【英汉句子结构分析及其翻译技巧】英汉句子结构差异
[句式,差异,结构]英汉句式结构差异及翻译研究
![[句式,差异,结构]英汉句式结构差异及翻译研究](https://img.taocdn.com/s3/m/5b3e3b136137ee06eef91803.png)
英汉句式结构差异及翻译研究摘要随着社会时代的发展,世界各国之间的联系也变得越来越密切。
英语作为全世界的通用语言,在如今人们的生活和工作中也扮演着越来越重要的角色。
要想做好英语翻译,则需要人们能够把握英汉句式结构的差异,理清英语和汉语的句式结构,从而开展相应的翻译活动。
本文就英汉句式结构差异进行分析,根据两国不同的逻辑思维来进行翻译研究。
关键词英汉句式结构差异翻译研究English and Chinese Sentence Structure Differenceand Translation StudiesZHOU Di(Liaoning Normal University Haihua College, Shenyang, Liaoning 110167)Abstract With the development of society and times, between the countries in the world are becoming more and more close contact. English as a common language of the world, in people's life and work are playing an increasingly important role. To do a good job in English translation, people need to be able to grasp the difference between English and Chinese sentence structure,sort out the Chinese and English sentence structures, in order to carry out the corresponding translation activities. This paper analyzes the differences between English and Chinese sentence structure,to translate research according to the logical thinking of the two different.Key words English and Chinese sentence structure difference; translation studies通过比较不难发现,英语的句式结构通常为“树形”,汉语的句式结构通常为“竹节”,相对于这两种不同的句式,英语句式则更注重“形合”,而汉语句式则更加注重“意合”。
英汉句法结构差异及翻译

式、 重逻辑 , 重句子的主谓的语言。句子的基本结构 总是以 s
我们 可看 出这句汉语句子地点的表 达完全是从大到小 。
陈清贵 , , 男 西南科技大学外 国语学院教授 , 士生导师。 硕
一
12 一 1
翻 斧研 完
按照汉语 的思 维 , 女儿 的话 中水壶 是句子 的主题 , 在 后
面的成分是评述 主题 此刻是用 来干什 么的 。“ 水壶” 不是句
子的主语 。学生翻译 这个 句子 的时候往 往把 汉语的 主题当
作是英 语的主语来 翻译 , 结果 译为 :
Th et sc o i g te wae n te so e e k t e i o kn l tro h tv . l l
语和谓语。
妈 妈 : 水 壶在 哪 儿? “ ” 女 儿 : 水 壶 在 火 炉 上烧 水 。 “ ”
翻译是一座跨越 时空 , 沟通 使用不同语言 的民族 文化交
际的桥梁 , 是用一种语言把另外 一种语言所含 的内容准确而 完整地表达出来 的过程 。英 汉两 种语言 属于完 全不 同的语 系, 英语属于印欧语 系 , 而汉语 属于汉 藏语 系。由于其历 史 发展 、 地理环境 、 维方 式 、 思 文化传统各 不相同。从 而导致 了 两种文字语 言体系 、 文字表达 、 句法结构 、 语序先后等语法 系
实际上 , 翻译这句话 最好用 英语 中的被 动语态 , 且在 而
这句话 中主语是“ ” 是“ ok 的动作承受者。水壶 不是动 水 , co ” 作 的执行者 , 是作地 点状语 , 女儿的这句话最佳的译 文为 :
T ewae s c k d i h et n te s v . h t ri o e t e k t e o h t e n 1 o
2021考研英语:中英句子结构差异解析

