历史趣谈:朱生豪翻译作品 仅仅用了两本英汉互译的字典
戏剧翻译家朱生豪

英年早逝与身后事
朱生豪在32岁时因病去世,留下了未完成的莎士 比亚戏剧翻译工作。
他的去世给中国戏剧界带来了巨大的损失,也使 得他的家人承受了巨大的悲痛。
朱生豪的身后事引起了广泛的关注,他的墓地成 为了一个纪念地,每年都有许多人前来悼念。
朱生豪的遗产与纪念
01
朱生豪的莎士比亚戏剧翻译作品成为中国戏剧界的经典,对后 世产生了深远的影响。
推动现代诗歌发展
朱生豪的诗歌作品对中国现代诗歌的发展产生了深远的影响。他的诗歌风格和 技巧为后来的诗人提供了宝贵的借鉴和启示。
引领文学批评潮流
朱生豪的文学批评思想引领了中国现代文学批评的潮流。他的批评观点和方法 对后来的文学批评家产生了重要的影响,促进了中国现代文学批评的发展。
04 朱生豪的悲剧命运
翻译作品
《莎士比亚戏剧全集》是朱生豪的代 表作,共译出31部戏剧,包括《哈姆 雷特》、《奥赛罗》、《罗密欧与朱 丽叶》等经典剧作
02 朱生豪的翻译成就
莎士比亚戏剧的翻译
朱生豪是中国现代著名的戏剧翻译家,他致力于将莎士比亚的戏剧作品翻译成中文。
他共翻译了31部莎士比亚戏剧作品,包括《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《罗密欧与 朱丽叶》等经典剧作。
教育经历与早期工作
教育背景
毕业于杭州之江大学,主修中国 文学
早期工作
在嘉兴、杭州等地担任中小学教师
文学创作
在任教期间开始从事文学创作和翻 译
投身戏剧翻译事业
翻译动机
贡献与影响
出于对莎士比亚戏剧的热爱和推广西 方戏剧文化的目的
朱生豪的翻译作品在戏剧界具有重要 地位,其译文流畅自然,保持了原作 的艺术风格,对莎士比亚戏剧在中国 的传播产生了深远影响。
Hamlet朱生豪译文赏析_PPT课件

缺点:莎剧每一场的结束往往有一个对句,分两行排列,而且押韵。朱生 豪在翻译时时常忽略这一特点。
二,语体风格
译文:奥菲利娅:不,殿下。 哈姆雷特:我的意思是说,我可以把我的头枕在您的膝上吗? 奥菲利娅:嗯,殿下。 哈姆雷特:您以为我在转着下流的念头吗? 奥菲利娅:我没有想到,殿下。 哈姆雷特:睡在姑娘的大腿中间,想起来倒是很有趣的。
评析:王子与奥菲利娅的对话,特别是王子的说法,许多暗含了性,译文有 所回避。这是朱生豪翻译时的一贯做法,朱生豪认为淫猥语绝不能登大雅 之堂,因此翻译男女之事等内容时则采用转换、回避或删除的“雅化”方法 ,对原文进行“有意误读”,其中深层原因之一是译者受本国传统文化中道 德因素的影响,对那些有悖于传统伦理道德的内容存在着潜意识的抗拒。
译文: 有谁能解答这一哑谜, 是境由爱造?是爱逐境移? 失财势的伟人举目无亲; 走时运的穷酸仇敌逢迎。
这炎凉的世态古今一辙: 富有的门庭挤满了宾客; 要是你在穷途向人求助, 即使知交也要情同陌路。 把我们的谈话拉回本题, 意志命运往往背道而驰, 决心到最后会全部推倒, 事实的结果总难符预料。
评析:这段伶王的唱词是对古典戏剧的模仿。译文和原文一样,采用有韵 的设置,大约每行十字,准确模仿了韵文的戏剧效果,堪称妙文。原文用 的是英雄双行体,译文则采用双行韵脚设置,按照中国读者的阅读习惯, 诗歌中的音韵能够在读者与文本之间建立起独特的音美效果。
<Hamlet> ----------朱生豪译文赏析
简介
前言
• 朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),原名朱文森,又名文生 ,学名森豪,笔名朱朱、朱生等,中国浙江省嘉兴人,是中国翻译莎 士比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色,为国内外 莎士比亚研究者所公认。
2019年高考语文考纲解读与热点难点突破专题13传记类文本阅读含解析

专题13 传记类文本阅读一、阅读下面的文字,完成1~3题。
文心清如许,译笔生豪情1912年,朱生豪出生于浙江嘉兴。
他幼年失怙,家境中落。
然而,他痴迷读书,从无懈怠,从秀州中学到之江大学,教会学校的背景培育了他中英文俱佳的文学功底,诗文清秀,才华颖脱。
