语言素质、对两种语言异同点的把握和熟悉翻译的基本技能和技巧。
【华慧考博】近5年厦门大学各个题型分析及备考方法-写作

摘自:华慧2017年厦门大学大学师大考博英语一本通(五)写作1、题型分析厦门大学考博英语的写作占20分,要求考生根据题目要求写出一篇250字的短文,要求正确表达思想,语意连贯,无重大语言错误。
目的是测试考生用英语表达思想或传递信息的能力及对英文写作基础知识的实际运用。
从厦门大学考博写作题型上来看,主要是话题作文(从2009年开始,作文主要为话题作文)和提纲作文。
表1-12 作文题目类型分析从表1-12可知,厦门大学考博英语试题中写作部分是一篇话题作文,分值为20%。
话题作文是给予考生一个话题,让考生根据这一话题进行写作,考生在进行话题作文写作时,一定要理解题目要求,不要偏题。
厦门大学写作的选题范围,大部分与教育相关,如2014年“在小学学习外语更好”、2013年“远程教学”、2011年“小孩之间的竞争与合作”、2010年“大学应该要求每个学生学习专业以外的知识”等话题,这类话题与教育相关,且也是当年的社会热点话题。
因此,考生在复习备考时,对于当年的社会热点话题,可适当多加关注。
2、备考方法建议考生要备考中,多练习写作,在学习完华慧网“考博英语写作课程”外,还要背诵华慧教育《写作专项》上的范文,基本一周需要背诵一篇范文,通过背诵范文,掌握写作中常见的句型,总结范文的写作思路等。
当然,仅仅背诵范文是不够的,还需要每周练习写2-4篇英文作文。
除此之外,考生一定要关注当年的社会热点话题,如有可能,尽量从中选择几个话题进行相关的作文写作。
3、解题步骤1)认真审题;作文第一步是仔细审题,考生要仔细阅读试题要求及相关信息,如图表,图画,数字等,准确把握出题者意图。
考博作文忌信手拈来,提笔就写,根本不审题,想到哪儿就写到哪儿,或完全凭自己想象编故事,置考试要求于不顾,“下笔千言,离题万里”。
有的同学没有审题习惯,或担心时间不够草草审题,最后发现文不对题,草草收场,这就影响了英语成绩,同时也会影响后两门考试的考试心情。
中科院考博英语命题特点和解题思路

解题步骤
1. 通读文章,了解大意 2. 琢磨选项,推理线索 3. 回读短文,查漏补缺
题思路
1. 无需上下文即可选出正确答案,固定 搭配。2-3个 2. 根据上下文连接关系推测。4-5个 3. 根据全文褒贬色彩选择。1-2个 4. 词语辨析及搭配。5-8个
20032003年考博辅导年考博辅导完型填空完型填空zhengqungscasaccn命题特点和考查点命题特点和考查点15minutes15points对付完形填空题的关键一点是
2003年考博辅导 (完型填空)
中科院研究生院外语系 郑 群 zhengqun@
命题特点和考查点
15 minutes, 15 points 词汇,语法和惯用法 议论,说明文体 句子较长,务必分清主、谓、宾 考博完形重在理解,重复率低。 对付完形填空题的关键一点是: 做题时一 定不要只盯在一个句子上,要有全篇的 概念。因为完形填空问题大多需要上下 文来解决,有些问题的答案往往就在 它的前后某一个地方。
2022年考研考博-考博英语-浙江大学考试全真模拟易错、难点剖析B卷(带答案)第47期

2022年考研考博-考博英语-浙江大学考试全真模拟易错、难点剖析B卷(带答案)一.综合题(共15题)1.翻译题现代城市对人类的悲剧性影响在于它扼杀了人类的美感。
一个富足社会的物质利益使人们的注意力从城市和文化的底蕴转移到科技产品上:洗衣机、中央供暖、自动炊具、电视机、电脑和尺寸形状恰好的地毯。
此时此刻,他们沉醉在民主、小康、有车开的幸福中,生活从来没有这么好。
他们不愿意走路。
统计表明:他们把从停车场到购物中心的距离设计得很短,由于没有足够的远离街道的停车设施,城市到处都是在马路随便停靠的汽车和停车计价表。
拥挤成为影响环境的主要因素,从统计中看出:每个家庭拥有两辆车的状况会使事情更糟。
同时,“地价”带来的不仅是伤害,还有侮辱。
土地的价值缘于它的用途,它的收入来自它提供的服务。
当它的用途被加强,它的收入和价值也就增加。
“充分合理利用土地”成为城市发展主要经济标准。
这种投机的方法和人口增长带来的压力导致了城市的“垂直”上升,人们也不得不适应这种拥挤来维持这些相对虚假的土地价值。
荒谬的是试图消除拥挤的良方就是创造更多的拥挤。
部分的分散,或者叫虚假的分散,在远离传统市镇中心的地方大片开发,只是把疾病转移到市镇的周边。
如果没有和市镇交通系统重建相结合起来的话,就无法治愈。
对于这一点,铺设复杂的十字路口的必要性强烈影响工程解决办法,反过来,又被夸张的地价挫败。
【答案】The tragic influence of modern cities on human beings is that they kill the beauty of human beings. The material benefits of an affluent society divert attention from the city and its cultural heritage to technological products: washing machines, central heating, automatic cookers, televisions, computers and floor coverings of the right size and shape. At this moment, they are intoxicated in democracy, well-off, car happiness, life has never been so good.They are unwilling to walk. Statistics show that they have designed a short distance from the parking lot to the center