2021考研英语:中英句子结构差异解析考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:中英句子结构差异解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:中英句子结构差异解析1、英语句子重形合,汉语句子重意合英语句子重"形合",往往用词形变化、连接词、介词、定语从句和独立主格结构等表示成分之间的各种语法关系,句子的外形很严谨,而汉语句子则注重"意合",由于没有词形变化、定语从句和独立主格结构,连词和介词的使用也比英语少,往往用隐性连贯方法来表示各种语法关系,句子外形比较松散、自由。
所以在英译汉时,许多词可以转译为汉语的动词,连接词有时可以不译,介词短语、定语从句和独立主格结构在多数情况下可转译为短语式分句。
汉译英时,首先要处理好句子的内在关系,用英语的连接词把各种关系(如因果关系、递进关系等) 体现出来,其次要善于将汉语的分句转换为英语的名词、分词短语、定语从句和独立主格结构等。
如:Since it has been decided , let's start now.决定了就开始干吧。
If you have never tasted the bitterness of gall ,how can youknow the sweetness of honey ?不知苦中苦,哪知甜中甜。
They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which , in the past , many Chinese have laiddown their lives .他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
2、英语句子重心在前,汉语句子重心在后英语和汉语的叙事和推理的顺序在多数情况下是相反的。
从句法结构来分析英汉互译

从句法结构来分析英汉互译
互译是语言学中的一个重要研究方向,其中从句法结构入手进行研究分析是必不可少的。
从句法结构来分析英汉互译,主要是对英汉两种语言的句子结构进行分析,并将它们
进行比较,以便更好地理解两种语言之间的区别和异同之处。
英语和汉语句子结构有很大的差异,英语通常采用主谓宾结构,即主语和谓语之间有
一个宾语来说明主语的动作或状态,而汉语则采用主谓宾补结构,主语和谓语之间有宾语
补足语来说明主语的状态或属性。
以下通过一些例子来说明英汉句子结构的差异以及其对
互译的影响。
1. 英语句子“He is a teacher.”
英语句子中,主语是第三人称单数,谓语是动词“is”,宾语是名词“teacher”。
它的基本结构是 S+V+O。
这个句子在汉语中可以翻译为“他是一名教师。
”,其中“一
名教师” 是将“teacher” 翻译成汉语时加入的量词。
3. 汉语句子“他在读书。
”
从这些例子可以看出,英汉之间的句子结构存在着很大的差异,这对于英汉互译来说
是一个很大的挑战。
在翻译时需要考虑到原语言和目标语言之间的差异,同时还需要遵循
各自的语法规则,以确保翻译的准确性。
因此,在英汉互译中,必须了解两种语言的句子
结构差异,并且在翻译中充分考虑这些因素,才能够得到准确的翻译结果。
英汉句法结构的差异及其对翻译的启示

英汉句法结构的差异及其对翻译的启示[摘要] 中西方思维模式的不同和英汉两种语言本身的差异导致了这两种语言的句法结构存在很大差异。
英语句法重形合,树形结构;汉语句法重意合,线性结构。
深刻理解两种语言句法结构的不同特点能够为我们在进行两种语言转换时提供重要的指导意义。
[关键词] 英汉;句法结构;差异;翻译前言:英汉两种语言的句法结构存在很大差异。
我们常说,英语重形合,句子成树形结构,汉语重意合,句子成线形结构。
英汉句法结构到底有何不同?两者为何存在如此大的差异?只有理解了这些问题,才能对我们进行两种语言之间的转换提供指导意义。
英汉句法结构的差异英语的句法结构特点是形合,强调句际之间、句内各成分之间要用形式逻辑关系词连接。
我们知道,英语句子具有严格的句法结构,名词的性、数、格,谓语动词的时态语态,以及主从句之间的关系代词,关系副词等都是把句子连接起来的纽带,由此英语句子在一定的框架内,就形成了以主谓为主干,其他修饰语或限定语成分为旁支的树形结构。
因此在汉译英时,我们一定要注意补充必要的限定语或连接词,保证译出的英语句子是完整的,通顺的。
而汉语的句法结构特点是意合,强调意义关联,以语义为中心,句法结构不必完备,而且也不需要使用诸如连接词等衔接手段,正如申小龙先生所指出,汉语句法特点是重意会、重流动、重具象、重虚实。
[3]因而,汉语句子则形成了一种线形结构,没有主谓框架的限制,往往逐步交代,逐层铺开,节奏简洁明快。
因而在英译汉时,不要拘泥于原文的结构,而是要尽量符合汉语的特点。
英汉句法结构差异的原因我们知道,语言和思维的关系密不可分,两者相互影响,相互作用。
语言是思维的工具,是思维的载体,“没有语言,思维无以定其形,无以约其式,无以证其实”[1],而思维模式又影响着语言的使用,英汉两种不同的思维模式势必会影响英汉两种语言不同的句法结构。
大体而言,西方人偏向于抽象思维,逻辑性和分析性强,长于精确,因而英语句子有着严格的形式要求,需要在一定的语法框架内表达,力求客观,理性,精确。
英汉句子表达方式差异及翻译