一代词宗夏承焘先生执教之江大学,对这位学生的才华“一唱三叹”,赞为“不易才”。
20世纪30年代,朱生豪大学毕业后来到上海,此时国民党当局在“攘外必先安内”政策下进行文化围剿。
他在当时上海的世界书局任职,耳闻目睹令人窒息的文化封锁,思想上愤懑、彷徨。
书局英文部负责人詹文浒先生了解到朱生豪的中英文功底,向他提出了重要建议——翻译《莎士比亚戏剧全集》。
这个建议让这位温和腼腆、“渊默如处子”的青年文人,胸中翻涌起了豪迈的激情。
朱生豪在给妻子的信中说:“某国人说中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有。
我这两天大起劲……”朱生豪说的“某国”就是当时觊觎中华、到处挑衅的日本。
莎士比亚戏剧大部分为诗体剧。
一位学者曾评说:只有诗人方得译出诗人之剧。
朱生豪在新旧体中文诗词方面极富才华;他的英文诗歌创作也十分有灵气,具有清新自然的田园牧歌风格。
然而,莎剧如按中文诗体来译,难度极大,且在语言文字的使用上受限颇多,最终,朱生豪决定用散文体来翻译莎剧。
尽管如此,朱生豪在处理剧本中的歌词及念白时,仍尽量采取诗体形式,在韵律、节奏和意境的把握上达到了相当高的水平,以图存留莎翁原本的风貌。
特别是针对不同的戏剧场景,分别采用了自由体诗或诗经体、骚体、古体诗等中国传统诗歌体裁,最大限度地还原了原文中角色所处的环境与情绪,竭力避免翻译文学中通常会出现的“洋味”和陌生感。
翻译莎剧需要的不仅是激情,也不仅是才华。
梁实秋先生译莎剧,最后宣告要与莎士比亚“断绝来往”。
虽为危言,并非耸听,梁公花费30余载始得译完莎翁全集。
林语堂先生也曾面对翻译莎剧的邀约,但婉拒之,言到老年再作打算。
然而,译莎并非年长者的专利。
翻译大师朱生豪

The Style of His Translation
求于最大可能之范围 内,保持原作之神韵 。 译笔流畅,文词华瞻 。
朱生豪(1912—1944)
From: Jiaxing,
Zhejiang province。
Occupations: poet 、
translator 。
Experience: *studied English and
To be or not to be - that is the question.
朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。 孙大雨:是生存还是消亡,问题的所在。 梁实秋:死后是存在,还是不存在——这是问题。 卞之琳:活下去还是不活,这是问题。 许国璋:是生,是死,这是问题。 王佐良:生或死,这就是问题所在。 方 平:活着好,还是死了好,这是个问题。
Julius Caesar 《裘力斯· 凯撒》
As Caesar loved me, I weep for him; as he was fortunate, I rejoice at it; as he was valiant, I honor him, but as he was ambitious, I slew him. There are tears for his love; joy for his fortune; honor for his valiant; and death for his ambition. 朱生豪的翻译: “因为凯撒爱我,所以我为他流泪;因为他是 幸运的,所以我为他欣慰;因为他是勇敢的,所以我尊敬他; 因为他有野心,所以我杀死他。我用眼泪报答他的友谊,用 喜悦庆祝他的幸运,用尊敬崇扬他的勇敢,用死亡惩戒他的 野心。”
朱生豪 翻译思想

可 读 性
可 表 演 性
代词
句子
3.2翻译手稿特点 的解释
翻译手稿中的修改处能够更直观地体现翻译家的 决策和选择过程,本文通过对朱生豪《仲夏夜之梦》 一、译者翻译倾向 翻译手稿修改处分析,发现其对译文可读性和可表演 二、译者动机 性的追求,体现出他的微观操作规范。这与他所处的 三、译者个体惯习(自身学习 时代背景和自身因素息息相关,是他翻译倾向、翻译 基础、喜爱电影和戏剧) 动机以及个体惯习共同作用的体现。
4.结语
Thank you !
