从习语中的动物喻体看英汉文化内涵
从动物习语看中西文化差异

吹牛
talk horse
牛饮
drink like a fish
牛不喝水强按头 you may take a ho rse to t he water , but you can’t make him drink
过着牛马不如的生活
to live like a dog’s life
就中西文化的差异作一抛砖引玉的介绍 。
狗是忠实可靠的朋友 , 所以英国人说“love me , love my 中被喻为严厉而又警惕的守护人 。如 ; Her mot her is a re2
dog”。英语中有很多关于狗的习语 ,其数目远远超过汉语 al dragon (她妈妈把她看管得真严) 。西方人的文化中龙
中关于狗的习语 。让我们来看一些英语中和狗有关的一 是一种凶猛的动物 ,如果用来指人则含贬义 。因此 “, drag2
例子很多 。比如 ,中国古代是农耕社会 ,人们的主要劳动 而“牛不喝水强按头”用英语来表达便成为 You may take
工具是牛 。牛辛辛苦苦 、日复一日地辛勤耕作 ,因此 ,在中 a hor se to t he water , but you can’t make him drink 。同时 ,
利的一方 ,优胜者被喻为“top dog”,就连称赞小孩聪明伶 “蠢笨”、 “懒惰”的意思 ;在英语中比喻“肮脏 ,粘糊糊 ,浑身
俐也是“clever dog”。再看看其他一些以狗有关的英语习 是泥”的意思 。所以 ,英语的“Mike is a pig”和汉语的“迈
语:
克是猪”的比喻意义是不一样的 。再如 ,汉语中猫头鹰象
这条习语比喻“有功者受赏”。
从
快速的象征 ,所以古语有“静如处子 ,动如脱兔”之说 。汉
从动物习语英汉对比看中西方文化差异

方 面的 文 化 差 异 , 可 帮助 人 们 深入 理 解和 掌握 不 同 习语 的 准 确 用 法 , 避 免 出现 误 用 滥 用 现 象 , 为顺 利、 有 效 地 进
行跨 文 化 交流 打 好 基 础 。
[ 关键词] 动 物 习语 ; 英汉对比; 中西 方 文 化 ; 差异 [ 中 图分 类号 ] H3 1 9
自然 界 。“ 龙” , 作为一种崇拜现象 , 一 种 对 不 可 思 议 的 自然
媒介 , 文 化 是交 际 的 内 涵 。作 为语 言 精 华 的 一 部 分 , 习长期 使 用 而 形
成 的独 特 的 固有 的 表 达 方 式 , 是 人 们 在 劳 动 实 践 与 认 识 世
界 的过 程 中提 炼 出 来 的思 想 结 晶 , 是 语 言 的精 华 。 任 何 一 种 语 言 都 有 大 量 的 习语 。 习语 的 正确 使 用 可 增 强 语 言 的 表 现力 和感 染力 。英 语 和 汉 语 是 两 种 高 度 发 展 的 语 言 , 故 彼 此都 有大 量 的 习语 。 习语 是 一 种 具 有 丰 富 历 史 或 文 化 内 涵 和 反 映各 个 国 家 民 族 思 维 方 式 和 思 想 表 达 习 惯 的 语 言 现 象
( 二) 不 同的 动 物 形 象表 达 相 同 的 文 化 内涵
分, 更 是 鲜 明地 体 现 出 了 中西 方 独 特 的文 化 气 息 , 具 有 独 特 的作 用 和 丰 富 的 表 现 力 。从 历 史 的 发 展 进 程 来 看 , 人 类 生 活跟动物息息相关 , 不 可分割 , 因此 也 创 造 出 了许 许 多 多 的
一
[ 文献标识码]A
[ 文章编号]1 0 0 9 — 2 3 2 3 ( 2 0 1 4 ) 1 0 — 0 0 3 0 — 0 2
浅析英汉动物习语文化内涵的差异

浅析英汉动物习语文化内涵的差异作者:胡朝君来源:《卷宗》2018年第36期摘要:包含动物意向的习语在英语和汉语中都非常普遍,其中有意义相同的,也有意义不同的,而造成的这些异同的原因正是两种语言的文化背景不同。
本文主要从文化语言学的角度出发,通过一些具有代表性的实例,对英汉动物习语的构成方式和英汉动物习语文化内涵的差异进行分析。
关键词:动物习语;文化内涵;跨文化交际1 引言语言是人类最重要的交际工具,是人们交流的主要途径。
每个民族都有自己的语言,每种语言也都是各自文化的载体。
习语作为语言的精华,拥有特殊的语言结构。
术语“习语”有着广泛的含义,通常指的是那些经常用在一起,并且具有固定形式的词组。
习语的含义通常不会是字面意思,而有更深层的喻义。
习语可以说是一种雅俗共赏的语言形式,既有平常百姓口口相传的歇后语,也有专家学者苦心研究的晦涩难懂的成语。
