给翻译多的灵活性

合集下载

翻译策略

翻译策略

翻译策略11) 分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2 他为人单纯而坦率。

译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。

(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。

译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。

航空科技英语翻译中的灵活处理探讨

航空科技英语翻译中的灵活处理探讨

揖Abstract铱Based on working experience and characteristics of sci - tech English , the thesis analyses the flexibility in aviation science and technology translation and then proposes measures to improve sci - tech translation , which will provide guidance in aviation translation .
3 科技英语翻译的灵活处理方式
3.1 不受制于原文袁确保阅读的流畅性 由于汉英两种语言之间存在着差异袁其文章的结
构尧篇章的组成形式都各具特色遥 译者在开始进行文 本翻译和转换的过程中袁 非常容易受到两种语言的 结构尧表达习惯等方面的限制遥 但是翻译的工作不能 仅仅是对原文章的翻译袁 而是要展现出更多的灵活 性袁 译者也要充分的了解目标语言的表达方式和习 惯袁灵活的进行翻译遥 科技类的文章主要阐述的是客 观事实袁被动语态是常见的表达习惯特征遥 下面以被 动语态为例进行分析院
被动语态袁 其在翻译的过程中就变成了无主语的主 动句袁这是因为本句的核心就是要明白所野清洗冶和
Science & Technology Vision 科技视界 237
Science & Technology Vision
科技视界
野剪切冶的对象是谁袁而不需要了解具体动作的执行
者袁转化成为主动句更加符合汉语的表达方式遥 揖例 2铱This formula has already been mentioned above .
. Al特严l谨点R性的i遥g详h例细ts如描 院述Re等s有er效v信ed息. 袁 实 现 翻 译 的 准 确 性 和

从“译者主体”到“译者中心”

从“译者主体”到“译者中心”

从“译者主体”到“译者中心”一、本文概述在翻译学领域中,译者的角色和地位一直备受关注。

随着翻译理论的不断发展和翻译实践的深入进行,译者的主体性逐渐被凸显出来。

本文旨在探讨从“译者主体”到“译者中心”这一转变的过程及其背后的理论意义和实践价值。

我们将首先回顾“译者主体”这一概念的起源和发展,然后分析其在翻译实践中的具体应用。

接着,我们将探讨“译者中心”理念的提出及其对翻译理论和实践的深远影响。

在此基础上,我们将进一步分析这一转变对翻译质量、翻译策略选择以及译者角色定位等方面的影响。

我们将总结这一转变对翻译学领域的贡献,并展望未来的研究方向。

通过本文的论述,我们希望能够深化对译者主体性和译者中心理念的理解,为翻译学的发展和实践提供有益的启示。

二、译者主体:传统翻译观中的地位在传统翻译观中,译者的地位往往被边缘化,被视为一个透明的中介,其任务只是忠实地传递原文的信息。

译者被期待在翻译过程中保持隐身,以避免对原文的任意改动和主观解读。

这种观念认为,翻译的目标是实现原文与译文之间的等值,而译者则是实现这一目标的工具。

在这种观念下,译者的主体性被忽视,其个人经验、文化背景和审美偏好都被视为翻译过程中的干扰因素,应当被排除在外。

译者的任务被简化为对原文的机械复制,而无需考虑读者的接受能力和语言习惯。

然而,这种忽视译者主体性的做法在现实中是行不通的。

因为翻译不仅是一个语言转换的过程,更是一个文化交流和意义再生的过程。

在这个过程中,译者不可避免地会将自己的经验和理解融入到译文中,从而对原文进行一定程度的再创造。

因此,尽管在传统翻译观中译者的地位被边缘化,但在实际翻译过程中,译者的主体性是无法回避的。

译者不仅需要具备扎实的语言功底,还需要具备敏锐的文化洞察力和丰富的审美经验,以便在翻译过程中实现原文与译文之间的有效沟通。

三、译者中心:现代翻译观的发展随着语言学、文学、文化学等多个学科的深入研究,翻译理论逐渐从传统的“译者主体”观念转向“译者中心”理念。

论译者在翻译活动中主观能动性的提升——功能理论在社科翻译中的应用

论译者在翻译活动中主观能动性的提升——功能理论在社科翻译中的应用

论译者在翻译活动中主观能动性的提升——功能理论在社科翻译中的应用陈一祎(首都师范大学,北京100089)摘要:早期的北美翻译培训派将翻译过程的重心放在还原源文本的真实含义上,翻译理念尚以原作导向论为依托。

