中西姓名学翻译中的文化内涵浅析

合集下载

【推荐下载】浅谈汉英姓名语言文化的对比

【推荐下载】浅谈汉英姓名语言文化的对比

浅谈汉英姓名语言文化的对比命名有广狭两义。

狭义的命名指的是专有事物的名称如人名、地名、公司字号名、商品商标名等的命名;广义的命名扩展到一般事物甚至普通概念的名称。

下面是编辑老师为大家准备的汉英姓名语言文化的对比。

 前者是一般所谓命名学的研究对象,后者则扩展到词源学上去了。

但两者之间并没有一条不可逾越的鸿沟,因此必要时不妨放在一起讨论。

从语言交流的角度看,还有一种现象值得注意,就是译名。

译名可说是对一种事物或一种概念的再命名,它也应该成为命名学的对象。

 姓名作为一个人的代号和标志对我们来说都不陌生,每个人从孩提时就把父母为自己所取的名字与自己紧密地联系在一起。

不仅如此,姓名还是人们在社会交往中必不可少的工具,一个人从出生到去世几乎没有一天不和姓名打交道。

其次,对姓名的称呼还带有许多感情色彩,有尊称、昵称、爱称,这些都是文化传统和社会习俗的凝聚。

因此,不同的文化对姓氏习俗都有不同的传承。

中国与英语国家之间文化传统和社会习俗的不同也造成了中英姓氏习俗的差异。

 中英姓名语言文化特色之对比: 一、中国 1.名字担负着父母对孩子的期望和父母的情趣爱好。

父母希望孩子有所作为,就给孩子取名鹏飞,父母喜欢冬天的红梅,便为女儿起名丹梅。

 2.名字中包含着消灾免病、逢凶化吉、弥补命运缺憾的意义。

如给孩子取名去病、长生等。

 3.生活的地域和时代以及出生时的重量也会反映在名字当中。

据调查,北京人喜欢用荣,上海人喜欢用宝、妹等。

九斤、六斤等是其出生时的重量,也是一些地方命名的习俗。

解放初有人叫建国,改革开放年代有人叫开放。

如今,随着全球化进程的发展,又有人起了洋名叫珍妮、莉莎等,这些名字都带有时代的痕迹。

 tips:感谢大家的阅读,本文由我司收集整编。

仅供参阅! 从某种意义上讲,国家间、地区间经济交往的实质是国家文化、地区文化的互动、交流与接触。

以下就是由小编为您提供的商务英语翻译的文化适应性问题。

 在不同文化的交互过程中,首先面临的问题就是弱化和消除文化障碍,实现文化沟通和交流。

从审美角度看中英姓名文化的异同

从审美角度看中英姓名文化的异同

从审美角度看中英姓名文化的异同本文根据中英文语言的特点,从审美角度对中英姓名的音、形、意三方面做了分析和比较,归纳出中英姓名的审美特征,同时指出姓名中所折射出的语言与文化的特点。

标签:姓名审美音形意在历史发展过程中,我们的祖先为了区分个体,发明了特定的文字符号——姓名。

从纵向来看,姓名的发展历程源远流长,每个时期都有其特点;从横向来看,姓名的特点体现出了一个特定区域的文化、宗教、历史、语言等特点。

每个时代,每个区域独特鲜明的韵味风格渗透在风格迥异的姓名文化中,体现出美感。

中英文作为世界上两大语言,有着各自的审美特点。

本文从审美角度,对现代中英文姓名的特点进行分析比较。

一、中英姓名研究概述近几十年,姓名一直是人类文化学研究的一个热点。

由于跨文化交际学的发展及成熟,姓名更成为人们关注的对象。

中西姓名文化的差异被许多学者和专家拿来分析并讨论过,甚至延伸到姓名的翻译理论这一角度。

跨文化交际研究专家曾举例说明姓名是开端,同时又是了解一个社会的文化及其成员价值观念的窗口(Scollon & Scollon,S.W.,2000:122)。

美国商人、作家兼社会观察家Robert L.Shook(1977)曾做过一个实验,分别向他的20位男性朋友询问是否愿意与一个新调来的叫“Harriett Finkelstein”的女秘书约会,他们中18个人说没时间。

一个月后,他询问这20个人,是否愿意与一个叫Jill Connors的女秘书约会,16个人表示愿意做进一步了解。

可怜的Finkelstein小姐仅仅因为姓名不讨人喜欢而失去了机会。

显然,她们的名字与实际长相、能力等并无关系,但是由于姓名包含着浓烈的审美文化和宗教文化,在未见其人、先闻其名的情况下,姓名以其刺激受众听觉的首因效应给人们以强烈的情感反应,促使人们做出喜欢与否的表态。