of shopping. Since there are not enough parking facilities far away from the street, the city is full of cars and parking meters randomly parked on the street. Crowding has become a major factor in the environment, and by all accounts, having two cars per family makes things worse.At t he same time, “land price” brings not only hurt, but also insult. Land is valued for its use, and its income comes from the services it provides. When its use is strengthened, its income and value increase. “Make full and reasonable use of land” became the main economic standard of urban development. This speculative approach and the pressures of population growth have led to a “vertical” rise in cities, and people have had to adapt to the crowding to maintain these relatively false land values. Paradoxically, the best way to try to eliminate congestion is to create more.Partial dispersions, or false dispersions, develop large tracts of land far from the traditional town center, merely moving disease to the periphery of the town. There is no cure if it is n ot combined with the reconstruction of the town’s transport system. To this end, the necessity of laying complex intersections strongly influences engineering solutions, which in turn are frustrated by exaggerated land prices.2.单选题Why does a vegetarian restaurant make its dishes resemble meat in every way except () ? 问题1选项A.ingredientsB.elementsponentspounds【答案】A【解析】近义词辨析。
国防科技大学2012年考博英语试题短评
华慧考博针对2012年国防科技大学考博英语试题特点分析综述:国防科技大学2012年考博英语试题分为语法结构和词汇题(第一部分为语法结构题;第二部分为词汇题)、有选项的完形填空题、阅读题、翻译(两篇英文文章的英译中)和写作五个部分。
试题整体难度属于中等偏上,阅读部分有些试题有一定难度,不过题量特别大。
语法结构和词汇题部分的第一部分考察语法结构,第二部分考察词义辨析,考生在做这部分题时需要掌握英语中常用的一些语法结构、表达方式以及一定的词汇量。
完形填空题主要考词义辨析,也涉及逻辑关系题,在做这部分题时需充分利用上下文语境来做题。
阅读部分有7篇文章,文章内容涉及纽约商品交易所和伦敦国际石油交易所的在期货交易市场方面的竞争、对交易机械人的一个介绍、天文学家对遥远的恒星的发现、对土耳其经济发展的介绍、检查GDP作为美国经济健康状况一个指标的重要缺点、研究印第安人习俗和文化时存在的缺陷、流行病发生的诱因,主要考察推理判断题,也涉及细节事实题、主旨大意题和词汇题。
翻译部分除个别地方外,整体难度不大,不过篇幅较长,需要掌握长的英文句子英译中的翻译处理技巧。
作文属于根据话题表达个人观点类作文,对考生而言应该不难。
以上内容为华慧考博网独家分析整理,如有转载请说明来源一、词汇题1. 分值+题量:15分=30题(共30道题,每道题0.5分;第一部分的15题为语法结构题;第二部分的15题为词汇题)2. 难度:省高于大学英语六级水平3. 考点:主要考察语法结构和词义辨析。
考生在做这部分题时需要掌握英语中常用的一些语法结构、表达方式以及一定的词汇量。
二、完形填空题1. 分值+题量:10分=20题(共20空,每空0.5分)2. 难度:大学英语六级水平3. 题型:有选项的完形填空4. 考点:主要考词义辨析,也涉及逻辑关系题,在做这部分题时需充分利用上下文语境来做题。
三、阅读题1. 分值+题量:35分=7篇(每篇5题,共35道题,每道题1分)2. 难度:高于大学英语六级水平(203-510字)3. 题型:阅读文章后做选择题4. 特点:文章内容涉及纽约商品交易所和伦敦国际石油交易所的在期货交易市场方面的竞争、对交易机械人的一个介绍、天文学家对遥远的恒星的发现、对土耳其经济发展的介绍、检查GDP作为美国经济健康状况一个指标的重要缺点、研究印第安人习俗和文化时存在的缺陷、流行病发生的诱因。
2022年考研考博-考博英语-浙江大学考试全真模拟易错、难点剖析AB卷(带答案)试题号:100