虽然有部分学者开始关注译者在翻译过程中大脑的思维活动,但并未进行科学系统的分析。

后期,随着以奈达为代表的翻译功能理论的兴起,翻译研究逐渐意识到了译者在翻译过程中的核心作用。

该文主要以德国功能理论为依托,列举社科翻译实例,阐述译者在呈现翻译文本过程中体现出的主观能动性。

关键词:功能理论;译者地位;社科翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)09-0120-011早期北美翻译培训派20世纪六十和七十年代,翻译学界普遍强调翻译过程中“原语义”的反映。

理查兹(I.A.Richards)在他1929年出版的专著《实用批评》(Practical Criticism)中指出,译者需要充分理解原作者的写作意图、感受。

这便说明想要完成好翻译任务,译者需要与作者的想法完全契合。

而庞德(2004)也将翻译工作关注的重心放在对于原作的细节理解上。

他认为译者应该注重原作语言当中的节奏、措辞,以及各种意象。

这无疑还是在强调翻译的忠实性。

但是,庞德在这里重点说明了翻译过程中译者对于词义的把握。

他指出,同一个词在不同语境下的含义是不同的。

译者应该具有移情能力(giving yourself over to that state of mind),即站在原作者当时所处的时代背景和拥有的意识形态当中,用目标语文化去诠释原文本的内容。

只有这样才可避免翻译腔。

劳伦斯•韦努蒂(1992)的主要观点认为优秀的译作应该使读者在阅读过程中拥有直接与原作者对话的感觉,即没有翻译过的痕迹。

然而,他也客观的指出了此处出现的问题,即限制了译者的主观能动性,使得译者的角色完全从属于原作者,没有自由发挥的空间。

由此,我们可以窥见韦努蒂此时开始将目光转向译者在翻译活动过程的地位问题,而不再将重心完全置于原文之上。

科技文献英汉互译中增译法的应用原则

科技文献英汉互译中增译法的应用原则

科技文献英汉互译中增译法的应用原则【摘要】本文主要探讨了在科技文献英汉互译中增译法的应用原则。

在引言部分介绍了研究背景和研究意义。

正文部分包括了增译法的基本原则、具体应用方式、注意事项、实例分析以及效果评估。

通过详细分析实例,并对应用效果进行评估,揭示了增译法在科技文献翻译中的重要性和可行性。

结论部分总结了本文的研究成果,并展望了未来在科技文献翻译领域中增译法的发展方向。

通过本文的研究,可以为科技文献英汉翻译工作提供一定参考和指导,有助于提高翻译质量和效率。

【关键词】科技文献、英汉互译、增译法、应用原则、研究背景、研究意义、基本原则、具体应用方式、注意事项、实例分析、效果评估、总结、展望。

1. 引言1.1 研究背景In recent years, with the rapid development of technology, the demand for English-Chinese translation of scientific literature has been increasing. As the bridge between different languages and cultures, translation plays a crucial role in promoting theexchange of scientific knowledge and facilitating international communication in the field of science and technology.1.2 研究意义科技文献英汉互译中增译法的应用原则旨在探讨在英汉科技文献互译过程中增译法的应用,旨在提高翻译质量和传播效果。

科技文献是科学研究和技术发展的重要产物,对于学术研究和科技创新具有重要意义。

而英汉科技文献互译是科技信息传播的重要途径,对推动科技进步和跨文化交流起着至关重要的作用。

文化语境在英语翻译教学中的作用

文化语境在英语翻译教学中的作用

文化语境在英语翻译教学中的作用
1 概述
英语翻译教学是语言文字类教学中一个非常重要的部分,它不仅
需要学习者具备英语语言基本知识,还需要学习者了解语言背景以及
文化情境。

在这种情况下,文化语境在英语翻译教学中就发挥了关键
的作用。

2 文化语境的重要性
文化语境的重要性表现在英语翻译中,语言在不同文化背景下,
有可能具有不同的含义,而文化语境则可以助力译者理解英文的内涵。

比如学习者可以通过了解文化背景来确定英文词语的正确性、优先级
以及由此可以该词语在更大文体中的涵义,比如可以通过文化背景判
断是否有相关习语或文化俗语等,这些可以深入理解要求进行翻译,
从而更准确地译出正确及恰当的表达。

