目的论视角下新闻类文本翻译实践报告

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

目的论视角下新闻类文本翻译实践报告

为提高国内高校在海外的知名度,让更多的留学生与海外学者全面深入地了解国内高校的发展动态,最大限度地吸引他们来到中国进行交流访问,促进国际间在教育领域的交流与合作,高校网站新闻翻译在这一有效的信息交流与传递过程中扮演着举足轻重的角色。本次翻译实践报告以德国学者汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)的翻译目的论作为理论指导。

翻译目的论有三个原则,其最高原则就是目的原则,是指翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程;连贯原则要求译文要具有可读性和可接受性;忠实原则指译文要忠实于原文。由于高校网站的每条新闻在翻译时均要传达出不同的意图,这与弗米尔提出的目的论十分契合,因此译者可以根据不同的意图选择不同的翻译方法。

本次翻译实践是对天津大学表层地球系统科学研究院网站新闻进行汉译英,报告主要包括四章:第一部分为翻译任务描述,主要介绍翻译任务来源、背景、文本特点以及翻译要求。第二部分为翻译任务过程描述,包括译前准备,译中工作以及译后的修改校对方式。

第三部分为实际案例分析,将目的论的目的原则、连贯原则和忠实原则与地科院网站新闻翻译实例相结合,根据网站新闻文本特点,探讨目的论在此类翻译实践中的指导作用,并详细说明译者所采取的相关翻译策略和方法。第四部分为翻译实践总结,总结在此次翻译过程中的心得体会、遇到的问题,以期对翻译工作者今后处理此类文本翻译时有所帮助。

相关文档
最新文档