李玉燕(2008)也曾通过研究不同的文化及其起源,分析了中西姓名的文化内涵及翻译技巧。

浅析英文人名翻译及在音乐专业课堂中的应用

浅析英文人名翻译及在音乐专业课堂中的应用

u sic LifeM2020年第11期■米磊随着中外交流的日益加深,中外文化也在不断地碰撞中相互借鉴、融合。

姓名,作为文化的独特载体,体现着民族、国家特有的文化内涵。

进入21世纪,越来越多的英文名字为中国大众所熟悉和使用,这在一定程度上要归功于对英文译名的合理翻译。

人们更愿意使用带有中式姓名命名特点的英文译名,同时也一定程度上接受英文译名的汉化。

然而,在一些情况下,英文译名也会出现各种不合时宜的翻译版本,对其有效传播造成影响。

本文将分析英文姓名的特点以及译名的命名原则等,对英文译名的翻译特点进行总结和反思。

一、英文姓名的文化特点世界各国因文化习俗不同,对姓名的命名方式也不尽相同。

中国人世世代代生活在东方,崇尚集体主义文化,故历来以家族、国家为重,这一特点也体现在名字当中。

中国人的姓名是“姓氏+名字”,姓氏代表一个人的家族起源,对国人来说重要性不言而喻,所以放在最前面,而名字通常由父母等长辈代取,往往有深刻的文化内涵和寓意。

除此之外,英文中有“中间名”,其位置在“教名”之后,姓氏之前。

中间名的来源也和西方个人主义价值观念有着密不可分的关系,为了避免重名,体现独立性和个人特点,中间名可以由自己选择,是自己给自己取的名字。

中英文姓名差异决定了翻译过程中对译名的使用情况,避免姓氏与名字出现错序,避免用中间名代替教名的现象发生。

二、英文译名的译法特点英文姓名与中文姓名的差异使得英文译名需要遵循一定的原则进行,以避免混乱的情况发生。

在中外交往千百年的历史中,姓名的翻译方式不断得到完善,本文总结译名翻译有如下特点:1.按音移译对于英文人名的译法,吴重龙、白来勤(1982)指出:“没有通用译法的人名、地名等,在翻译时一律以‘名从主人’为原则,按其本国读音翻译。

”也就是说,音译是人名翻译不可或缺的一环。

此外,音节的总体对应和发音的基本相似是译名对原名的准确反映,也是遵循“名从主人”的原则的体现。

例如:Ulysses发音为/ju(:)lisi:z/,其中文译名为“尤利西斯”,英文原名四音节,发音部分前三个音节几乎完全一致,最后一个音节英文为浊辅音z,译名为清辅音,总体上实现了一一对应;再如著名歌手Taylor Swift的译名为“泰勒·斯威夫特”。

中西方人名文化赏析

中西方人名文化赏析

中西方人名文化赏析人类文明早在古代就有了,人们都有不同的名字来代表自己,这些名字不仅是个人的识别,也流传着人类最原始的文化。

今天,我们要谈论的是中西方的人名文化,在中西方这两大文明圈,人们有着不同的名字和文化背景。

一、中国文化中的人名中国是一个历史悠久的文明,它拥有众多古老而又精美的人名。

历史上,中国人民给自己起名字时,通常会受到宗教、历史、传统习俗等等多种因素的影响。

比如,古人通常把与“山”、“水”、“田”和“土”有关的自然物象作为名字,比如“山水”、“鱼鸟”、“雪岭”等等。

此外,古人也有让孩子取“帝”字的习俗,比如古代的汉语中有“天子”这一说法,也就是帝王的成语,而且古人也有“取名为帝”的习惯,希望能让孩子有一个拥有“帝”字的名字,以便他们能获得一种神圣的感觉。

二、西方文化中的人名西方文明属于更先进的文明,它以其独特的文化环境推动了人类文明的发展。

西方人民给自己起名字时,多是受到宗教和历史上伟大人物的影响。

典型的西方人名如John,Robert,Charlie等等,均出自于宗教和历史上的英雄人物,这样一来,每一个取了这些名字的人都会感受到历史上那些伟大人物对他们的影响。