2022年考研考博-考博英语-浙江大学考试全真模拟易错、难点剖析AB卷(带答案)一.综合题(共15题)1.单选题Formulated in 1823, the Monroe Doctrine ()that the Americans were no longer open to European colonization.问题1选项A.entrustedB.assertedC.appreciatedD.reckoned【答案】B【解析】entrust委托;assert主张,声称;appreciate欣赏,感激,领会;reckon测算,估计,认为。
句意:制定于1823年的门罗主义宣称美国人不再对欧洲殖民开放。
选项B符合句意。
2.单选题She has decided to() some money every month to help three peasant girls in poverty-stricken areas.问题1选项y downy sideC.set upD.stand up to【答案】B【解析】lay down放下,制定,铺设,主张;lay side搁置,储蓄,留存;set up建立;stand up to 经得起,抵抗。
句意:她决定每个月存点钱帮助三个贫困地区的农村女孩。
选项B符合句意。
3.单选题As online computer systems become more popular, televisions and computers are increasingly ( ) . Such technologies combine the capabilities of computers, television etc., and greatly expand the services that can be provided.问题1选项A.separatedB.segregatedC.integratedD.intersected【答案】C【解析】separated分开,隔开;segregated隔离,分离;integrated结合;intersected分割。
华慧四川大学考博英语翻译题型分析及专项训练
四川大学考博英语翻译,共30分四川大学所考的翻译占分比重较大,包括两部分。
第一部分是英译中,给出一段250字左右的英文短文,要求考生将全部短文译成中文,此部分占20分,主要测试考生是否能从语篇的角度正确理解作者要表达的意思,并能用准确、达意的汉语书面表达出来。
第二部分是中译英,给出五个中文短句,要求考生将其译成英文,此部分占10分,主要测试考生对词汇、短语以及句型的综合掌握和运用能力,作答时应掌握译文要点,忌增删译文内容。
翻译是英语专业在本科阶段也要花一两年才能基本融会贯通的一种题,可以说翻译给考生带来的痛苦是前所未有的。
那么既然考博英语是非专业英语考试,其中的翻译一定有相应的得分点,需要研究过的人点出来而已。
大家的问题有关于词汇,有关于语法的,也有一些常见的误区,不过总的来说都是没有踩上这些得分点。
1.问:我在英译汉的时候意思能理解,但是感觉自己的翻译不顺畅,而且得分比我预计的要低,能不能再提高?答:这是很普遍的情况,英译汉的第一任务是理解,这是阅读理解的能力。
然后就要用中文表达出来,相信基本的中文表达能力大家都有,很多人还很有文采,但是对于英译汉的小规则却不清楚。
在英译汉里,通顺与准确同等重要,很多时候为了句子通顺,某些单词的含义还需要转意表达。
这就是大家也都听说过的“要意译,不能直译”的说法。
要做到这一点其实也不难。
在理解一个句子内在含义之后,用中文怎么能表达清楚就怎么说,不用拘泥于个别蹩脚的单词或者一些虚词类的小结构。
最后整个段落或者整个长句都结束之后一定要站在一个中文读者的角度自己读一读自己的翻译。
英译汉的实质就是翻译出来的东西是给中文使用者看的,那么翻译出来的充满洋味而且句子很不通顺,这样的分数无疑是最低的。
很多人拘泥于句型和语法结构,这些都是最细枝末节的。
英语的句子用复合句,先行词,形式主语,形式宾语,这些中文都没有,但是中文自己的语言规矩大家都清楚。
另外正式一点的文体中,活用四字词无疑是润色添彩的最佳选择。
华慧上海交通大学2012年考博英语真题阅读理解第二篇试题及参考答案
上海交通大学2012年考博英语真题阅读理解试题及参考答案(Two)Passage TwoGround-level ozone is an air pollutant that causes human health problems even at very low levels. It also damages crops and other vegetation. It is a key ingredient of urban smog. :Goof ozone” occurs naturally in the stratosphere approximately 10 to 30 miles above the earth’s surface and forms a layer that protects life on earth from the sun’s harmful rays.“Bad ozone” is formed in the earth’s lower atmosphere , near ground level, when pollutants emitted by cars, power plants, industrial boilers, refineries, chemical plants, and other sources react chemically in the present of sunlight. Ozone pollution is a concern during the summer, months when the weather conditions needed to form ground-level ozone-lots of sun, hot temperatures-normally