翻译手稿中的修改处在微观层面直观地体现出了翻译家的翻译决 策,因此,对翻译手稿的研究可以采用自下而上的方法,即先对翻译手 稿中修改处进行归纳分析,再试图从社会文化背景等方面对这些特点进 行解释。
1. 引言
2.描写翻译学与翻译
动词
名词 3.1翻译手稿特点的 描写与分析 语序
手稿研究 3.朱生豪《仲夏夜之梦》 翻译手稿个案研究
朱生豪的短暂人生: 天妒英才
朱生豪的译莎之路: 呕心沥血
朱生豪的翻译成就: 经典传世
翻译态度“以求最大范围内,保 持原文之神韵” 其莎士比亚译作是迄今为止数量 最完整版
朱生豪翻译手稿描写性研究——以 《仲夏夜之梦》为例
研究方法:定性与定量的研究方法 研究层面:从词汇和句子两个层面对《仲夏夜之梦》翻译手稿中 的修改处进行统计与描写性分析,进而发掘其翻译手稿中表现出 的特点并做出相应的解释。 理论基础:描写翻译学" 描写 - 解释" 的研究途径 研究结果:朱生豪翻译手稿修改处表现出其对于译文" 可读性" 和" 可表演性" 的追求,而这也是当时的社会文化背景及其个体惯习所 共同影响的结果。
朱生豪PPT课件

结束语 CONCLUSION
感谢参与本课程,也感激大家对我们工作的支持与积极的参与。课程 后会发放课程满意度评估表,如果对我们课程或者工作有什么建议和 意见,也请写在上边,来自于您的声音是对我们最大的鼓励和帮助, 大家在填写评估表的同时,也预祝各位步步高升,真心期待着再次相 会!
10
谢谢您的观看与聆听
• 朱生豪信中的“某国人”指当时的一些日本人,他们因为中 国没有《莎士比亚戏剧全集》的译本而讥笑中国是一个“没 有文化的国家”。这种论调显然十分荒唐可笑,不说其他, 单日本的文化就深受中国文化的影响。不过日本人说中国没 有《莎士比亚戏剧全集》的译本倒也是实情,朱生豪决心翻 译出《莎士比亚戏剧全集》,用事实做最有力的武器。他原 本属于沉默寡言的战士,冲锋陷阵的行动才是他最有力的反 驳语言。
7
欧美文坛为之震惊 最大的快乐在翻译,最大的痛苦也在翻译。 从《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》开始, 朱生豪次第翻译出莎翁全部悲剧、杂剧,又译出 英国史剧4部,连同喜剧在内,一共31部。
8
Q&A问答环节
敏而好学,不耻下问ห้องสมุดไป่ตู้ 学问学问,边学边问。
He is quick and eager to learn. Learning is learni ng and asking.
4
• 在这三个原因中,人们常常放大第三个,忘掉前两个,我却 每一个都相信,三个原因里才有真实的朱生豪。他像任何一 个青年那样深深地迷茫过,他曾经告诉宋清如:“如果到30 岁我还是这样没出息,我真非自杀不可。”但幸运的是,在 23岁时,他决心翻译莎士比亚戏剧,自此告别了迷茫,像 一颗闪亮的彗星划过茫茫夜空,使自己的人生勃发出最美的 光彩。
Thank you for watching and listening
翻译家-朱生豪
惟兰蕙之幽姿兮,遽一 朝而摧焚;
Those that slew thy virgin knight; For the which, with songs of woe,
风云怫郁其变色兮,月 姊掩脸而似嗔;
Round about her tomb they go. 语月姐兮毋嗔,听长歌
Midnight, assist our moan;
POLONIUS ‘Tis most true: And he beseech’d me to entreat your majesties to hear and see the matter. 波洛涅斯 一点不错;他还叫我来请两位陛下同去看看他 们演得怎样哩。
SONG
歌
Pardon, goddess of the night,
兮当哭;
Help us to sigh and groan, Heavily; heavily;
绕墓门而逡寻兮,岂百 身之可赎!
