英汉翻译中的词语空缺现象及其形成原因
英汉词语空缺与跨文化差异及翻译策略探究

物 同 时 又 是 一 种 历 史 现 象 , 社 会 历 史 的 积 淀 物 。确 切 是 地说 , 文化 是 指 一 个 国 家 或 民 族 的 历 史 、 理 、 土 人 情 、 地 风 传 统 习 俗 、 活 方 式 、 学 艺 术 、 为 规 范 、 维 方 式 、 值 观 生 文 行 思 价 念 等 。语 言 是 人 类 最 重 要 的 交 际 工 具 , 时 又 作 为 思 想 的 同 直 接 现 实 , 信 息 和 知 识 的 载 体 。 一个 民 族 的 器 物 、 会 制 是 社 度 和 和 人 的 价 值 观 念 都 在 这 个 民族 所 操 的语 言 上 留 下 印
记 。 在语 言 中 , 语 是 最 积 极 、 活 跃 的 部 分 。社 会 生 活 的 词 最 变迁 、 民族 文 化 的发 展 无 不 在 词 语 中得 到 直 接 和 快 速 的反
2 生 活 环 境 、 活 经 验 的 差 异 造 成 的 词 汇 生
空缺
语 言是 客 观 世 界 的 反 映 , 一 种 社 会 现 象 。 人 们 生 活 是
浅谈英汉词汇空缺现象

浅谈英汉词汇空缺现象摘要:语言是社会生活和社会意识的一面镜子,它反映了文化的演变过程。
随着跨文化交际的日益频繁,词汇空缺这一语言想象凸显。
通过对词汇空缺特点的对比,从词汇学的角度加以分析词汇空缺现象。
关键词:文化空缺现象词汇空缺一、语言与文化的关系语言是文化的重要表达形式,美国著名语言学家萨尔(edward spair)指出:“文化可以理解为社会所做的和所想的,而语言则是思想的具体的表达形式。
”文化差异通过词汇来体现,任何语言都能反映某种文化的特征。
语言是社会生活和社会意识的一面镜子,它反映着文化的产生与演进的过程,而语言和社会生活、社会意识的关系,又明显地表现在词汇方面(戴昭铭,1996)。
二、空缺现象空缺顾名思义就是空白,它是跨文化交际活动中出现的一种语言文化现象。
它是指一个民族所拥有的文化现象在另一个民族里不存在。
正如俄罗斯语言学家ю.索罗金等人所描述的,在原语中存在的某种为异族文化接受者所不明白,易于误解的东西,导致异族文化的空缺(王秉钦,2007)。
因此,了解语言背后隐藏的文化对语言学习者是至关重要的。
三、基于词语不同文化内涵的词汇空缺现象1.人名中华民族拥有五千年的历史,因而孕育了极其深厚的文化内涵,文化赋予了人名极丰富的文化底蕴。
随着历史的变迁,人名揭示了不同时期历史发展的轨迹。
它本质上反映了封建宗法伦理的等级观念。
这是从周代开始的长子继位的宗法制度,其中“姓”代表的是宗族群体,体现了血缘关系,有以官职为姓(如司马);有以帝王为姓(如李);还有以职业为姓(如石、陶,等等)。
而西方人热衷于以自然现象为姓(snow,frost,etc.),或者选择颜色词汇为姓(red,white,black,etc.),甚至以动物词汇为姓(fox,lamb,etc.)。
在中国社会,有的按一个人生辰八字取名,这和古代相传下来的五行学说是相关的;有的名字则由父母的姓氏组合而成;有的根据事件命名(如国庆,援朝,等等)。
浅析归化和异化下汉英翻译中的词汇空缺现象

浅析归化和异化下汉英翻译中的词汇空缺现象作者:毕晓敏来源:《卷宗》2013年第07期摘要:在汉英翻译中,由于文化的个别差异性,不能够在目标语中找到相应的对等词,因而造成词汇空缺现象,难以实现语言文化和符号的和谐统一。
但语言具有共性,这些词汇空缺现象是可译的,因此在跨文化交际中,归化和异化为不同文化的融合提供了可能,通过归化和异化来弥补翻译中的词汇空缺,正确传递原语言信息。
