4 汉语中多义词、歧义词及双关语的英译处理
汉英翻译多义词

How to Deal With Polysemous Words in Chinese EnglishTranslation汉英翻译中如何处理多义词Questions: how to translate followingwords?• 1. husband• 2. wife• 3.death• 4.安静• 5.意思• 6.经济死亡•亡、卒、陨、崩、亡故、过世、仙逝、归西、牺牲、献身、永别、没了、完蛋、毙命、送命、暴卒、阵亡、夭折、早逝、升天、坐化、羽化、圆寂、回老家、玩儿完、粉身碎骨、溘然长逝、寿终正寝、呜呼哀哉、驾鹤西游、百年之后、三长两短、以身许国、马革裹尸、玉殒香Put following words into English • 1. 我们找个安静点的地方好好聊聊。
•Let’s find a quiet place where we can have a good talk.•Let’s find somewhere quiet so we can have a good talk.• 2. 箱子里已经没有地方了。
•There is no more space in the chest.•There is no room left in the chest.• 3. 你希望留在部队还是到地方上去?•Do you wish to stay in the army or to transfer to a civilian unit?•Would you like to stay in the army or leave for a non-military unit?•6. 请大家积极参与单位的体制改革。
•Everyone is called on to take an active part in the systematic reform of one’s work unit.•You are all encouraged to play an active role in the systematic reform of our unit. •7. 他总是以积极态度处理各种问题。
中考语文修辞专项指导之双关

修辞之双关您可能更想看…双关辞格名称探源及研究概述突显?关联与英语双关认知解读机制双关语的多种语言功能与双关语的翻译英语双关歧义与可译度研究双关语的言内意义及其翻译语法双关的多产性及可译性探析趣译双关英汉双关理解机制的语用认知研究双关的英汉对比及其理据英汉双关与语境新论【引子】乾隆年间,乾隆为庆祝自己的七十大寿举办了“万寿节”,特设了“千叟席”。
寿宴即将开始,乾隆乘着大黄轿悠悠而来,后面依次跟着前来参加“万寿节”的人。
和珅走在众臣子的最前面。
这时,一个侍卫牵着一条狗从他身边走过。
和珅看了看狗又望了望纪晓岚后,指着狗对纪晓岚说:“是狼?是狗?”当时纪晓岚是兵部侍郎。
这“是狼(侍郎)?是狗?”明明是辱骂纪晓岚的。
和珅把话说完便陶醉在自己的妙语之中。
他眯着双眼,等着看纪晓岚在众臣面前露出窘相。
谁知纪晓岚镇定自若,向着和珅双手一拱,很有礼貌地答道:“回和大人,尾下垂是狼,上竖(尚书)是狗!”这一回答极妙,不仅答了和珅,而且反过来又骂了当时正是户部尚书的和珅。
这一故事中和珅的问话“是狼(侍郎)?是狗?”与纪晓岚的回话“尾下垂是狼,上竖(尚书)是狗!”都使用了双关的修辞方法。
【基本概念】双关是指在一定的语言环境中,利用词语的同音或多义条件,有意使语句同时兼顾两重含意,言在此而意在彼的修辞方法。
恰当地运用双关,一方面可以使语言幽默,饶有情趣;另一方面也能适应某种特殊语境的需要,使表达含蓄曲折,生动活泼,耐人寻味,富有表现力。
双关运用得好,比直言意味要深长得多。
【基本分类】1.谐音双关,即利用音同或音近的条件使词语或句子双关。
如有个老师讲课时,不认识“岛”字。
他想,鸟停在山上,就读“栖”吧。
这样以讹传讹,学生一直把“岛”念成“栖”。
三年后,这位先生被别处聘走,来了一位新老师。
新老师把“岛”念成dǎo,学生都说老师念错了,回家告诉家长,家长告诉校长,校长便把新老师辞退了。
新老师有口难辩,边收拾行李边叹道:“人家一欺(栖)三年,我是说‘岛’便倒。
话说英语的双关

话说英语的双关话说英语的双关(ENGLISH PUN)双关语(pun)英语中一种常见的修辞手法。
该修辞格巧妙利用词的谐音、词的多义或歧义等,使同一句话可同时表达不同意义,以造成语言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果,使人读来忍俊不禁、英语中双关语的构成通常需要两个基本条件,即双重情境(double context)和多义词或同音异义词。
其构成方式主要有以下四种:1)同音异义双关(谐音双关)指在一个语境中巧妙运用两个或多个词语的同音或谐音达到讽刺或具诙谐意味的效果。
eg 1. Seven days without water makes one weak.七天不进水,人就会虚弱。
weak和week是同音异义词。
因此这句话听起来可以理解为:Seven days without water makes one week.eg2. You earn your living and you urn your dead.生前劳碌奔命,死后化灰入土。
earn与urn(火化)同音异义,用在一起显得俏皮,别有趣味。