Graves, yawn and yield your dead, 风瑟瑟兮云漫漫,纷助
Till death be uttered,
予之悲叹;
Heavily, heavil破落的商人家庭。父亲陆润, 母亲朱佩霞。
• 1929年秀州中学毕业,并被秀中校长推荐保送杭州 之江大学深造并享受奖学金待遇。
• 1931年“九·一八”事变后,之江大学成立抗日救 国会,当选为委员,担任文书股工作,积极投入抗 日救国活动。1933年大学毕业,获文学士学位。
• 2003年,《朱生豪情书》,朱生豪于1933年 到1937年期间写给宋清如的书信集,上海社 会科学院出版社出版。
个人译著
The Tempest
暴风雨
朱生豪的译事活动与译学见解
朱生豪的译事活动与译学见解
贺爱军
【期刊名称】《宁波大学学报(人文科学版)》
【年(卷),期】2008(021)003
【摘要】伟大翻译家朱生豪出生于浙江嘉兴鸳鸯湖畔.之江大学的四年以及随后的编辑生涯,为朱生豪打下了扎实的英文功底,同时使他具备了深厚的中国古典文学修养和古典诗词创作才能,这为他翻译莎剧奠定了基础.从1935年开始准备译莎到1944年逝世为止,他共译出莎士比亚悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部半,给中国莎学史和中国翻译史留下宝贵的精神财富.朱生豪长于译笔,但也不乏译论.他具有伟大的爱国翻译思想,严肃认真的翻译态度.他的译文自然流畅,这与他采用再现原作神韵和神采的翻译策略密不可分.
【总页数】5页(P44-48)
【作者】贺爱军
【作者单位】宁波大学,外语学院,浙江,宁波,315211
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.朱生豪的翻译活动及其“莎译”影响研究 [J], 魏亮;倪筱燕
2.译经之由——中国较早的大规模译事活动为何始于译经 [J], 李雪芹;;
3.图书资源利用对翻译史研究的重要作用——以《陈独秀的译事活动和译学见解》
为解析对象 [J], 郑锦怀
4.抗日战争时期中美合作与交流中的译事活动 [J], 唐欣玉
5.鸦片战争中林则徐的译事活动 [J], 苑艺
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
北京怀柔县杨宋中学高三语文期末试题含解析
北京怀柔县杨宋中学高三语文期末试题含解析一、现代文阅读(35分,共3题)1. 阅读下面的文字,完成下面小题。
文心清如许,译笔生豪情1912年,朱生豪出生于浙江嘉兴。
他幼年失怙,家境中落。
然而,他痴迷读书,从无懈怠,从秀州中学到之江大学,教会学校的背景培育了他中英文俱佳的文学功底,诗文清秀,才华颖脱。
一代词宗夏承焘先生执教之江大学,对这位学生的才华“一唱三叹”,赞为“不易才”。
20世纪30年代,朱生豪大学毕业后来到上海,此时国民党当局在“攘外必先安内”政策下进行文化围剿。
他在当时上海的世界书局任职,耳闻目睹令人窒息的文化封锁,思想上愤懑彷徨。
书局英文部负责人詹文浒先生了解到朱生豪的中英文功底,向他作出了重要建议——翻译《莎士比亚戏剧全集》。
这个建议让这位温和腼腆、“渊默如处子”的青年文人,胸中翻涌起了豪迈的激情。
朱生豪在给妻子的信中说:“某国人说中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有。
我这两天大起劲……”朱生豪说的“某国”就是当时觊觎中华、到处挑衅的日本。
莎士比亚戏剧大部分为诗体剧。
一位学者曾评说:只有诗人方得译出诗人之剧。
朱生豪在新旧体中文诗词方面极富才华;他的英文诗歌创作也十分有灵气,具有清新自然的田园牧歌风格。
然而,莎剧如按中文诗体来译,难度极大,且在语言文字的使用上受限颇多,最终,朱生豪决定用散文体来翻译莎剧。
尽管如此,朱生豪在处理剧本中的歌词及念白时,仍尽量采取诗体形式,在韵律、节奏和意境的把握上达到了相当高的水平,以图存留莎翁原本的风貌。
特别是针对不同的戏剧场景,分别采用了自由体诗或诗经体、骚体、古体诗等中国传统诗歌体裁,最大限度地还原了原文中角色所处的环境与情绪,竭力避免翻译文学中通常会出现的“洋味”和陌生感。
翻译莎剧需要的不仅是激情,也不仅是才华。
梁实秋先生译莎剧,最后宣告要与莎士比亚“断绝来往”。
虽为危言,并非耸听,梁公花费30余载始得译完莎翁全集。
林语堂先生也曾面对翻译莎剧的邀约,但婉拒之,言到老年再作打算。
2022新高考全国Ⅱ卷真题及参考答案