从广义上说,习语包括了成语、俗语、谚语、惯用语、典故等。
英语中“习语”是“idiom”,这个词来源于希腊语中的“idios”,意思是“自己的、特有的”。
有学者指出,习语是“经过长期使用而逐渐固定下来的短语或短句,人民生活和斗争的经验总结”。
英语习语一般具有三个明显的语义特征:语言整体性、结构凝固性和不可替代性。
本文之所以选择以英汉习语中的动物习语为研究对象,原因主要有两点。
其一,动物和人类一样生活在地球上,有血有肉有生命。
不同的动物有各自的习性,因此人类通过观察动物的习性而归纳出的习语,往往都生动形象,带有浓厚的民族色彩和修辞特点,文化特点比较鲜明。
其二,由于动物和人具有一些相似性,动物习语常常会用来对人的行为、性格等进行比喻,所以动物习语相对于其他习语而言,更会出现在人际交往中。
因此,研究英汉动物习语的差异,对于跨文化交际十分有意义。
2 习语的构成方式对于习语的构成方式,大多数学者倾向于将其分为三种:第一种是根据社会环境,主要包括政治制度和经济状况两方面;第二种是根据心理因素,主要包括民族价值观念和宗教信仰两方面;第三种是根据历史典故,主要包括神话传说和史实两方面。
浅论英汉动物习语的比较及翻译策略

浅论英汉动物习语的比较及翻译策略摘要英语和汉语都是高度发达的语言,拥有极其丰富的习语宝库,而英汉动物习语在某些方面存在着惊人的相似之处。
但又由于各国文化背景和环境的不同,使英汉动物习语又必然存在着差异性。
文章试从英汉动物习语的文化内涵的异同比较,探讨动物习语的翻译策略。
关键词动物习语;文化内涵;异同;翻译一、常见动物名称的中西内涵比较1.英汉动物习语文化内涵的基本对应动物词作为象征词语具有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源。
其最大特点是通过动物的形态﹑习性等特征来表示一种抽象意义,借物喻义表达主观情感。
如狐狸(fox)生性狡猾﹑奸诈,英语习语Deal with a fox,think of his tricks. (与恶人交往,须小心提防)和The fox changes his skin but not his habit. (狐狸善变,本性难移)与汉语习语“狐朋狗友”、“狐假虎威”等对狐狸的认识是一致的。
狼(wolf)生性贪婪﹑凶残,英语习语中有很多以狼作喻体的习语,如a wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼),as cruel as a wolf(像狼一样凶残),keep the wolf from the door﹙得免饥寒﹚;汉语中有狼狈为奸﹑狼心狗肺。
2.英汉动物习语文化内涵存在的差异(1)部分对应形式。
是指英汉动物习语在意义和用法上存在着共同点,但在不同程度上也存在着不一致的地方,或语义范围不同或感情色彩有差异。
例如在中国牛是农业生产中最重要的畜力,人们常把牛当作喻体来形容人的品质,牛是强壮﹑辛劳﹑倔强的化身;但在英国,扮演这一角色的却是马。
所以力大如牛(as strong as a horse),老黄牛(work like a horse),吹牛(talk horse)。
(2)不对应形式。
英汉习语中还有一些字面上看似一样,然而在其整体意义和实际用法上并没用什么相同之处或很少相同之处,往往会造成“似是而非”、“貌合神离”的假相。
英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析

目录
01 英汉谚语中动物词汇 的文化内涵对比分析
03 二、方法
02 一、引言 04 三、结果
05 四、讨论
07 参考内容
目录
06 五、结论
英汉谚语中动物词汇的文化内涵 对比分析
谚语是各个民族文化的重要组成部分,其中动物词汇在英汉谚语中扮演着不 可或缺的角色。通过对英汉谚语中动物词汇的文化内涵进行对比分析,我们可以 深入了解英汉文化的异同点以及动物词汇在两种文化中的不同含义。
有些动物词汇在英汉两种语言中的文化内涵存在误解。例如,“狗”在英语 中常常被用来形容忠诚的朋友,而在汉语中,“狗”有时候被用来形容卑劣的人 或行为,这可能是由于历史和文化差异造成的误解。
三、研究方法
研究英汉动物词汇的文化内涵,可以采用以下几种方法:
1、语料分析法:收集英语和汉语中与动物相关的词汇和表达,分析它们的 文化内涵和象征意义。形象和寓意为人们所喜爱。这些谚语不 仅反映了人们对动物的认知和情感,还蕴含着丰富的文化内涵。在英汉两种语言 中,动物谚语的存在和含义并不是完全一致的,因此,对英汉动物谚语文化内涵 进行对比研究是非常有意义的。