关键词:词汇空缺;归化和异化;文化差异;翻译方法翻译既是语言符号的转换过程,也是相关语言所反映的文化之间的转换,完美的翻译应能达到语言符号的转换和相关文化背景的转换的和谐统一。
一方面语言是文化的主要载体,没有语言就难有文化的发展、繁荣;文化体现了人类所共有的思维方式,跨文化交流会促进语言的发展。
同时,文化也反应了语言使用者所特有的思维方式,这些思维方式难以在其它语言符合中找到对应的语言表达方式,这种现象称之为文化空缺。
在文化空缺下翻译过程很难做到语言转换和文化转换的和谐统一。
1 词汇空缺产生的原因中华文化源远流长,在漫长的历史岁月里,形成了许多独有的文化现象,它们在英语中找不到对等物,因而形成了许多独有的文化现象,它们在英语中找不到对等物,因而形成了词汇空缺。
这些词汇空缺给汉英翻译带来了特殊困难。
造成这些词汇空缺的原因主要有:1.1 生活环境及生活经验不同中国拥有五千多年的文明史,人们生活中的一些物质世界的名称深深受到周边生活环境和人们生活经验的影响。
英汉民族所处的生活环境不同,所体现的物质文化也各有特色。
中华民族所特有的事物,有事在英语中不存在对等词,这给汉英翻译带来困难。
汉语历史悠久,“炕”、“二十四节气”、“十二生肖”等内容丰富的词汇在英语中不存在这样的词汇,因为在讲英语的国家没有这些概念。
1.2 宗教信仰不同欧美国家深受基督教的影响,而我国深受佛教、道教等的影响。
久而久之,宗教已经超出了信仰的范围,已经成为文化中的一部分。
英汉法律词语空缺与译者的主体性

词 汇空缺 。
语所 指代 的物 体 、 系 、 为 或 程 序 在 其 他 法 律 体 关 行
系并 不存 在 。例 如 , 只有 英 国 法 中有 蹦 v o ni y C u c l ( 密院 ) 枢 一词 。再 如 , 只有 在 英 国 , 师 被 分 为 两 律 种 :ar t 和 sl i r br s r ie oi t 。这种 划 分是 由英 国独 特 的 co
语 空缺 现象 , 成 了法律 术语 翻译 的最 大障碍 , 构 并在 翻译 实践 中产 生 了很 多 问题 。 要解 决这 些 问 题, 需要 译 者在 翻译 实践 中站在 决策 者 的高度 , 挥 其 主体 性和创 造 性 。这 同 时也 对译 者 自身 素 发
《2024年关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》篇一一、引言在汉英口译过程中,由于两种语言在语义、文化、背景等方面的差异,常常会出现语义空白的现象。
这种空白不仅影响信息的准确传递,还可能引起误解和沟通障碍。
关联理论为解决这一问题提供了理论支持和方法论指导。
本文旨在从关联理论视角出发,探讨汉英口译中语义空白的翻译策略,以期为口译实践提供有益的参考。
二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,主要研究语言交际中的认知过程。
该理论认为,人们在交际过程中总是期望从对方的话语中获得最大的关联性,以理解对方的意图。
在翻译过程中,关联理论可以帮助译者理解和传达原文中的隐含意义,填补语义空白,使译文更加准确、自然。
三、汉英口译中的语义空白现象在汉英口译中,由于汉语和英语在词汇、句法、文化等方面的差异,常常会出现语义空白的现象。
这些空白可能表现为词汇空缺、文化空缺、语境空缺等。
词汇空缺是指某些汉语词汇在英语中没有完全对应的词汇;文化空缺是指由于文化背景差异而导致的语义差异;语境空缺则是指由于语境差异而导致的语义不完整或误解。
四、关联理论视角下的语义空白翻译策略(一)词汇空缺的翻译策略在处理词汇空缺时,译者应首先分析原文的语境和意图,然后寻找英语中与之相对应的词汇或表达方式。
如果无法找到完全对应的词汇,可以采用意译的方法,通过解释性语言或补充说明来填补语义空白。
此外,还可以借助文化背景知识,通过阐释文化内涵来弥补词汇空缺。