2)同词异义双关(多义词双关)指在同一语境中运用一个词语的两种意思巧妙地达到幽默风趣的效果,使读之别有韵味。
eg1. A: What's the longest sentence in the world?世上最长的句子是什么?B: Prison for life. 无期徒刑。
sentence既有“句子”的意思,也有“刑期”的含义。
eg2. Women have a wonderful sense of right and wrong, but little sense of right and left.女性对善恶感觉惊人,而对左右感觉麻木。
该句借用同词异义双关讽刺女性方向感差,开车左右不分。
eg3.We must all hang together, or we shall all hang se-parately. 我们必须团结一致,否则将一一被绞死。
第四章英汉翻译时词汇的处理

第四章英汉翻译时词汇的处理◆英汉词汇的对应英语词汇意义在汉语里的对应程度,大致可分为以下几种情况:(一)英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。
这主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。
如:Marxism=马克思主义Aspirin=阿司匹林The U.S. State Department 美国国务院tuberculosis=结核病(二)英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。
它们在意义上概括的范围有广狭之分。
如:marriage:娶,嫁gun: 枪,炮brother: 兄,弟morning: 早晨,上午(三)英语中有些词所表示的意义,目前在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达。
这主要是英语中一些新词,包括专用名词、术语以及一些反应英美社会特殊风气及事物的词。
Teenager: (13至19岁的青少年)Clockwatcher: (老是看钟等下班的人)mascon (mass concentration) (表示月球表层下高密度的)物质聚集beddo (一种多用途的)床overkill (核弹超过军事目的的)过度杀伤力(系资产阶级渲染核武器威力了用语,现又用来表示宣传活动等方面不必要的过度行为)plumber (形成于“五角大楼文件”泄密事件后白宫专门设立的特工机构。
“plumber”原意“铅管工”,用以指特工,系借用“铅管工”堵漏、防漏之义(四)英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。
多意词的具体意义,有时不是从本身看得很清楚,而要通过这个词在不同语境下的多次再现才能确定。
如:President: 总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社长、校长……Carry: 搬、运、送、提、拎、挑、担、背、扛、搂、抱、端、举、夹、捧……Cousin: 堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表姐、表弟、表妹◆词义的选择与确定一般说来,词义的选择应遵循以下几个原则:(1)根据词类/词性确定词义;(2)根据词的搭配习惯确定词义;(3)根据词的使用场合确定词义。
第四讲汉英词义对比及C-E词的翻译

2.词汇翻译中常见的难题
“words do not have meanings; people have meanings from words.”
(词本无义,义随人生。)
汉英词语间的差异带着浓厚的文化特征,出现了多义词, 歧义词及双关语、同义词、反义词、词汇空缺等等常见而 难以翻译的语言现象。
别之 分。如: uncle(广义) -叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狭义) milk (抽象) 人奶,牛奶,羊奶(具体)
还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上 却是不对应的,如:
vinegar: 内涵意义: 不高兴,坏脾气 醋 内涵意义 : 有"妒忌"的
1.3 zero equivalents 无对应(词义系上下文,注意词语的褒贬、广狭 和搭配习惯,确定多义词在特定语境中的含义。
1)根据上下文正确理解原文的词义 如:“发”, 发货 deliver goods 发言 speak at the meeting
发烧 have a fever 发信 post a letter 发邮件 send an e-mail 发电 generate electricity
太多的蒜破坏了肉的味道。
He kills time every day down at the park. 他天天在那边的公园里消磨时光。 That mistake killed his chances. 那次错误毁掉了他的机会。 His joke nearly killed me.
他的笑话真是笑死人。
大家对你很有意见。 People have a lot of complaints about you.