首先,英语中的动物谚语大多源自西方文化传统,其中涉及的动物种类和象 征意义与中国有很大的不同。例如,“when the cat is away, the mice will play”(猫儿不在,老鼠成精)这条谚语中,猫被用来象征权威或纪律,而老鼠 则代表了顽皮或懒散。在西方文化中,猫和老鼠的关系通常被用来形容社会中不 同阶层或群体之间的关系。
参考内容二
随着全球化和文化多元化的发展,英语和中文在日常生活和文化传承方面的 差异日益突出。本次演示将英汉动物词汇的文化内涵进行跨文化对比分析,旨在 探讨两种语言中动物词汇的文化内涵异同,从而更好地理解和尊重不同民族的文 化。
与动物植物相关的英汉习语及其文化对比分析

与动物植物相关的英汉习语及其文化对比分析论文关键词:英汉习语;文化信息;文化差异论文摘要:语言作为文化的重要栽体,对文化起着重要的作用。
同时,语言受到文化的影响。
反映出民族特征,包括民族的历史和文化背景,反映出该民族的生活习惯。
思维方式。
语言与文化相互作用,相互影响。
学习一种语言就必须了解一种文化。
习语是语言的精华,是人类智慧的结晶,寓意深刻,具有浓厚的地方和民族色彩。
习语来源于生活,是人们在劳动过程中创造的,蕴含着大量的文化信息。
通过与动物植物相关的英汉习语对比研究探讨英汉文化的差异。
一般来说,历史悠久的语言都会有大量的习语。
英语与汉语都是世界上历史最悠久、使用最广泛的语言,也是表达手段最丰富、文化传统最灿烂的语言。
在英汉两种语言中,习语以其所特有的结构和特征占据着相当重要的地位。
它是语言的精华,是人类智慧的结晶,寓意深刻,具有浓厚的地方和民族色彩。
习语来源于生活,是人们在劳动过程中创造的,蕴含着大量的文化信息。
从与动物、植物相关的英汉习语可以反映出民族特征,反映出该民族的生活习惯,思维方式,反映出民族的历史和文化背景。
1与动物相关的英汉习语及其文化差异1.1与动物相关的英语习语不同的民族生活在不同的环境里,对生活的体验、感受有很大的差异,尤其对动物的喜好存在较大的差异。
英语国家人喜欢宠物,因而猫cat与狗dog在有关动物的习语中,出现频率比较高。
如:1)cat- and -dog life经常吵闹的生活They lead a cat-and-dog life, so they decided to separate temporarily.他俩老是吵架,于是决定暂时分居。
2)like a cat in hot bricks像热锅上的蚂蚁,如坐针毡He was like a cat in hot bricks before his driving test.他面临驾驶考试,紧张得像热锅上的蚂蚁。
从习语中的动物喻体看英汉文化差异
第 2 第 2期 0卷
20 06年 4月
河南财政 税务高等专科 学校 学报
Ju a fHe a ia c o r lo n nFn n e& T x t n C l g n a ai ol e o e
V0. O N . 12 . o 2 A r2 0 p.0 6
一
[ 文献标识码 ] A
[ 文章编号 ]0 8 5 9 (0 6 0 — 0 3 0 1 — 7 3 20 )2 06 — 2 0
dao ( ) rgn 龙 。在英 国人 看来 , 龙是怪 物 , 象征 凶残 、 恶。 可 恶魔撒旦就被称 为 teget rgn h ra dao 。在英 国英雄 史诗 《 贝奥
联想 , 从而赋予 习语 不 同的喻义 。另一 方 面, 汉 民族在 表 英 达 同一概念时 , 在他 们内心世界 里产生 相似联想 意义 的往 往 是不 同的动物 。所有这些 , 实质上 都是 不同 民族 文化差异 的 反映 。 ( 相 同的动物喻体产生不 同的喻 艾, 一) 承栽不 同的文化 在英汉 习语 中, 英汉 民族 用相 同 的动 物设喻 , 发 出不 引 同的联想 , 从而赋予习语不同喻义的例子很多。 比如 : ct猫 ) a( 。猫在英 国人看来是魔鬼 的化 身, 是中世纪巫婆 的守护精 灵 , 用来 比喻 心地 恶毒 的女人 。如 sei act 常 h a. s ( 她是一个包藏祸心 的女 人 ) 而在 汉语 里 , 却象 征着 活泼 、 猫
一
作 品中, 蟋蟀大多给人带来宁静 , 甚至 幸福 的感 觉 , 舒适 它是