此外,西方文化还有一种叫做“圣经名”的起名习俗,取名的人会选择圣经中的人名作为他们的名字,以此表达对宗教的尊重。

比如,许多知名的英国女性取名为Mary,象征她们对圣母玛利亚的尊重。

三、中西方人名文化的对比从上面的介绍可以看出,中西方文化中对人名的文化起源是不一样的,一方面,中国人民给自己起名时,多受历史、传统文化、宗教等多种因素的影响,比如“山水”、“鱼鸟”、“雪岭”等;另一方面,西方人民给自己起名时,一般受历史上伟大人物的影响,比如John,Robert,Charlie等,而且还有取名为“圣经名”的习俗。

因此,中西方人名文化之间有着很大的区别。

中国传统文化着重于人与自然的关系,人名以及文化起源源自自然物象,而西方文化则强调宗教信仰,以及伟大历史人物的影响,人名以及文化起源源自宗教和历史伟人。

武侠小说人名翻译中存在的中外语言文化对比

武侠小说人名翻译中存在的中外语言文化对比

武侠小说人名翻译中存在的中外语言文化对比武侠小说是中国特有的文学体裁,以武功、刀剑、江湖、侠义为题材,是中华文化的瑰宝之一。

在武侠小说中,人物的命名往往体现了中外语言文化之间的对比。

中文人名常常包含有意义的字义,这体现了汉字独特的形式和意义,常常能够通过名字的字义来揭示人物的性格、身份、命运等信息。

金庸先生所写的武侠小说中常常出现一些具有特殊字义的人名,如“令狐冲”、“东方不败”等。

令狐冲的“令”字意味着他的人品高尚,行为端正;东方不败的“不败”则预示了他在武林中的卓越成就。

这样的命名方式使读者能够通过名字来了解人物的特点,增加了作品的趣味性和可读性。

与此相比,国外的名字命名方式往往较为简单,很少注重字义的纠缠。

西方的英语名字往往来源于宗教、文化、家族等方面,如John、David、Mary等。

这些名字虽然没有太多的字义意味,但却往往具有独特的音韵和韵律美,给人以耳目一新的感觉。

这种简洁明了的命名方式与中文的复杂性和丰富性形成了鲜明的对比。

在武侠小说中,人物的称谓也反映了中外语言文化之间的差异。

中国传统文化中,人们常常用尊称的方式向他人表示敬意,这种尊称的方式在武侠小说中也有所体现。

武侠小说中常常有人物被称为“大侠”、“英雄”、“豪杰”等,这些尊称往往体现了人物的威严、英勇和高尚。

与此相比,英语中的尊称表达方式则较为简单,往往只用称呼对方的姓氏或者直接叫对方的名字,约翰、史密斯等都是普通的称呼方式。

在武侠小说中,人物的名字还常常带有一些特殊的称谓,这些称谓往往表达了人物所属的门派、身份、职位等信息。

金庸的武侠小说中经常出现一些字号如“九阳真经”、“无敌剑法”等,这些字号往往表明了人物所会的技能和身份背景。

与此相对,英语中的称谓往往较为单一,没有这些特殊的称谓。

中文武侠小说人名的翻译中存在着中外语言文化之间的对比。

中文人名常常包含有意义的字义,通过名字可以了解人物的性格、身份等信息,而英文名字往往简洁明了,常常采用人名作为称呼方式。

试论中西方姓名差异以及蕴含的文化研究

试论中西方姓名差异以及蕴含的文化研究

试论中西方姓名差异以及蕴含的文化研究李景光【期刊名称】《湖北函授大学学报》【年(卷),期】2017(30)1【摘要】姓名是我们每个人在社会交往和日常生活中体现个性差异和身份特征的重要标识。

随着经济的发展社会开放程度的不断提高以及对外交往程度的日益加深,人们对姓名的重视的程度正在日益提高。

尤其是在二十一世纪的今天,中西文化交流的领域正在进一步的拓展。

越来越多的中国人出国学习或者旅游,同时越来越多的外国人来我国学习,工作甚至或生活。

因此了解中西方姓名之间的差异及其文化渊源对于不同文化背景下的人们来说具有重要的现实意义,本文通过对中西方姓名结构,姓氏来源及取名方式的对比。

旨在了解这其中算包含的文化内涵,从而加深人们对中西方姓名文化差异的了解,以减少不必要的误会,加深相互间的友谊的目的。

%More and more Chinese people go abroad to study or travel.At the same time,more and more foreigners come to our country to study,workor even live.Therefore,understanding the differences between Chinese and Western names and their cultural background for people with different cultural backgrounds have important practical significance.The aim is to under-stand the cultural connotation,and to deepen people's understanding of the cultural differences between Chinese and Western names,in order to reduce unnecessary misunderstanding and deepen mutual friendship.【总页数】2页(P188-189)【作者】李景光【作者单位】淮阴工学院外国语学院,江苏淮安 223003【正文语种】中文【中图分类】G03【相关文献】1.从姓名看中西方文化的差异 [J], 赵绘霞2.有趣的中西方姓名与称谓差异 [J], 黄学周3.从姓名看中西方文化差异 [J], 鞠艳4.从姓名特色看中西方文化差异 [J], 赵湘5.从中西方姓名的起源探讨中西方姓名文化的差异 [J], 李安飞因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