3 文化语境在英语翻译教学中的作用
文化语境在英语翻译教学中的作用主要有三个,首先,文化语境
可以帮助译者得出准确的翻译方向。

其次,文化语境可以提供译者更
多的相关背景知识,以便更准确地表达原意。

同时,文化情境也有助
于译者更准确地理解原文,保证译文表达准确。

最后,文化背景也可
以帮助翻译者培养一定的灵活性,获得更多可能性。

4 结论
从以上可以看出,文化语境对英语翻译教学具有重要的意义。

它不仅可以帮助译者正确理解并翻译原文,还可以帮助译者获得更多机遇,从而获得正确表达的灵活性。

因此,在英语翻译教学中,文化语境的作用应该得到足够的重视,以便帮助译者学习丰富地理解原文,更好地译出准确的表达。

浅析的“功能对等”理论

浅析的“功能对等”理论一、概述“功能对等”理论,又称为“动态对等”或“功能等效”,是由美国翻译理论家尤金奈达提出的一种翻译理论。

这一理论主张在翻译过程中,应追求源语言和目标语言在功能上的对等,而非字面上的直译。

换句话说,翻译的目的在于传达原文的含义、风格、文体等信息,使译文读者能够获得与原文读者相似的阅读体验。

功能对等理论强调翻译应以读者为中心,注重译文的自然性和流畅性,追求在语义和风格上的对等,而非形式上的对等。

奈达认为,翻译过程中难免会出现一些损失,翻译者应该尽可能地减少这些损失,使译文尽可能地接近原文。

功能对等理论对翻译实践具有指导意义,它提醒翻译者在翻译过程中要注重语言的实际功能,而非仅仅追求形式上的对等。

同时,该理论也鼓励翻译者根据目标语言的文化背景和语言习惯进行适当调整,以确保译文的准确性和可读性。

功能对等理论是一种注重实际效果和读者体验的翻译理论,它为翻译实践提供了重要的指导原则,有助于提高翻译的准确性和可读性。

1. 介绍“功能对等”理论的基本概念“功能对等”理论,又称为“动态对等”或“功能等效”,是由美国翻译理论家尤金奈达(Eugene Nida)提出的翻译理论核心。

该理论主张在翻译过程中,译文应以实现源语信息的同等功能为目标,而非追求形式上的逐字逐句对应。

功能对等强调译文的读者应能像阅读原文读者一样理解和欣赏译文,即译文应产生与原文相似的反应。

在奈达看来,翻译的首要任务是传达原文的意义,而不仅仅是复制原文的词汇和结构。

他认为,翻译的目的在于实现交际功能,译文必须能够在译语环境中产生与原文在源语环境中相同的效果。

这种对等不是形式上的,而是功能上的,它要求译者在翻译时充分考虑两种语言的文化差异和表达习惯,使译文在语义、风格、文体等方面与原文达到最大程度的对等。

功能对等理论打破了传统翻译理论中“直译”与“意译”的对立,提出了一种全新的翻译观念。

它强调翻译应以实现交际功能为最高准则,而非简单地追求文字上的对应。

翻译方法有哪些

翻译方法有哪些
翻译方法有很多种,以下是一些常见的方法:
1. 直接翻译:按照原文的语序和意思逐句翻译成目标语言。

这种方法简单直接,但可能会忽略原文中的一些文化背景和表达方式。

2. 语境翻译:根据原文的上下文和语境来翻译,以确保意思的准确传达。

这种方法更加注重整体的语义和主题,有助于保持语境的连贯性。

3. 文化转换翻译:根据目标语言的文化背景和表达习惯,调整原文的表达方式。

这样可以更好地适应目标读者的文化背景,增强翻译的可理解性和接受度。

4. 逐词翻译:逐个词汇进行翻译,保留原文结构和语序。

这种方法可能导致翻译结果不够流畅和自然,但有时适用于特定的翻译任务,如法律文件等。

5. 自由翻译:根据原文的意思和目标读者的需求,进行意译和调整。

这种方法注重翻译的灵活性和可读性,有助于使翻译更具有表达力和地道性。

请注意,以上翻译方法仅供参考,具体的翻译方法还需根据具体情况进行选择和灵活运用。

汉语新词英译的特点和问题


p u b l i c ” 来翻译 。
2 .译 法 的 灵 活 性
汉语新词翻译运用的 翻译 手法较 多, 例如 , 直译 ( “ 酷” c o o l 、 “ 博 客” b l 0 g ) , 意译 ( “ 黑 车” u r d i c e n s e d t a x i / c a b 、 “ 驴友 ” t O u ¥p a 1 ) , 直 译 加 意译 、 音译( 福娃” F u wa 、 “ 海 宝” Ha i b a o ) 和直译加注 ( 3 S l a d y / w o ma n ( s i n g l e , s e v e n t i e s ,s t u c k ) ) 等


ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ艳
娄底 4 1 7 O O 0 )
( 湖南 人文 科技学 院 ,湖 南
[ 摘
要 ] 新 词 产 生 快 、范 围广 ,暂 时 没 有 权 威 规 范 的 英 文 翻 译 ,而 国 际 交往 的 增 多使 汉 语 新 词 的 英 译 成
为 当务 之 急 。本 文 结 合 实例 , 分 析 和 发 现 了汉 语 新 词 英译 的 特 点 和 存 在 的 问 题 , 以 便 于将 来 找 出 相 应 的 解 决 之
2 0 1 4年第 7期 ( 总第1 4 9 期)
牡 丹江 教 育学院 学报
J O URNAL OF M UDAN_ J I ANG COL LEGE 0F E DUCATl 0N
N o.7 ,201 4
Se r i a 1 N O . 149
汉 语 新 词 英 译 的 特 点 和 问题

[ 关键词 ] 汉语 新 词 ; 特点{ 问 题 [ 中图 分 类号 ] H3 1 5

论维汉翻译的现状与翻译技巧


发展中,就要从掌握维汉翻译技巧出发, 在明确二者差异的基础上来找出翻译中 存在的问题,运用有针对性的翻译技巧 来解决问题,从而实现准确翻译目标。 翻译并不是单纯的粘贴与复制,而是语 言深层次上的一种表达。所以在翻译中 就要从翻译准则出发,在结合语言环境 变化的基础上来做好调整,从而提高翻 译的准确性 [1]。 二、维汉翻译技巧
关 键 词: 维 汉 翻 译; 现 状; 翻 译 技巧
作为一种有效的语言活动,能够实 现思想上的深入交流。所以在教育中就 要 对 原 有 语 言 形 式 进 行 处 理, 从 文 化 的角度出发,对语言中的风格与形式等 进行翻译,从而实现文化的传承与发展 目标。 一、维汉翻译现状
作为两种不同的语言,在结构、表 达方式等方面存在着较大的差异,所以 在翻译中就要从“信、达、雅”等方面 出发,在掌握翻译技巧的基础上来解决 维汉中的差异,确保译文不仅可以满足 表达习惯的要求,同时也可以展现出原 本中的意义。但是在研究中发现,现阶 段在维汉翻译技巧上还存在着一定的不 足:第一,一些维汉翻译中在翻译方法与 技巧上并没有进行区分,这样也就出现 了混为一谈的现象,甚至将直译或是意 译等看做时翻译技巧,这样也就很容易 造成读者产生误解问题。第二,并美育 对翻译技巧的种类以及作用等进行准确 解读。第三,在维汉翻译技巧的研究上 存在着一定的不足,新发现也是相对较 少的。第四,翻译技巧与术语上并没有 实现统一发展。第五,翻译评论工作并 没有全面开展。可以说评论译品其实就 是探寻翻译技巧的一种方法,同时也是 总结翻译经验的重要方法,但是从实际 上来说这一工作却并没有落实到具体中 去,这样也就造成了许多作品并没有得 到及时的评价,一些具有理论价值的内 容并没有得到总结,在一定程度上也就 影响到了理论的发展。也正是受到上述 因素的影响,给归纳与论述研究开展产 生出了一定的影响。所以在现代翻译学
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

给翻译多点灵活性
(文都名师 徐可风)

翻译毕竟是涉及到两种形式上相差非常大的语言,所以如果再纠缠在语言形式上的僵
硬,到最后结果是不理想的。文都徐可风提醒同学们在翻译上,要突出其灵活性。以四六级
翻译样题为例。
例:剪纸...以增加喜庆气氛。

灵活性分析:在这句话中剪纸不是重点,因为考虑到考生不一定知道剪纸怎么表达,试
卷中已经告诉考生了——paper carton。但是“增加喜庆气氛”却没有给出提示,我们来具体分
析应该如何翻译:

1气氛
当然能想到用atmosphere是最好的,但如果真的想不到,那就灵活一点。什么叫“气氛”,不
就是一个热热闹闹的氛围, 一个热热闹闹的环境吗。所以就算想不到atmosphere,我们还
可以用climate,甚至用mood也可以,气氛本来就是人的主观感受。没必要死扣在一个词上,
一定要灵活。

2喜庆的
参考答案给出的joyous 当然是个很好的选择,但我们也可以用joyful,甚至你可以问一下自
己,什么是“喜庆的”?不就是开开心心吗,所以用happy替换也可以。

3增加
一说到增加,相信十个人有十个人的第一会反应会是:increase。其实这就是个中文英文思
维的差别。我们中文说“增加氛围”,但英文中不是这么说的,是“强化氛围”,所以用increase
搭配氛围就是一种“中文式英文”,所以用“enhance”搭配会更地道。

所以整个表达翻译为
Paper carton enhances the joyous/joyful/happy atmosphere/mood/climate.

总而言之,做翻译一定要“灵活”,某个概念不会,就先用中文问问自己,这个概念的具
体中文含义是什么,然后换个别的词就可以了。

相关文档
最新文档