occur. The length of ozone season varies from one area of the United States to another. Southern and southwestern states may have an ozone season that lasts nearly the entire year.Ozone can irritate lung airways and cause inflammation much like sunburn. Other symptoms include wheezing, coughing, pain when taking it deep breath, and breathing difficulties during exercise of outdoor activities. People with respiratory problems are most vulnerable, but even healthy people who are active outdoors can be affected when ozone levels are high. Repeated exposure to ozone pollution for several moths any cause permanent lung damage. Anyone who spends time outdoors in the summer is at risk, particularly children and other people who are active outdoors. Even at very low levels, ground-level ozone trigger a variety of problems including aggravated asthma, reduced lung capacity, and increased susceptibility to respiratory illnesses like pneumonia and bronchitis.Ozone damage can occur without any noticeable signs. People who love in areas where ozone levels are frequently high may find that their initial symptoms go away overt time--particularly when exposure to high ozone levels continues for several days. Ozone continues to cause lung damage even when the symptoms have disappeared.46. Which of the following is true according to the passage?A. “Bad zone” comes into existence in the Earth’s upper atmosphere.B. “Good zone” appears in the Earth’s lower atmosphere, near ground level.C. “Bad zone” only damages crops and other vegetation.D. Ground-level ozone is made up of pollutants emitted by cars,power plants, and so on.47. It can be learned from the passage that __________.A. Urban smog mainly consists of “good ozone”B. “Bad ozone” protects us from the sun’s harmful ultraviolet raysC. Ozone pollution is especially harmful to people’s health in summerD. The states in the North and Northwest of the U.S may have the longest ozone season48. What does the word “vulnerable” (Line 16, Pare, 4) most probably mean?A. Hard to deal withB. Harmful and dangerousC. Easy to be hurt or affectedD. Hot in temper and hard to calm down.49. According to the passage, ground-level ozone causes the fallowing health problem EXCEPT__________.A.stomach cancerB. more serious asthmaC. decreased lung capacityD. pneumonia and bronchitis50. We can see that the passage is mainly about __________.A. “good ozone” and its function of protecting peopleB. ozone pollution and its effects on people’s healthC. the measures that Southern states of the U.S. Should take against ozone pollutionD. how people with respiratory problems should protect themselves from ozone pollution参考答案解析Passage Two【文章大意】本文主要讲述了地水准(基态)臭氧的形成和影响。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