他们在会上闹起了意见。 They got into disputes at the meeting.
英汉广告中双关语的运用及翻译_功能对等

英汉广告中双关语的运用及翻译_功能对等【摘要】本文讨论了双关语在英汉广告中的运用,并提供了一些功能对等的例子。
特别是,本文强调了双关语可以用来增强读者及消费者的视觉感官,从而使广告信息更具传播效果。
【关键词】英汉广告,双关语,功能对等,视觉感官【正文】双关语是一种语言表达方式,通过字面意思外的语义,能够以地道却又丰富有趣的方式表达一种信息。
现代的英汉广告中,经常利用双关语来传达更加深入的信息,从而获得良好的推广效果。
譬如广告可以使用“有口福”或“再笑一笑”等双关语,体现出产品的滋味。
在双关语中,功能对等一词比较常用,这里指的是把一种语言的双关表达,在另一种语言中实现出同样的效果。
例如英语中的“hanging on a thread”,即“悬着一条线”,在汉语中可以功能对等地表达为“一丝不挂”,两者都具有让人提醒时间紧迫的意思。
这样,只要消费者看到这种双关语,就能够更加清晰地理解广告的思想,从而更好地传达品牌或产品的形象。
另外,双关语还可以增强读者及消费者的视觉感官,使他们更好地把握广告的内容,从而提升广告的叙事效果。
比如,一条以幸福恋人为主题的广告,可以使用双关语“满心欢喜”表达情调,从而让消费者联想到爱情的甜蜜。
因此,双关语的运用能够提升广告的表现力,使其与众不同,更能够吸引更多的消费者注意力。
总之,双关语在英汉广告中具有很重要的作用,特别是运用功能对等技巧来提高叙事效果,从而使广告更具传播效果。
翻译:本文讨论了双关语在英汉广告中的使用,并提出了一些功能对等的例子。
特别是,强调双关语能增强读者及消费者的视觉感官,从而让广告信息更具传播效果。
双关语可以使用“有口福”或“再笑一笑”等词语表达产品的滋味,而功能对等的技巧则能够使得英汉双关语在另一种语言中实现同样的效果。
此外,双关语还能增强消费者的视觉感官,从而让广告更具叙事效果。
因此,双关语在英汉广告中具有重要意义,可以使其与众不同,更能够吸引更多的消费者注意力。
英汉歧义对照分析
英汉歧义对照分析摘要:歧义现象是一种复杂的语言现象,是任何一种语言都无法避免的一种普遍现象。
每种语言都有其独特的特征,但也有某些共性。
汉语、英语歧义就其产生原因来看就表现出极大的相似性。
关键词:歧义;语汇歧义;语法歧义;语义歧义;语用歧义歧义来自英语ambiguity。
任何语言都有歧义现象,歧义是自然语言中长期普遍存在的一种现象。
歧义是自然语言中普遍存在的现象,歧义现象的研究对语言是很有意义的。
“一种语言语法系统里错综复杂和精细微妙之处往往在歧义现象里得到反映。
因此,分析歧义现象会给我们有益的启示,使我们对语法现象的观察和分析更深入。
”本文就从歧义产生的原因分析汉语、英语中的歧义现象。
一、引起汉语歧义的原因歧义的构成因素很多,由此构成不同的歧义形式,下面从语汇、句法、语义、语用四个方面分析汉语歧义的成因。
1.语汇歧义语汇歧义是由于使用了同音词或多义词而产生的歧义。
汉语语汇系统中存在着大量的同音词、多义词,在一定语言结构中,其意义可以做多种理解,因而导致了歧义的产生。
如:(1)请立即上马(2)这书太黄了(3)我们要建设一个fazhi社会(4)这是一个gongshi(5)他不会说话(6)他背着沉重的包袱离开了学校例(1)中的“上马”可以理解为“某人跨上了马背”或“某项工程上马”,例(2)中的“黄”可以理解为“颜色黄”或“黄色书刊”,这两例是由同音同形造成。
例(3)可以理解为“法制”,也可以理解为“法治”。
例(4)可以理解为“公式、公事、宫室”,这两例是由同音异形造成的歧义,这只产生口头歧义。
例(5)中的“不会说话”可理解为“婴儿还不具备说话能力”、“哑巴”或“正常人说错了话”。
例(6)中的“包袱”可以理解为“思想负担”或“包裹”,这是由多义词产生的歧义。
2.语法歧义语法歧义是由语法方面的原因造成的,是从语法角度表现出来的歧义,情况非常复杂,可以分为:词性不同产生的歧义、词和短语同形产生的歧义、结构关系不同产生的歧义、结构层次不同产生的歧义、结构关系和结构层次都不同产生的歧义。
双关
• Perhaps from some vague rumor of his college honors, which had been whispered abroad on his first arrival, perhaps because he was an unmarried, unencumbered没有(抵押、债务等)负担的 gentle man, he had been called the Bachelor. • 也许是因为他初来时大家交头接耳说他在 大学里有过学位,也许是因为他是一位没 有结婚、无拘无束的绅士,人们便称他为 光棍学士。
• The professor tapped on his desk and shouted, “Gentle men, Order!” The entire class yelled, “beer!”