中西方文化差异中英文 从中英文姓名透视中西方文化差异

《中西方文化差异中英文从中英文姓名透视中西方文化差异》摘要:值得一提的是,姓名是任何语言中都有的,尽管不如其他词类,如动植物词、颜色词、数字词这样有鲜明的对应关系,但不同文化中的姓名仍蕴藏着一定的文化差异,”发展到后来,则有了“公讳”和“家讳”,到汉以后的避讳又有了所谓的“国讳”、“圣讳”,综上所述,中英文姓名从起源、形式、功能及取名和称呼方式上蕴含的文化信息都不尽相同,这正是中西方文化差异之体现语言和文化是共生共存且互为表里的,语言是文化的载体和呈现,而文化则是语言的基底和内涵。

因此,我们常说,一个民族的语言是该民族文化的表现。

基于这样的认识,我们在探究语言问题之时,就应当在致力于语言本体研究的基础上,进一步着眼于其文化内涵的深度发掘,这才是我们语言学研究的题中之义。

值得一提的是,姓名是任何语言中都有的,尽管不如其他词类,如动植物词、颜色词、数字词这样有鲜明的对应关系,但不同文化中的姓名仍蕴藏着一定的文化差异。

姓氏作为人类社会中最简单且最为直接有效地用来区分人与人的象征符号,是人类社会从蛮荒蒙昧的原始社会迈入人类文明社会的标志之一。

而随着社会的发展演变,姓名不仅具备了区别功能的实用性作用,在各种社会中,姓氏在相当大程度上还具有一定的文化功能。

在日常的社会交往中,交际双方首先遇到的信息就是姓名和称呼。

一个在本民族人看来不成其为问题的姓名和称谓,在跨文化交际中扮演着何等重要的角色,当我们对另一方的文化知之不多或者一知半解的情况下,很容易出现交际上的误会与尴尬,而这些是可以通过我们将两种语言进行比较分析加以掌握的。

尽管近现代学者研究姓名已经开始逐渐深入到文化层面,并取得了一定的成果,但往往更多的局限于语言学层面,而同文化的联系显得稍有隔阂,实际上中英文姓名文化的诸多异同是我们跨文化交际中不可忽视的重要部分,它将对我们了解两个民族的语言乃至历史文化提供可靠的参照。

从最直观的形式出发,中文名和英文名的差异是显而易见的,中文名的姓在前,名在后,而英文名中的形式则是first name (given name) + middle name+ family name(surname),其中first name相当于中文姓名中的名,而family name指的则是中文姓名中的姓,可见中文与英文的姓名在姓与名的次序上是有所不同的,且中文姓名中不存在英文姓名中为的middle name这一“中间名”概念。

英汉姓名的文化内涵及其翻译方法

- 232-校园英语 / 翻译探究英汉姓名的文化内涵及其翻译方法贵州师范大学外国语学院/朱立【摘要】姓名作为一种载体,不仅承载着无限的关爱、渴望与寄托,更具有丰富的文化内涵,体现出了不同地域、不同民族、不同国家之间的文化特点。

正是由于这些文化内涵的区别,使得中文姓名和英文姓名存在着巨大的差异。

而不同的文化背景和内涵也让中文姓名和英文姓名的翻译方法在原则上和方法上迥然不同。

只有理解了中文姓名和英文姓名背后不同的文化内涵,运用合适的翻译方法,才能准确的在翻译中体现出姓名的内涵和本质。

【关键词】英汉姓名 文化内涵 翻译原则 翻译方法姓名,不仅仅是一个称呼或者是一个代号,姓名背后往往承载着比表象多出许多的深层次含义:有时是一个美好的祈愿、有时是一段幸福的记忆、有时是一段难忘的时光、还有时,是一份虔诚的信仰。