英汉句子表达方式差异及翻译英汉句子表达方式差异是影响学生英汉互译水平提高的主要原因。
文章主要从几个方面探讨英汉句子表达方式的差异,以期对学生的英汉互译水平的提高有所帮助。
在英语教学中, 常常会发现:学生在英译汉时,汉语欧式化,半土半洋,晦涩、难懂; 在汉译英时,英语似乎已被汉语同化, 句子中充满了中国式的英语(Chinglish) 。
其中原因恐怕涉及很多方面,但最主要的原因在于学生对两种语言的句子表达方式差异不甚了解。
因此在英语教学中, 应坚持英汉比较的原则,让学生从理性认识上弄清两种语言的异同,把精力集中于解决异的问题上。
正如吕淑湘所说:“对于中国学生最有用的帮助是让他们认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题---词形、词义、语法范畴、句子结构上, 都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他们通过这种比较得到更深刻的领会。
”本文主要探讨英汉句子表达方式的一些差异, 以期对学生的英汉互译水平的提高有所帮助。
一、英语重形合,汉语重意合英汉句子中, 成分与成分之间或句子与句子之间的连接方式不同。
英语多靠形合,汉语多靠意合。
所谓形合就是指英语句子中各分句之间的联系大多是通过词汇纽带直接地显现出来的。
所谓意合就是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来。
英语单词本身就是一种有形式标记的语言, 比如英语在词形变化上除了通过词根或词尾表示词类、词义外,还有名词的单、复数形式, 动词的各种时态形式, 人称代词的格的形式等, 这些词的形式的变化表示着意义的变化。
正如吕淑湘先生指出:在某些语言里,形态即使不是语法的一切,至少也是语法的根本。
”而汉语在表示动作和事物的关系上(词类,名词数、格,动词时态) 几乎全部依赖意合。
申小龙先生就汉语的无标记性曾指出过:“汉语语词意蕴丰富有余, 配合制约不足,一个个语词好象一个个基本粒子,可以随意碰撞, 只要凑在一起就能意合, 不搞形式主义。
”不少学者用了很多生动的例子来说明汉语的这种意合性。
英汉口译语法差异与技巧分析研究

英汉口译语法差异与技巧分析研究口译是一项十分重要的技能,它要求译员在较短的时间内,准确把握语言表达的含义和语言之间的差异。
对于中英两种语言的译者而言,语法差异是一个非常大的挑战。
在进行英汉语言的口译时,需要掌握一些技巧,以有效地解决语法差异带来的障碍。
一、英汉语法差异的主要方面英语和汉语之间的语法差异很多,这些差异是由于文化的不同以及语言使用方式的不同而导致的。
下面是一些英汉语法差异的主要方面:1. 句子结构:英语句子结构比汉语更为复杂,英式句子强调结构的统一性,易产生长难句。
而汉语句子比较简单,主语和谓语颠倒,省略主语的情况较为常见。
2. 词序:英语中形容词通常是出现在名词前面,而汉语中形容词则通常是出现在名词后面。
除此之外,英语等主语动词语序,而中文倾向于重点在前。
3. 语态:英语中有被动语态,而汉语没有被动语态。
这项语法差异在口译中是非常明显的。
以上是英汉语法差异的主要方面,这些方面可能会给口译带来很多困难,但是可以通过一些口译技巧来有效解决这些问题。
二、解决英汉语法差异的技巧为了在口译中有效解决英汉语法差异问题,需要掌握一些技巧,下面是一些技巧:1. 意译:在口译中,应该尽量避免字面翻译。
应该根据上下文和原意进行意译。
这项技巧在解决英汉语序问题时非常有用。
2. 分句:对于长难句,可以将其分为几个小句翻译,避免主语和谓语的颠倒造成理解困难。
3. 语态转换:在遇到英语被动语态时,可以考虑将其改为主动语态翻译,同时需注意主语的变化。
4. 补充语:在汉语中,可以通过添加副词、介词等补充语,来改变句子的语序和结构,提高口译的清晰度和流畅度。
以上是一些解决英汉语法差异的技巧,通过掌握这些技巧,可以大大提高口译的准确性和流畅度。
三、案例分析为了更好地理解英汉语法差异和解决技巧,下面对一些实际案例进行分析。
英文原文:“I have been thinking about this problem for a long time.”中文翻译:“我已经想了很久这个问题。
英汉句式8大差别