• 教授敲着桌子大声说:“先生们,安静!” 全班一致回答“啤酒”
• •
• • •
• • • •
Pun (双关语)
Pun: “also play on words—n. An amusing use of a word or phrase that has two meanings, or words with the same sound but different meanings: He made this pun: „Seven days without water make one weak‟(=1 week)”。
• 例 Not I, believe me. You have dancing shoes with nimble soles; I have a soul of lead so stalks me to the ground. I cannot move. • 莎士比亚利用、sole(鞋底)和、soul(灵魂) 这一对同音异义词,生动地反映了罗密欧 当时苦恼的心情:虽有轻快的舞鞋,灵魂确 如铅一般沉重、
双关语的翻译补偿
双关语的翻译补偿Ξ李少儒(湖北师范学院外语系,湖北黄石435002)提 要: 本文从公认的疑难双关语的翻译中,找出成功的翻译句例,归纳出双关合译、双关分译和谐音替代三种翻译方法,主张从整体效果上弥补双关语翻译转换过程中的音形损失和意义损失。
关键词: 双关语;翻译;补偿方法中图分类号: I315.9 文献标识码: A 文章编号: 1007-2187(2002)004-0035-04 一、引言双关语(pun)是英语和汉语中都十分常见的修辞格。
它利用词语的同音异义,言此及彼,或彼此兼得,产生形象生动或诙谐滑稽的语言效果,为听众(读者)留下深刻的印象。
Joel Sherzer给双关语下的定义是:“双关语是一种文字游戏,它用一个词或者一个词组将两个毫无关联的意义意想不到地同时联系在一起。
”词语的双关意义由是各民族语言内部因素决定的,因此,双关语的翻译处理是译者不可回避的最大难题之一。
柯平先生把双关语列为“不可译的东西”,大概就是这个道理,尽管他接着补充说,“大部分人们称之为‘不可译’的,其实只是不可能译出语言符号的全部意义而已。
”(柯平,1998)在有关双关语的翻译讨论中,被引用得最多的例子要算美国独立战争时期著名政治家本杰明・富兰克林的一句名言:If we don’t hang together,we shall most assuredly hang separately.据笔者手头的资料,其译文可归纳为如下两种:我们不团结一致,必然一个个被人绞死;咱们要是不扌票到一块儿,保准会吊到一块儿。
近年来,翻译界对上述两种截然不同的译文似乎形成了一致的意见。
大家普遍认为,“译文二”刻意追求形式上的对应而误用了含有贬义的方言字,“导致了因形害义的后果”;“译文一““虽诙谐不足,却能尽得语义。
”(刘全福,1997)富兰克林的这句话成为家喻户晓的名言,正是巧妙地使用“hang”的一词二义以及与之搭配的一对反义词“together”和“sepa2 rately”。
英汉翻译中的英语双关语
英汉翻译中的英语双关语作者:薛金子来源:《人间》2016年第17期摘要:双关语是英汉翻译中会经常会遇到的修辞手段,如何正确地分析、理解和表达双关语便显得尤为重要,这是英汉翻译中的问题。
关键词:英语;双关语;英汉翻译中图分类号:H032 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)06-0163-03双关语(pun)是英语中常见的修辞手法之一。
这种修辞手法广泛应用于人们的日常交往、文学作品、以及广告等诸多文体当中,巧妙地利用词的多义、词的谐音或是歧义等等,或者通过借题发挥、或者通过旁敲侧击,从而使得语言表达达到活泼有趣、机智幽默或是嘲弄讥讽的修辞效果,使得读者读起来诙谐有趣,让人忍俊不禁,从而收到由此及彼的效果。
与此同时,双关语也是最难翻译的修辞现象之一。
双关语使得同样的一句话能够同时传达出不同的含义,用法独到、引人入胜。
英语中双关语的构成通常来说包括两个基本条件,即多义词或者是同音异义词和双重情境(double context)。
一、英语双关语的定义双关语这一概念,英语中用“pun”这一单词来表示。
根据牛津高阶英语词典上定义:“Pun- humorous use of words which sound the same or of two meanings of the word.”(双关谐语,即用同音异义或一词二义以为诙谐之用)。