(二)文化空缺的翻译策略对于文化空缺,译者应首先了解两种文化之间的差异和相似之处,然后通过解释性语言、文化对比等方法来传达原文的意图。
在翻译过程中,可以采用加注、释义、改写等策略来填补文化空白,使译文更加贴近目标语的文化背景。
(三)语境空缺的翻译策略针对语境空缺,译者应尽量保持原文的语境和语用功能,通过增译或删译等方式来填补语义空白。
增译是指在译文中添加一些必要的解释性语言,以使译文更加完整;删译则是指在必要时删除一些与语境不符的信息,以避免误导听众。
英汉词汇空缺现象探析

、
摘
要 : 言是 文 化 的载 体 , 民族 的文 化 既 有 共性 也 有 个 性 , 西 文 化 差 异 导 致 了英 汉 语 言 中词 汇 空 缺 现 象 。在 跨 语 各 中
文 化 交 际 中 , 汇 空缺 会 给 交 际 带 来障 碍 , 过 分析 英 汉词 汇 空缺 产 生 的 原 因 , 出英 汉 翻 译 中处 理 词 汇 空缺 的 一 些 方 法 。 词 通 提
既有共性 也有个 性 , 性来 自于共 有 的一个客 观的大 自然 , 共 对大 局认识 基本 相 同。英 汉语 言会 用 同一事物 或 概念来 表达相 同或相 近 的意思 。如在 西方文化 中 , 色一 般 是 高贵 , 雅 , 利 的象征 , 语 里 “ ebr 紫 优 权 英 b on
i ep rl” nt upe 意思 为 “ h 出生在 王室或 显贵之 家 ” 。在 中 国文化 中皇 宫 被称 为 “ 禁城 ” 紫 气 东来 ” 示 紫 。“ 表
瑞 祥 。可见 紫色在 两 国文化 中有很 高 的地 位 。文 化又是 不 等效 的 , 民族 的文 化个性 和差异 反 映到语 言上 ,
就 形成 了语 言 内容 和形 式 的特色 和差异 , 由此导致 不 同语 言 中词汇 空缺 现象 。 并 所谓词 汇空缺 (ei l a ) 的是 由于 各 民族之 间的文化 差异 , 种语言 中表示特 有 的事物 或概念 的 1 c p 指 x ag 一 词语 或语义在 另外 一种语 言 中找不 到对等成 分 (q i l t ,而形成 异族 文化 的空缺 。 euv e ) an 还有人认 为词汇空缺表现 为形式 和 内容的空 缺 , 即词 汇指 称意 义 的空缺和 词汇语用 意义 的空 缺 。词 汇指称意义的空缺 , 主要指 物质存在的差异 而形成 的语 言 问词 汇 的相互 空 缺。词 汇语用 意 义 的空 缺 主要是
浅析词汇空缺及其翻译

浅析词汇空缺及其翻译词汇空缺是指某种语言中不存在特定的词汇或表达方式来描述某个特定的概念、情感或体验。
这在翻译过程中可能会带来一些挑战,因为翻译者需要找到一个合适的词或短语来传达原文中缺失的意义。
下面将对词汇空缺及其翻译进行浅析。
词汇空缺可能源于不同文化之间的差异。
不同的文化拥有不同的价值观、信仰和习惯,因此可能会涉及到一些独特的概念或情感。
日本文化中有一个概念叫做“森林浴”,指的是在森林中漫步,通过与大自然亲近来恢复身心健康。
这样的概念在其他语言中可能很难准确表达,因为它具有一种独特的文化意义。
在翻译时,翻译者可能需要借助相关的描述或解释来传达原文的含义。
词汇空缺还可能源于某些社会或科技发展的新现象。
随着社会的变迁和科技的发展,会出现一些新的概念、产品或行为,这些新事物可能在某些语言中没有对应的词汇。
社交媒体中的“点赞”或“分享”是近年来兴起的现象,它们在某些语言中可能没有原生的对应词汇。
在翻译时,翻译者可能需要通过创造新的词汇或借用其他语言中的术语来表达这些新现象。
词汇空缺还可能源于某种情感或体验的独特性。
有些情感或体验可能在某些语言中没有专门的词汇来表达。
德语中有一个词叫做“Schadenfreude”,指的是对别人不幸感到幸灾乐祸的情感。