2022新高考全国Ⅱ卷真题及参考答案一、现代文阅读(35分)(一)现代文阅读I(本题共5小题,19分)阅读下面的文字,完成1~5题。
材料一:中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多数是由西方汉学家或独立、或在中国合作者帮助下完成的。
传教士以降的西方译者为中国典籍的异域传播做出了不可磨灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国文化典籍时,大多采取迎合译语读者的翻译策略,翻译过程中曲解、误译中国文化之处比比皆是。
此外,中国古代经典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和修辞的空灵性这三大特点,使得绝大多数外国学习者难以在较短的时间内触及中华文化的内核。
然而,典籍英译的主要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展,让西方了解真正的中国。
我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指导和力量。
在这方面,对杨宪益、戴乃迭(英国籍)合译的与英国人霍克斯翻译的《红楼梦》译本的比较,是一个值得我们静下心来认真思考的课题。
这两个译本于20世纪70年代出版,三位译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不息的对比研究热潮。
在这过程中,我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与不足,将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,取其精华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华,在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时代能力。
(摘编自辛红娟《中国典籍“谁来译”》)材料二:翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其翻译思想,读者才能理解其翻译过程中所采取的种种策略,也才能对这些策略所产生的译文进行更客观的评价。
从霍克思的译本中可见,他对原文采取了大多时候“忠实不渝”、间或背信弃“意”的态度。
为证此言,举个背信弃“意”的例子。
《红楼梦》第一回中,曹雪芹用了一个较长的段落交代自己的写作目的,并说明选用“甄士隐”和“贾雨村”作为人物姓名的缘由,为读者理解整部小说进行铺垫。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
如对您有帮助,可购买打赏,谢谢
朱生豪翻译作品仅仅用了两本英汉互译的字典
导语:朱生豪是译莎的才子,是只有古代的苏东坡才能够相比的人物。
朱生豪的一生基本都是奉献给了《莎士比亚全集》,一个从没有去过国外的人仅仅是
朱生豪是译莎的才子,是只有古代的苏东坡才能够相比的人物。
朱生豪的一生基本都是奉献给了《莎士比亚全集》,一个从没有去过国外的人仅仅是通过两本英汉字典完成了著作的翻译,这个举动是震惊国内外的朋友。
下面,我们看看朱生豪简介。
朱生豪照片
朱生豪是在杭州之江大学就读的中文系和英文系,因为十分热爱文学在毕业之后在上海的世界书局担任了编辑,其中创作了很多的诗歌作品。
朱生豪出生在一个落寞的小商人的家庭中,家境不算富裕甚至是可以用清贫来形容,但是朱生豪的读书成绩确是比较优秀,上大学都是通过奖学金的支撑度过。
在大学期间他对文学的热爱和诗歌的欣赏是受到很多同学和老师的赞扬,二十岁的朱生豪已经在别人的眼中是一个聪明伶俐,才华横溢的才子。
朱生豪简介中介绍在朱生豪大四的时间里结识了宋清如,成为了他的女朋友并且是今后的妻子。
随着朱生豪毕业,两人之间的感情都是通过书信进行维系。
在担任上海世界书局的编辑时,朱生豪就开始陆陆续续翻译了莎士比亚的作品,但是在1937年的时候由于战争在逃难的时候失去了之前翻译的原稿,这种情况对于朱生豪而言是比较悲痛的,自己的心血全没有了。
朱生豪并没有放弃翻译,选择重新来过,将遗失的部分重新翻译。
1942年的时候宋清如和朱生豪两人结婚,朱生豪失了业跟随宋清如回到了自己岳母家生活,在结婚之后宋清如负责生活中的柴米油盐,
生活常识分享。