所谓双关语,是指用一个词来表示两种或两种以上的意义或引起不同的联想,或者用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词,来表达一种幽默的效果,从而使得英文表达达到“一语双关”的效果。
二、英语双关语的主要分类一般说来,双关语的构成方式主要分为以下四种类型。
首先,从表层结构来说,包括一词多义双关,又称为多义词双关(即语义双关)和二词同音双关(即语音双关)两种类型;从深层结构来说,又可以进一步划分为延伸双关和仿拟双关两种类型。
下面便对双关语的四种类型加以详细说明。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3.上下文与词义的广狭
汉语重整体思维,命名重统一,故多类名词, 而英语少类名词, 如英语有skin(人皮),bark(树皮),hide (兽皮),cover(书皮),却没有与统称 “皮”对应的词。英译时,需要根据上下文 辨别词义的广狭。 比如:出入下车。 No cycling at the gate. 或Cyclists please dismount. 这里的车表示的不是类属概念,而是“自行 车”,即车的一种。
钓大鱼 (to wait for a bigger return), 打水漂 (to spend money in a wasteful way), 下海 (to engage in doing business), 格格不入 (be inconsistent with), 半拉子工程 (uncompleted project)
汉语中多义词、歧义词及双关语的英 译处理
多义词的处理 歧义词 双关语的英译
多义词的处理
任何一个词,用在新的上下文中就有了一个 新义。要确定多义词在特定语境中的涵义, 一要紧密联系上下文,二要注意这些词语的 搭配习惯。 (一)上下文 (二)搭配
(一)上下文
上下文即词、短语、语句和篇章的前后关系, 有广狭之分。狭义上下文指特定语言的前言 后语。广义上下文指外部经验世界。 1.上下文与词义选择 2.上下文与词义的褒贬 3.上下文与词义的广狭
(三)一物多称
汉英语言中都有用不同的词语指代同一事物 的现象,如金星,亦称启明星或太白星。英 语中也有Venus和Vesper两种说法。再如, 银河也有很多名称,如“河汉,长河,云汉, 星河”均指银河。如果不了解这一点,就容 易译错。著名汉学家(Arthur Waley)就曾把 “河汉”译为the Han River。 再举一例:
(四)俗语、称谓
俗语用法不依常规,若单凭字面意义翻译,很容易 译错。称谓也不宜按字面处理。例如: 若得一人到颍州取得小弟家眷上山,实拜成全之福。 (《水浒传》) 译文I:If there are those who go into the soldier‟s camp to find my brother‟s household and bring them here,the whole city will know of it. (Tr.Pearl Buck) 译文II:If some one could go to Yingzhou to fetch my family members to the mountain,I should be very grateful for our reunion. “小弟”是谦称,指说话者本人。
(二)同形异义词
古汉语中多单音节词,这些单音节词逐渐向双音节词 发展。古汉语的一些形同义不同的词需要特别主意。 例如: 鳏寡孤独废疾者皆有所养。 译文I:Helpless widows and widowers,the lonely, as well as the sick and disabled,are well cared for. 译文II:Widowers,widows,orphans,childless old people,the physically handicapped and the sick should all be properly taken care of. 译文I显然没有注意古今汉语的不同,误将“孤独” 当作现代汉语中的一个词来译。
(二)搭配
翻译时,应在准确把握上下文的基础上,根 据英语习惯进行词语搭配。例如,“看”在 下列各句中译法不同。 (1)我看出了他的心事。 I could read his mind. (2)他看出了她的破绽。 He spotted her weak point.