这种情感在其他语言中可能没有一个简洁的对应词汇,因此在翻译时,可能需要通过解释或使用多个词汇来准确传达原文的意思。
对于词汇空缺的翻译,翻译者需要具备一定的文化和语言背景知识。
在遇到词汇空缺时,翻译者可以通过以下几种方法来解决翻译难题:1. 注释或解释:对于某些独特的概念或情感,可以在翻译文本中添加注释或解释来帮助读者理解原文的含义。
2. 借用外来词:如果其他语言中有对应的词汇或短语,可以借用这些外来词来传达原文的意思。
但是需要注意词汇的使用是否符合目标语言的语法和语境。
3. 创建新词:针对某些新的概念或现象,可以创造新的词汇来表达其含义。
但是需要确保新创造的词汇能够被读者理解并接受。
英汉翻译中言语空缺及可译性补偿

甘 I拒 音离 坪
ห้องสมุดไป่ตู้
V1 .2 9 o 4 o ( o) . N4o 1
英 汉 翻 译 中言 语 空缺 及 可 译 性 补偿
曹宏伟 日/ 厶I l 0
( 陇南师 范 高等专 科 学校 英语 系 , 甘肃 成县
摘
7 20 ) 4 5 0
罗斯心理语言学空缺理论流派的研 究成 果。空缺理论 流派通
境 。”] 1 由此可见除文字 本身的意 义之外 , 境的差异也会 造 2 语 成翻译 中语境空缺的现象 。 1 自然环境 的差异造成 的语境空缺 . 语言是客观世界 的反 映 , 是一种社会 现象。人们生 活在 什么样 的生活 环境 里 , 就会产生什么样 的语言。英汉两个 民 族不 同的生活 环境 ,使 得英 汉两种语言表现 出巨大的差异 ,
些 地 区严 寒 来 临 之 前 的 一 段 很 暖 和 的 天 气 )C r o ,ar C a t y l o
法 等 方 面 的 空 缺 【 “ 缺 模 式 ” 仅 是 界 定 不 同 文 化 差 异 的 1 空 】 、 不
一
种手段 , 而且为揭示和分 析异文化 文本 理解 中的难点, 寻找
例如中国是一个社会主义国家十六大报告提出要建设社会主义精神文明社会主义物质文明和社会主义政治文明其社会主义精神文明的涵义是文化和思想意识的进步如果把它译为thesocialistspiritualcivilizations那么spiritual一词就和原文中的精神发生了碰撞spiritual经常带有宗教式神学意味往往和尘世的mundane肉体的manual相对应如果译为thesocialistmentalcivilization那么mental又会使人联想到智力常与physical相对所以一般把社会主义精神文明翻译为thesocialculturalideologicalcivilization
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译中的词语空缺现象及其形成原因作者:汪文秋
来源:《科技视界》 2013年第24期
汪文秋
(三峡大学外国语学院,湖北宜昌 443002)
【摘要】词汇空缺是翻译过程中最棘手的一种文化障碍。
不同文化之间差异与共性并存,一个民族文化的独特之处多为另一个民族文化的真空所在。
本文通过实例探讨了产生词汇空缺
的各种原因,力求在英汉互译过程中处理这一问题提供一些有价值的参考。
【关键词】词语空缺;翻译;形成原因
1 英汉翻译中的词语空缺现象
英汉语言产生于不同的文化环境,所承载的文化信息也就存在着差异。
词汇承载了大量的
民族文化的积淀,在成功的交际中起着决定性的作用。
英汉语言都有各自的一些特有文化现象
专用名词,这些特有文化现象专用名词在其他语言里很难找到相应的对等词或契合词,这种现
象往往被称之为“词汇空缺”。
语言之间这种词汇空缺是一种自然现象,表现为形式与内容的
空缺。
词汇空缺可以分布在词汇的各个方面上。
比如,中国传统文化中天干地支、阴阳八卦、