比较标准的英汉8大差别一、英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。
而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
正是由于这个原因,英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【英汉句子结构分析及其翻译技巧】英汉句子结构
差异
英汉两种语言在段落布局、语篇模式和句子结构等方面都存在很大的差异。
因为不能正确把握英汉句子结构的差异,很多人无法准确进行翻译。
因此,了解并正确认识英汉句子结构,对翻译实践具有重要意义。
一、英汉句子结构的异同
英汉两种不同语言可以互译,是对这两种语言进行求同存异处理的结果。
要实现对不同语言翻译过程中的求同存异,我们就要首先了解它们之间的异同。
对于英汉两种语言的句子结构,我们同样需要了解其异同点。
1.相同点
英汉两种语言,虽然分属于印欧语系和汉藏语系,但其句子结构有不少共同点。
这些共同点首先体现于构成句子的基本元素,即词类相同。
其次,英汉句子的基本成分相似。
2.不同点
英汉句子结构的相同点构成了两者互译的前提,但要准确地
进行翻译,我们还得了解两种语言之间的差异。
其不同点具体表现在:
(1)英语句子多长句,汉语多短句
英语句子每个分句通常只有一个主语和一个谓语,汉语句子则可以有多个谓语。
复合句是英语的特色,而连动句、流水句是汉语的特点。
(2)英语句子通常先总结后分说,汉语句子通常先分后总
英语句子往往是句首封闭、句尾开放,先总结个人感受、事情的结论、推断等,然后才叙述所发生的事情;汉语句子则是句首开放、
句尾封闭,先说事、后总结。
二、理解句子结构差异,把握英汉翻译的技巧
在理解和掌握了英汉句子结构差异的基础上,我们进行翻译
时就应该有针对性地采用一定的技巧来进行准确的翻译。
具体说来,我们首先要做的就是:
1.找准主干
因为英语句子是一个以主谓结构为主干的分层构架结构,在翻译时,只要把握了其主干,也就把握了其主要意思,翻译时就不会造成理解上的偏离。
如,I agree that I shall not during, or at any time after the termination of my employment with the company,use for myself or others,or disclose or divulge to others including future employees,any trade secrets,confidential information or any other proprietary data of the company in violation of this agreement.
我们只要能找出该句的主句为I agree,其后为宾语从句,就可以大致理解该句涉及的内容为同意某协议,然后再分层理解。
2.理顺关系
在理解句子主干的基础上,我们要做的就是合理理顺句子中
其他修饰成分和主句的关系了。
按照汉语的语法规则,一般定语都置于被修饰的名词前,而状语则置于谓语动词之前。
把握了这一基本原则,我们再看上面的例句,就可大致确定:作为状语的during,or at any time after the termination of my employment with the company,及for myself or others与in violation of this agreement,在翻译为汉语时就应该置于谓语use(使用)前,而作为定语的of this company则置于被修饰的any other proprietary data 之前了。
3.综合调整
在找准了句子主干并理顺了定语、状语等句子成分和主句之
间的关系之后,我们再将其进行适当的综合调整,就可准确地进
行翻译了。
通过以上英汉语言异同的比较,我们知道,它们互相转换的可能性是其本质和主流,只要把握其共同点进行翻译,遇到个别差异时再做部分或局部的调整,那么英汉互译就并无任何神秘感,而可以自由而灵活地实现了。