二、歧义词
歧义词指同时具有两种或两种以上解释的词, 这些词的实际意义与其字面意义不同,容易 引起误解或误译。下面介绍四种情况: (一)古今含义不同的词 (二)同形异义词 (三)一物多称 (四)俗语、称谓
2.上下文与词义的褒贬
现代汉语中,视上下文区分褒贬的词很多。 (1)她热衷于花样滑冰。 She is fond of figure skating. (2)他热衷于个人名利。 He is always hankering after personal fame and gains. 前者为褒义,后者为贬义,译时自然不能一 视同仁。
祖师道:“……你姓什么?” 猴王又道:“我无性。……一生无性。” 祖师道:“不是这个性。你父母原来姓什么?” (吴承恩《西游记》) “Oh well,”said the Patriarch,“…But tell me, what is your hsing?” “I never show hsing,”said the Monkey.“All my life I have ever shown hsing.” “I don't mean that kind of hsing,”said the Patriarch,‘‘I mean what was your family, what surname had they?‟“(Tr.Arthur Waley)
(贾雨村)……偶遇两个旧友,认得新盐政, 知他正要请一西席教训女儿,遂将贾雨村荐进 衙门去。(《红楼梦》)
汉语中,对教师的称呼也有好多,如“西席”,“西宾”, “先生”,“师长”,“师傅”等,万万不可将“西席”译为 west seat或guest from the west。
Fortunately,he had two old friends here who knew that the salt Commissioner was looking for a tutor.Upon their recommendation Yutsun was given the post,which provided the security he needed. (Tr.Yang Xianyi & Gladys Yang)
1.上下文与词义选择
例如,“发”是一个多义词,在下列语句中 含义不同,英译时须分别选择特定上下文中 的英语对应词。
(1)发货 (2)发传单 (3)发言 (4)发光发热 (5)发电
deliver goods distribute leaflets speak at a meeting emit light and heat generate electricity
(3)金钱,美女,城市的繁华生活,都没有 使他动心,他仍旧埋头科学研究。 Neither money nor pretty women,still less the pleasures of city life,lured him away from immerging himself in scientific studies. “动心”在很多情况下用作褒义,但在上句 中,显然带有贬义。因此,应选用贬义的 lure。
Exercises for Word Translation
1.
2.
3. 4. 5.
6.
7. 8.
地下游览惊险刺激。 郭彩娣笑了,赞赏他的口才说:"说话真会 绕弯。“ (Translation) 别了,司徒雷登! 你能算出那颗子弹的初速度吗? 我在校门口和他分手。 她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又吞了下去。 他吹得天花乱坠。 (Translation) 打得赢就打,打不赢就走。
(三)双关语难译,但不能因此放弃 努力
相反,译者应付出更多的创造性劳动。事实 上,也不乏有关佳译。如: 你是萍——凭什么打我的儿子! (曹禺《雷雨》) Why,you are my—mighty with your fist?
ห้องสมุดไป่ตู้
Choosing Proper Words(词的选择)
三、双关语的英译
双关语的英译主要有以下三种情形: (一)直译加注 (二)有些双关语实属不可译,只能将就译 出意思 (三)双关语难译,但不能因此放弃努力
(一)直译加注
一种语言中两个同音词能构成双关,
在另一种语言里很难找到类似的两 个词; 一个词在一种语言里有两种意思可 以构成双关,它在另一语言中的对 应词很难也有同样的两种意思。 英译时,只能借助注解。
Note:There is a pun on hsing,“surname”,and hsing, “temper”.
加注法也有不足,它削弱了双关原语的艺术效果。
(二)有些双关语实属不可译,只能 将就译出意思
如:春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。 (李商隐《无题》) And the silk-worms of spring will weave until they die, And every night the candles will weep till they dry. “丝”与“思”同音,构成双关。
Since word meaning is so diversified and multidimensional and equivalents are so difficult to find, we must choose words very carefully when we translate because a proper choice sometimes matters a lot to the overall translation. But meanwhile, we must guard against "false friends", words that look similar but mean quite differently in different languages. Method: According to the CONTEXT the word in