农历节气、中医术语等在译成英语时,由于西方文化中也没有对应或对等的词语,在多数情况
下也只能采用音译或释义的方法进行翻译,如将“阴”“阳”分别译为yin, yang等等。
这类
词语的英译难度很大,因为在英语中无法找到相应的对等词。
同样,产生于美国60年代的hippie,由于它是美国文化的独特产物,在汉语中也无与之对
等的词语,只能将其音译为“嬉皮士”。
再如,karaoke,在中国传统词汇中无与之对等的词汇,因而无法用准确贴切的词语译出其词义内涵,只能采用音译的办法,同时借用英文字母译为
“卡拉ok”。
而这两种说法却为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。
译者的工作完全是全新
的和创造性的。
因此,在汉英翻译和跨文化交际时,译者必须设法处理这种由于文化差异产生
的词汇空缺问题,才能达到语言转换及文化交流的目的。
2 造成词语空缺的原因
2.1生活环境、生产方式的差异引起了词汇空缺
语言是人们在生产和生活等社会实践中的产物,特定的生活和生产环境生产方式决定了某
一民族语言的独特性。
如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现
空缺。
比如在英国,竹子不是一种土生土长的植物,因此,在语言中就缺乏这方面的原始词汇。
汉语中的“笋”子只能翻译成“bamboo-shoot”。
又比如“salad”这种凉拌蔬菜来自法国,英国人最先没这道菜,言语中也不存在这个词,因此,只好从法语中原封不动的移植过来。
中国
自古是个内陆农业国家,以牛耕为主。
汉文化中对“牛”似乎多有偏爱。
与牛有关的词语很多。
如牛劲、牛脾气、牛角、牛皮、孺子牛、牛刀小试、牛衣对泣等。
它们在英语中很难找到对应
的喻体。
英国是个山小地狭的岛国。
古代主要靠马耕,牛在英国主要用来产奶,由于马在农耕中
的重要作用,与马有关的俗语也不少,如:horse doctor (蹩脚医生)、horse laugh (纵声大笑)、horse sense (基本常识)、change horses ( 换班子)等。
“牛喻”与“马喻”特有的文化内涵,正是生产方式差异的具体写照。
如汉语说“吹牛”,英语说talk horse ;汉语说“牛饮”译成
英语则是drink like a horse ;汉语中的“老黄牛”,英语却成为work like a horse;“力大
如牛”译为as strong as a horse。
2.2 因风俗习惯差异而引起的词汇空缺
以色彩方面的红色为例,红色是汉语中褒义最浓烈的一个词,例如,“红榜”、“红包”、“红双喜”、“红心”等;还有婚礼上红装的新娘子、庆功会上英模披红绸、戴红花,都表示
喜庆、昌盛、幸福。
而英语中则大相径庭,用它来表示危险、发怒、禁止。
如red alert(紧
急警报),red flag(禁止)。
同样,在我国文化中,“龙”神通广大,威严无比,是吉祥的神物,是尊严的化身,龙的形象成了中华民族的象征。
但在英美文化中,龙却被看作凶残动物,象征着邪恶。
再如,狗在西方人的价值观念中是一种最为人钟爱的动物,是忠诚的伴侣,怜爱无比,养狗
不仅是为了打猎,看家,而且常常是为了做伴。
英语中带“狗”的词语多为褒义,其中有 Love me , love my dog (爱屋及乌); You are a lucky dog (你是一个幸运儿);Every dog has his own day (每个人都有自己的运气)。
而狗在中国人眼里却有“仗势欺人”、“为虎作伥”之嫌,因此在汉语里用狗来比喻人多带有贬义,如:“狗咬吕洞宾,不识好人心”、“狗仗人势”、“做人鹰犬”等。
这些由于观念上的差异带来的词语空缺,成为汉英翻译中的大难题。
2.3英汉语用场景的文化差异造成词语空缺