华慧考博—考博第一品牌 华慧网 www.b2cedu.com 考博咨询QQ:400 622 4468
第 1 页 共 4 页
浙江大学考博英语的翻译题型为汉译英,没有英译汉。汉译英翻
译占分25分。给出一篇500字左右的短文,要求考生将短文翻译成英
文。
近7年翻译真题
:
由此可见,浙江大学考博英语翻译题材多偏向于人文方面,对于
政治、经济等专业类的文章还是涉及得比较少的。
注意事项
因此,考生在做翻译时要注意一下几点:
第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译
法。如It的句型的翻译:
第二,注意英语被动句的翻译。
年份中文文章内容文章字数
2012语言的进化585
2011中国的老龄化问题477
2010哈佛大学的课程体系517
2009形象能推销产品501
2008道别是一种社交礼仪703
2007现代城市对人类的悲剧影响527
2006世界的人口数量431
华慧考博—考博第一品牌 华慧网 www.b2cedu.com 考博咨询QQ:400 622 4468
第 2 页 共 4 页
英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested
to give a performance
英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中
被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“
由”、“受”、“为…所”等等。例如: What is feared as failure in
American society is,above
all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于
孤独了。)
第三,注意长句的翻译。
首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成
分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部
分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻
译。值得注意的是关系分句的翻译。
关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但
除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并
列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为
英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使
其译成带有“的”字的定语句子。有的句子过长,前置会显得累赘,或
不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句
平行的并列句。
非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其
意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状
语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:The sun
华慧考博—考博第一品牌 华慧网 www.b2cedu.com 考博咨询QQ:400 622 4468
第 3 页 共 4 页
warms the earth, which makes it possible for plants to
grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离
主句,译成独立句。如:She was very patient towards the
children, which her husband which her husband seldom
was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。)
备考建议
:
建议考生花1个月左右的时间重点复习翻译,每天听1课时翻译课程,
并且复习语法,了解翻译的解题技巧,并且每天练习两篇左右的《华
慧考博英语翻译专项训练》。并且练习的习题也是以汉译英为主,每
天1~2篇。
浙江大学考博英语备考专题
2016年浙江大学考博英语VIP保过班-全程1对1辅导 考浙大更轻松!
2016年浙江大学考博英语协议全程班-5次1对1辅导 考浙大更轻松!
2016年浙江大学考博英语系统全程班-考浙大更轻松!
华慧浙江大学浙大考博英语一本通含独家历年试题答案解析
浙江大学/浙大考博英语历年真题汇总
浙江大学考博英语复习资料:
《浙江大学考博英语一本通》-华慧考博网
《浙江大学考博英语历年试题及参考答案解析》-华慧书城
《华慧考博英语10000词汇详解》-天猫商城:华慧旗舰店
《华慧考博英语阅读220篇》-天猫商城:华慧旗舰店
华慧考博—考博第一品牌 华慧网 www.b2cedu.com 考博咨询QQ:400 622 4468
第 4 页 共 4 页
《华慧考博英语完形专项训练》-华慧书城
《华慧考博英语写作专项训练》-华慧书城
《华慧考博英语翻译专项训练》-华慧书城