总之,姓名不光是一个特指某个人的代词,也代表了某些社会现象,蕴含着某些文化内涵,反应某些国家层面的价值取向甚至是宗教信仰,是代号和其背后内涵的结合与统一。

一、中文姓名与英文姓名的比较1.姓名与文化内涵之间的联系。

随着我国改革开放的步伐,我国对外交往日益扩大,越来越多的外语姓名走进了我们的生活,而英语作为世界上使用最为广泛的语言,英语姓名必然也占了相当大的比重,并引起了我们极大的兴趣。

(1)国内姓名特点。

在中国的传统文化中,姓是一个家族乃至整个地区的象征,像一种符号,也像是一种烙印,串连着中国这种传统的,以宗族、血亲和群体为基本单位的文化。

自古以来我们的文化中都躲不开三纲五常,这种思想的核心正是宗族、血亲主义。

子女要绝对服从父亲、妻子要绝对服从丈夫,甚至在很多情况下,丈夫去世后,妻子必须服从自己已成年的儿子。

这样的思潮衍生出一个有趣的现象,就是女性在结婚以后往往会有意的弱化自己娘家的姓而强调夫家的姓,也就意味着女性在结婚以后完全脱离娘家而成为夫家的附属品。

姓的作用在《国语》中如是说:“姓者,生也,以此为祖,令之相生,虽不及百世,而此姓不改。

浅谈中俄人名的文化蕴仪

浅谈中俄人名的文化蕴仪杨泽瑶西安外国语大学摘要:人名作为一种文化载体,由于具有悠久深刻的形成历史,可以说集中地体现了民族文化的特点。

而在对文学作品人物的研究中,人物姓名的研究是很重要的。

因此,研究人名文化及其翻译具有一定的意义。

本文将浅谈中俄人名的文化蕴仪,并对《红楼梦》中的个别人名翻译进行分析。

关键词:人物姓名;文化差异;人名翻译人的姓名文化是民族历史的一部分。

不同的民族人的姓名文化反映出本民族的风俗、信仰及审美观念。

在日常生活中,姓名与每个人都息息相关。

人名体现了民族文化的特点,我国古代就有“赐子千金,不如教子一艺;教子一艺,不如赐子一名”之说,对俄罗斯人同样,他们认为取名是一件严肃的事,姓名能够影响人的命运。

但在中俄人名中依然存在很大差异。

一、从姓氏来源看中俄文化差异《百家姓》中记载我国单姓537个,复姓63个;加上其他谈姓氏的书中收录的各种怪姓,不过3700个。

俄罗斯姓则较多一些,有46000个。

探究姓氏的来源,可以揭示出不同民族在“姓”上所反映的不同的文化心态。

中国人姓氏的主要来源有继母系氏族社会中以母为姓,即以“女”为旁,如:姬、姜、姚等;以古国名为姓,如商朝有阮国,则后代以阮为姓;以官职为姓,如司马、司徒等;有帝王赐姓,如唐为李家天下,李为国姓;以居住地为姓,如春秋齐国公族大夫分别居住东郭、南郭,便以东郭、南郭为姓;以职业为姓,如石、陶等;以动物为姓,如马、牛、熊等,但不用凶狠的动物为姓,当有少数民族的本族姓要转化为汉姓时,也尽量避免粗俗,如满姓“钮祜禄氏”的汉语意思为“狼”,译为汉语则写为“朗”。

这是由于中国人心目中的“姓”代表祖宗的作用。

俄罗斯人姓氏的主要来源有以河名为姓,如古罗斯著名大臣Шуйский(舒伊斯基)的姓源自于Шуя河,公爵Курбуский(库尔布斯基)的姓源于库尔巴河等;以状貌为名,如Беляков(别良科夫),意为“淡黄色头发的男子”、Красносов(克拉斯诺乌索夫),意为“红胡子”;以蔬菜食品为姓,如Капустин(卡普斯京)——白菜,Огурцов(奥古尔佐夫)——黄瓜,Маслов(马斯洛夫)——黄油,等;也有以动物名为姓,如Коровин(科罗温)——奶牛,Медведев(梅德韦杰夫)——熊,Зайцев(扎伊采夫)——兔子,Воронов(沃隆诺夫)——乌鸦等;以日常生活用品为姓,如Шубин(舒宾)——皮袄,Ковшов(科夫绍夫)——勺子,等(王秉钦,2007,178)。