语用场景对翻译方面的词语空缺也是常见的。
在与外宾进行口头交际或翻译时,由于词语
空缺,如果不注意会导致交际失败, 甚至造成误解。
如:当外宾对某人的帮助表示感谢时通常
会说“Thank you”。
若依据汉语习惯回答成“No thanks. It’s my duty to do so.”,就会让外宾认为你是没有办法才这样做的,从而引起不快。
正确的回答应该是“It’s my pleasure.”在日常见面打招呼时,中国人常会说:“你吃了吗? 你去哪儿? 或你到哪儿去了?”。
这些都是一般性的问候语, 而非真正想知道对方这些方面的情况。
因此, 这些问候语应该译为“Hi,/ hello. A nice day, isn’t it?”。
又如,向病人告别时, 我们常说“多喝点水, 多
穿点衣服, 早一点睡”之类的话。
宜译为“Take care now./ Hope you will get better soon.”等。
2.4价值观的差异对翻译的影响
中西文化在接受别人的赞誉时反应不同。
其差异的主要根源在于谦虚在中西方文化中所处
的地位不同。
谦虚在中国人眼里素来是一种美德。
“谦虚谨慎,戒骄戒躁”,“谦虚使人进步,骄傲使人落后”几乎成了全民族的座右铭。
在中国传统的称谓中就有不少的谦词:“鄙人”、“拙著”、“寒舍”、“老朽”、“见笑”、“犬子”、“不才”等。
要传达“贱内”或“糟糠”的文化内涵恐怕要让翻译家伤透脑筋,决不是简单的“my wife”或“my humble wife”可以奏效的。
中西方价值差异较大的另一方面是个人与集体的关系。
在大多数的东方国家中,团体的利
益总是高于个人的利益。
小至家庭,大到单位、国家或民族,个人都必须履行自己的责任,时
刻牺牲个人的兴趣和利益。
个人的荣辱和成败也紧密地与集体联系在一起。
相反,西方文化中
个性是极其重要的价值观念,个人潜能的发展,个人的志趣爱好,常常是至高无上的。
人们极
少将个人的成败与家庭或自己所处的团体的荣辱联系起来。
年龄在不同的文化中也有着不同的价值观念。
在中国文化中长者是智慧、权利和权威的象征。
如:老师傅、老干部、老大爷、老奶奶等。
老马、王老、李老甚至成了少数德高望重的人
才配享有的尊称。
与此相反,尊重青年是西方文化中第一价值,青年代表着未来,象征着无限
的可塑性和可能性。
2.5因宗教信仰差异而引起的词汇空缺
欧美人多信奉基督教,认为世界是上帝创造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督
教在欧美历史上曾一度占统治地位,教会的势力往往凌驾于国王,君主之上。
而中国人心目中
只有“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的“老天爷”。
老天爷和上帝所代表的东西截然不同,是中国文化和欧美文化各自所特有的个性。
虽然我们可以英语的“My God”译成“天啊”,但把汉语的“天”译成“God”有时就不是很合适了。
再如,传统上,中国人在建屋筑坟很讲究看风水,认为风水好坏会影响到其家族及子孙后代的盛衰吉祥。
而在西方的文化里,人死后葬
在教堂墓地里,没什么风水可言。
【参考文献】
[1]谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2005.
[2]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.
[3]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译公司,2003.
[4]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[责任编辑:杨扬]。