翻译方法-直译意译 异化
常用翻译技巧和方法

常用翻译技巧和方法常用翻译方法和技巧1. 四种翻译方法1.1直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
翻译的方法

2.长句直译的误区
在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用 一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译, 不能直译的长句主要有三种处理方法。 ① 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如: The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today. 这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件 和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。 "同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的 生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。"
意义和形式的得失问题。在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初
期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”与“喻俗”,近代有严复的“信 达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”与赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和
意译的角度来探讨翻译的原则。
比较句子:
1. don’t lock the stable door after the horse has been stolen. 直译:不要等马被 盗后,才去锁厩门。 意译:不要贼走关门。 2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate. 直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮, 也不能使社会问题烟消云散。 意译:砸镜子并不能解决实际问题。
浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization )Free translation 意译(归化法 domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。
(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。
例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
翻译技巧翻译方法

1.例:街道妇女应动员起来打扫卫生。
Womenin the streetshould be called on to do some cleaning.
“In the street” should be replaced by “in the community”.
e.g.one country, two systems一国两制
The three religions and the nine schools of thought三教九流
2.意译(free translation;paraphrase)
是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。(杨莉藜)
3..例:Little fish does not eat big fish.
直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿
例:天有不测风云,人有旦夕祸福。
直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.
误:那是一条没有弯的长巷。正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。24. We cannot estimate the value of modern science too much.
归化和异化与意译和直译的比较

归化和异化与意译和直译的比较
直译意译与归化异化联系区别:1、含义不同。
直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格;2、意译使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。
从历史上来看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。
直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。
按韦努蒂的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。
由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。
翻译的方法

异化翻译的例子
• • • 1.铁饭碗 iron rice bowl 2.纸老虎 paper tiger 3.天有丌测风于,人有旦夕祸福。 ——Truly storms gather without warning in nature, and bad luck befalls man overnight. (翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化法) 4.一石二鸟 To kill two birds with one stone 5.条条大路通罗马 All roads lead to Rome.
• •
归化法
• 归化(domestication)是指在翻译中采用 透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感 的翻译策略。它应尽可能的使源语文本所反映的世接 近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化不目语 文化之间的“文化对等”。
• 该方法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者 习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。
• As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone else, I had three times as much of it. I learned it thoroughly. Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence——which is a noble thing. (W. Churchill:“Harrow”) 译文:因为我在四年级三班待得时间是别人的三倍, 所以我所受的这种训练也是别人的三倍。我掌握得很彻底。 就这样,普通英语句子的基本结构便深入到我的骨髓里—— 这可是件了丌起的事。 get something into one‘s bones 意思是“牢固掌握”, 如果这样归化翻译就舍弃了原文的形象语言,显丌出原文的 味道来。译者用异化法将其译为“深入到我的骨髓里”显得 很生动。
直译、意译与归化、异化之比较
能 字字落 实 ,不能很 好 地保 持原 作 的 语 言风格 ,也 不利 于 引进一 些新 鲜 的
表达 。
意译 通常 用在 翻译 句子 或词组 ( 或
更 大的意群) ,意译 主要在原 语与译 时
op w r ,方便 国外读者从章 回 目录中 f o e” 了解章节的大致内容 。
文 中 ,霍 克斯将 铁槛 寺在文 中所 指得 真实 地点 给译 了出来 ,而并 没有 采用 原语 当中的铁槛 寺说 法 ,这样能 帮助 国外 读者 理解其 含义 。另外 ,他 把原 语中 “ 弄权 ”二字 的真实含 义用释义 的方 式给 译 了 出来 ,译 为 “ n s o i h f d w
的不 同 ,也 无法 把二 者清 晰地 区分 开
通 过意译 的手 段更 容易传 达 出原文 的
发” ne “ ,agl 天使 ”等都是从英文 当中 直译 过 来 的一 些 术语 或 者 固定 表达 。
同样 ,一些 中文 特有 的说 法也 在英 文
含 义 。例如 , “ 塞翁失 马 ,焉知祸福 ” 用直译 的方法就可 以翻译为 “ e e Whnt h
方面 ,林纾 的译文 中介绍 的一 些西 方 思想对 当时 的 国内思想文 化和 宗教 观 念都是一个 冲击 ,从思想文化这个层面 上来说林纾的译文也可以说是异化的。 再 者直 译意译 是根 据 与原文 的忠 实程度 来界定 的 ,而译文 与原 文又 具 有 稳定 性 ,所 以直译 意译 两种 翻译 方 法是静 态 的。判断译 文采 用 的是直译 还 是意 译只需 把译 文和原 文进 行对 照
是译 者在 翻译 中采用 透 明 、通顺 的 风
格 ,而将 异域 文本 中的 “ 陌生感 ” 降 到最低程度的一种翻译策略 。 然 而 ,韦 努 蒂认为 归化 这一 术语
直译与意译归化与异化
直译vs意译
Don’t take the low-fat label as a license to eat. 不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。 别把标有“低脂肪”的标签看成是可“敞 开食用”的许可证。
翻译练习
His affection for her soon sunk into indifference; her's lasted a little longer; and in spite of her youth and her manners, she retained all the claims to reputation which her marriage had given her. 韦翰对丽迪雅不
评述:归化vs.异化?
Curiosity enough, he prophesied with oracular accuracy to the amazement of all. 说也奇怪,他像诸葛亮一样,料事如神, 大家都惊讶不止。 “oracular” 的名词形式是“oracle”,在希 腊神话中指“神示、神启”。这个译文中 使用“诸葛亮”的人物典故太随意。 说也奇怪,他料事真准,像神启一样应验, 让所有的人都惊讶不止。
参考译文
我们到了山顶,云消雾散,只见海港在围 成半圆形的小山丛中,朦朦胧胧,煞是好 看。这一带充满着珍珠似的银灰色,宛如 仙境,无法形容,也无法描绘。空气清新 宜人。这北极地区景色之美,同传统的圣 诞节卡片适成对照,它浓淡交融,光影柔 和,清雅绝俗。
Literal Translation or Free Translation?
异化、归化举例
You’ve got to have faith up your sleeve, otherwise you won’t succeed. 你必须袖里藏有自信,否则你不会成功 (异化) 你必须有锦囊妙计,否则你不会成功(归 化) 你必须心中充满自信,否则你不会成功的 (“和而不同”)
四种翻译方法,十种翻译技巧
四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
英汉翻译直意译和归异化PPT学习教案
第2页/共39页
3. I gave my youth to the sea and I
came home gave her (my wife)
第7页/共39页
什么样的句子应该直译, 什么样的句子用意译更好呢?我门 应该掌握这样一条原则:
“ Translate literally, if possible, or appeal to free translation.”
“能直译就尽量直译,不能直译就采取意 译。”
第8页/共39页
一、直译(literal translation )
一些习语成语必须意 She was born with a silver spoon in
her mouth.
You‘re talking through your had again. 你又在胡说八道了。 You should keep your nose out of here.
第23页/共39页
意译:他们什么也不知道。
第4页/共39页
5. When Jean graduated from high school, she looked at the world through rose-colored glasses.
直译:琼高中毕业的时候, 是戴着玫瑰色的眼镜看周围 的一切的。
意译:琼高第5页中/共39毕页 业的时候, 她把一切事情看得太简单太
Schleiermacher着重探讨了翻译与理 解之间不可分割第29页的/共3关9页 系,指出翻译 有两种情况,一种是让读者靠近作