汉英姓名语言文化的对比研究

汉英姓名语言文化的对比研究命名有广狭两义。

狭义的命名指的是专有事物的名称如人名、地名、公司字号名、商品商标名等的命名;广义的命名扩展到一般事物甚至普通概念的名称。

前者是一般所谓命名学的研究对象,后者则扩展到词源学上去了。

但两者之间并没有一条不可逾越的鸿沟,因此必要时不妨放在一起讨论。

从语言交流的角度看,还有一种现象值得注意,就是译名。

译名可说是对一种事物或一种概念的再命名,它也应该成为命名学的对象。

姓名作为一个人的代号和标志对我们来说都不陌生,每个人从孩提时就把父母为自己所取的名字与自己紧密地联系在一起。

不仅如此,姓名还是人们在社会交往中必不可少的工具,一个人从出生到去世几乎没有一天不和姓名打交道。

其次,对姓名的称呼还带有许多感情色彩,有尊称、昵称、爱称,这些都是文化传统和社会习俗的凝聚。

因此,不同的文化对姓氏习俗都有不同的传承。

中国与英语国家之间文化传统和社会习俗的不同也造成了中英姓氏习俗的差异。

中英姓名语言文化特色之对比:一、中国1.名字担负着父母对孩子的期望和父母的情趣爱好。

父母希望孩子有所作为,就给孩子取名“鹏飞”,父母喜欢冬天的红梅,便为女儿起名“丹梅”。

2.名字中包含着消灾免病、逢凶化吉、弥补命运缺憾的意义。

如给孩子取名“去病”、“长生”等。

3.生活的地域和时代以及出生时的重量也会反映在名字当中。

据调查,北京人喜欢用“荣”,上海人喜欢用“宝”、“妹”等。

“九斤”、“六斤”等是其出生时的重量,也是一些地方命名的习俗。

解放初有人叫“建国”,改革开放年代有人叫“开放”。

如今,随着全球化进程的发展,又有人起了洋名叫“珍妮”、“莉莎”等,这些名字都带有时代的痕迹。

4.伦理、道德以及宗族观念在中国人的名字中也有所体现。

从一定意义上说,中国文化是一种伦理文化,这一特点在姓名中有充分体现。

“德”、“仁”、“忠”、“孝”等字眼在名中的出现,对高尚人格的景慕而与其同名、同字,根据族谱中按辈序规定好的辈分取名等等都是传统文化思想在名字上的体现。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中西姓名学翻译中的文化内涵浅析作者:武雅蓉来源:《现代职业教育·高职高专》2019年第11期[摘; ; ; ; ; ;要]; 從远古氏族社会到现代“数字化时代”,姓名都在语言文化学中占据了重要地位。

从以姓、氏明贵贱到“百姓”不再是贵族的特权。

姓名文化的变迁都体现了浓重的时代色彩。

在跨文化交流日益频繁的数字化时代,对姓名中文化内涵的翻译显得尤为重要。

对中西姓名学中文化习俗的分析,来研究其文化内涵更恰当的翻译模式。

[关; ; 键; ;词]; 姓名学;文化内涵;命名习俗;翻译[中图分类号]; H085.3; ; ; ; ; ; ; ; [文献标志码]; A; ; ; ; ; ; ; ;[文章编号]; 2096-0603(2019)31-0206-04一、引言美国学者Claire Kramsch认为语言对文化有三大功能:“语言表达文化现实;语言体现文化现实;语言象征文化现实”。

人类的姓名作为一种语言符号和交流手段,是语言学中“结构”与“意义”的综合体并完美展示了语言对文化的三大功能。

命名习俗在特定的语言及文化基础上浓缩了当时个人或者集体的文化内涵,是不同时代特定时期文化现实的真实写照。

“数字化时代”语言学中姓名的翻译要求译者兼备“移情”和“文化融入”的本领。

因而,姓名翻译在遵循语言规律及使用习惯的基础上还要体现当时的文化内涵。

二、中西①姓名文化比较姓名作为人类社会特有的现象,同特定时期的政治、经济、文化、社会、历史、宗教等信息相关。

它具有极其复杂多样的构成方式,植根于传统文化沃土之中,又随着历史和时代的发展而不断与日俱新、与时俱进。

(一)“重姓”与“重名”的民族心理中国文化属于人文文化,崇尚“群体意识”,强调共性至上。

正如《说文解字》中所说:“姓,人所生也;名,自命也。

”因此,在姓名的排列中“重姓”,代表宗族、家族及群体的“姓”必然在前,代表个体的“名”理应在后。

而西方文化属于科学文化,强调人权、主张个人至上。

所以,在姓名排列顺序上必然“重名”,代表个性的“名”在前,代表共性的“姓”则随后。

这两种不同的排序方式则体现了中西文化的核心价值差异。

(二)中西姓氏来源比较姓氏是用来区别不同有血缘关系的家族之间的标志和符合。

在我国姓氏形成之初最主要的目的就是“明贵贱”和“别婚姻”。

最初只有贵族才有姓氏,后来才逐渐成为全民共享。

姓氏来源繁杂多样,如宋代郑樵《通志·氏族略序》中将我国姓氏来源归纳为32类。

本文仅对中英的姓氏进行择要比较。

三、中西命名习俗与翻译(一)中西命名习俗人类命名原则及方式来自特定的语言及文化,是特定时期社会背景及时代文化的真实写照。

选择具有美好象征意义的词是中西方命名习俗中的总原则。

在形美、音美、意美的基础上,姓名作为一种特殊的“符号资本”是与时俱进的,往往折射出特定时期的人文氛围及价值取向。

1.中国命名习俗中国人的姓名文化自古以来均受制于法律,如《左传》中所记载的“五法六规”。

④在中国封建社会中,始于周朝的避讳制及以姓名论贵贱的“门阀制度”和“字辈谱”的命名原则,体现了尊卑有别、长幼有序的等级制度。

命名方式往往有着鲜明的时代特色,常常可以由名字识历史,如,“之”字盛行的指魏晋时期;⑤新中国成立后具有时代特征“建国”“援朝”“跃进”“卫军”等。

命名习俗大体可以分为两大类,一是与个人出生信息相关;二是与父母对子女的期望相关。

表2 中国常见的命名习俗及示例2.西方命名习俗英语作为现在世界主流通用语之一,母语为英语的西方国家如美国、澳大利亚等国命名习俗与英国大体相同。

英语姓名一般由三部分构成:教名(the Christian name/ the first name/ the given name)+ 中间名(the middle name)+ 姓(the family name/ the last name)。

英语教名大多取自古圣人、《圣经》和神话人物,从教名我们通常可以判断一个人的性别及其宗教信仰。

英国文化中有些姓名可以使用其缩略语。

如英国前首相Anthony Charles Lynton Blair(安东尼·查尔斯·林顿·布莱尔)常被简称为Tony Blair(托尼·布莱尔⑦)。

英语命名中人们所偏爱的名字并不多,常见的也不过几十个。

因而,英语民族中重名现象相当多。

英语命名习俗中,男孩名字大多体现勇敢、富有等阳刚之气;女孩名字则多表现为清纯、可爱等阴柔之美。

其主要命名方式可归纳为:(1)《圣经》,如:Daniel(丹尼尔)是《圣经》中的先知,意为“上帝是我们的裁决者”;Janet(珍妮特)意为“上帝的恩赐”。

(2)古希腊、罗马神话,如:Irene(艾琳)是希腊神话中的和平女神;Hercules(赫尔克鲁斯)是罗马神话中的大力神。

(3)自然万物,如:Peter(皮特)意为“岩石”;Daisy(黛西)意为“雏菊”。

(4)父母亲朋,如:英国著名科学家达尔文(Charles Robert Darwin)的名字来自父亲(Charles Darwin)与伯父(Robert Darwin)。

(5)其他,如:以历史名人如早期英国国王命名Richard(理查德);以个人特质相关的词语命名,Roy(罗伊)意为“红发”、Vivian(薇薇安)意为“有活力的”。

(二)姓名翻譯翻译的本质是透过语言表层现象对文化深层内涵的转换及传达。

同一词语在同一文化的不同时期及不同文化之间的含义往往不同。

以“龟”为例,龟作为长寿的代表,唐代文化取名中常常含“龟”字,如李龟年。

但是随着近代文化的发展,“龟”字常用为贬义词,在近现代的命名方法中基本不见“龟”字的使用了。

以“龙(Dragon)”为例:中国文化中的“龙”常常用来指皇帝或者比喻非凡的人物,因而成为中国取名中的常见字之一;西方文化中的“龙”却是邪恶、贪婪的化身。

随着意识形态与翻译实践的发展,现在许多中国学者提出要将中国“龙”重译为“long”或“loong”来避免不必要的误解。

翻译学里把人名翻译的基本原则定为两类:“名从主人”和“约定成俗”。

以姓名中的汉译英为例,名从主人原则适用于大部分的姓名翻译,其翻译方法大体有音译、音译+注释、意译及按威妥玛式拼音方案翻译四种。

约定成俗原则则体现在特定的历史名人及标志性代表人物上。

1.名从主人原则“名从主人”,狭义的理解是指人名翻译中的译音无论是从原文直译还是从其他文字转译都要尽可能地接近原文读音。

广义的理解中轻则是对个人的尊重,重则可能涉及国家主权等。

通俗来说,凡遇姓名需写为拉丁字母的,在姓名字母全大写,名的首字母大写的基础上,顺序一律遵循个人的本民族习惯(如我国名字姓在前,西方名字姓在后⑧),在清楚表现姓名的同时也尊重了个人的民族习惯。

(1)音译音译是姓名翻译中最常见的翻译表述形式。

由于中国姓氏的同音字比较多,只写姓及名缩写往往难以区分,如:李(LI)和林(LIN)均可缩写为“L”。

为了便于区分,在音译汉语姓名时,一般采取姓+名的全拼翻译形式。

如:张伟(可译为:ZHANG Wei)。

英语姓名为了书写或者口称方便,常把长名缩写或者简称。

同一名的省略名和简称可以有多种不同的形式。

在英译汉时,可以根据原文中所采取的本名或缩略名来进行音译。

(2)音译+注释人的姓往往是由祖先传下来的,是一种区别性的符号,往往并不需要翻译其含义,只需要采取音译原则即可。

但是人的名是个人独立于集体的显著信息,在名中往往隐含了大量的信息,如个人特征信息及父母期望值等。

在这样的基础上,姓名翻译适用的方法需要在音译的基础上对“名”加以注释,以显示其所代表的特定文化内涵。

音译+注释的方法通常适用于文学作品中人名的翻译。

每个优秀文学作品中的人名往往都隐含着各自的文化特征。

对不熟悉对方文化的跨文化读者来说,简单的音译并不能引起他们对作品的任何联想。

如果译者对音译加以注释,更容易代入联想并理解其文化内涵。

◆“……闰月生的,五行缺土,所以他的父亲叫他闰土。

”(鲁迅《故乡》)he was born in the intercalary month, and it was found that earth of the five elements was lacking, so his father called him Runtu(Intercalary Earth).◆英国史上最“牛”绰号——“约翰·牛(John bull)”“Bull”在英语里是“牛”的意思,John Bull是18世纪一本政治讽刺小说的主人公的名字,由于人物刻画逼真、形象生动,逐渐成为英国或英国人的代名词。

我国把“约翰·布尔”翻译成“约翰·牛”,十分传神地体现了英国人性格中固执倔强的特征。

(3)意译各国姓名的命名习俗深受其文化的影响。

姓名的翻译,本质是对两种不同的文化习俗进行融合交流。

因此,需要译者从某种程度上来说是“文化百科全书”,不仅要熟悉译入语姓名及其相关的文化常识,更要熟悉双方文化中的差异问题。

正如Nida所言:“熟悉两种文化比掌握两种语言更有助于翻译的成功。

”◆“诸葛亮”是中华文化中智慧的化身,但是西方文化中并无“诸葛亮”的相关文化,因而需要采取意译的方式,如:●三个臭皮匠,顶个诸葛亮。

Two heads are better than one.●事后诸葛亮。

20/20hindsight。

(20/20是医学眼科用语,指“理想的视力”,Hindsight,指“后见之明”。

20/20hindsight就可以指代事后聪明)◆...not just Tom, Dick and Harry.这里的Tom(汤姆),Dick(迪克)and Harry(哈里)是英语姓名中常见的普通百姓名字,类似于汉语中的“张三、李四、王五”。

因而在翻译中需要意译为“普通百姓”。

(4)按威妥玛式拼音方案翻译威妥玛式拼音法(Wade-Giles Romanization)又称威妥玛—翟理斯式拼音,简称威氏拼音法。

在早期的翻译文献中占据重要的地位,1958年以后随着“汉语拼音方案”的推广而在大陆翻译中逐渐废止。

如:杨宪益先生把《红楼梦》中“金桂”的名译为“Chin-kuei”。

2.约定俗成的原则人名的翻译有普遍规律可循,但是对一些历史人物和家喻户晓的文化作品中的人物,需要采用约定俗成的原则。

同时翻译港澳同胞及一些海外华人的名字时也要遵循这一原则,不能直接使用拼音音译,否则就丧失了姓名翻译在文化中的准确度,相当于直接改名了。

汉译英方面,如:孔子(Confucius)、孟子(Mencius)、成吉思汗(Genghis Khans)、孙中山(Sun Yat-sen)、毛泽东(Mao Tse-tung⑩)、宋庆龄(Soong Ching-ling)等。

相关文档
最新文档