个 me ylt r k t 愉快 的小 蛐蛐 ) r tec c e( r il i 。如莎 士 比亚 的 歌剧 《 亨利四世》 中就有“t m r sac c e” 像蟋蟀一样快活 ) i er a r kt ( s y i 这 一习语 , 随后英 国人就 一 直 沿 用。狄 更斯 在 A c c e o r kt n i teH at( 炉台上 的蟋蟀》 中塑造 了一个小 仙灵 的蟋 蟀形 h er 《 h ) 象, 而且它似乎还对书 中的女 主人 公 “ 充满 了 希望 和鼓 励 ” 。 而在汉语文化里 , 蟀所 表达 的是 一 种忧 伤凄 凉 、 蟋 孤独 寂 寞
浅析英汉动物习语的文化差异
企业导报2014年第13期作者简介:崔意茁(1990-),女,辽宁大连人,天津外国语大学,国际商务英语硕士研究生。
浅析英汉动物习语的文化差异崔意茁(天津外国语大学,300204)摘要:本文将从英汉习语中的动物词汇含义方面进行对比,并通过分析其文化差异及其背后的原因,旨在使英语学习者更好地理解英汉文化差异以实现最小障碍的跨文化交际。
关键词:习语;含义;文化差异一、英汉动物习语文化内涵对比分析每个词汇都有其本身的含义,但是当其出现在特定的富有喻意的句子中时,这些词汇就被赋予了内涵。
许力生对内涵的定义是:内涵指的是单词或短语超出其中心含义所具有的附加意义。
他认为,人们通过这些附加意义来表达其在特定场合的态度和感受。
不论在中英文中,人们都会用不同的动物隐喻表达其情感或描述其行为活动。
但是因为不同民族之间的文化异同,动物词语的文化内涵在英语和汉语中有的相近甚至相同,有的则截然不同,本文将从三个方面分析习语中动物词语的文化内涵差异。
(一)同一动物词语在英汉习语中具有相同的文化内涵。
在英汉习语中,某些动物的文化内涵是相近甚至相同的,这说明文化是相通的,不同民族对同一事物的认识会产生共识,进而产生文化重合现象。
“蛇”在英文和汉语中都是贬义的,暗含狡猾、残忍之义。
如英文中的“a snake in the grass ”指的是暗藏危机,“a serpent in one ’s bosom ”意思是姑息养奸。
在汉语中,人们用“蛇蝎心肠”来形容心肠狠毒的人,用“佛口蛇心”来比喻说话好听,心肠却极狠毒。
在英汉习语中,马的内在含义也很相似。
英文会用“like a horse ”来赞扬某人辛勤工作,而中文也会有“马到成功”、“一马当先”等祝福语。
“鼠”在汉语中是“怯”的代名词,在英语中也如此。
英文中有“as timid as a mouse ”,汉语中则有“胆小如鼠”,都是用来形容胆子特别小的人。
再者,“狼”一贯象征着凶残和贪婪。
英汉动物习语的喻意及翻译方法
2009年第01期吉林省教育学院学报No 101,2009第25卷J O URNAL OF E D UCAT I O NAL I NST I TUTE O F JI L I N PR O V I NCE Vol 125(总205期)Tot a l No 1205收稿日期:2008—09—12作者简介:刘 俊(1981—),女,重庆人。
四川外语学院重庆南方翻译学院,助教。
英汉动物习语的喻意及翻译方法刘 俊(四川外语学院重庆南方翻译学院,重庆401120)摘要:习语是各国文化的精髓,它作为语言的精华承载着丰富的文化信息,充分反映出文化差异。
本文以大量的实例分析探讨了英汉动物习语喻意的文化起源及差异形成的原因,并讨论了动物习语的不同翻译方法,从而减少跨文化交际中的语用失误。
关键词:文化差异;动物习语;喻意;翻译中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2009)01—0151—02 一、语言和文化英国人类学家爱德华・泰勒在其《原始文化》一书中将“文化”定义为人作为社会成员所需要的知识、信仰、艺术、法律、道德、习俗,以及其他的能力和习惯等的复杂总和。
之后,很多学者又将文化的概念扩展延伸,并从广义上将其分为三大类。
第一类是物质文化,指的是人类生产制造的产品,如食物、住房、衣服、工具等。
第二类是精神文化,是指人类思维的方式和产物,比如信仰、观点、价值观、对生活的憧憬等。
第三类是社会体系和习俗,指人们的生活方式和社会规则等,如法律、教育、历史、风俗等。
总之,文化通过人们的观念、语言和行为反映出来,渗透到社会每一个角落。
语言是人类生产活动的产物,是文化的载体。
语言是文化的一面镜子,一个民族的语言在很大程度上反映了其民族文化的现实。
语言更受文化的影响,语言的使用与学习不能超越文化而独立存在,不能脱离一个民族流传下来。
文化的发展造就了丰富的语言。
习语是英语中文化含量很大的语言组成部分。
在一些习语中所出现的动物形象不只是单纯的动物,这些动物被人们赋予一定的意义,更能生动鲜明地表达意思。
动物习语文化与翻译
动物习语文化与翻译作者:于晓红来源:《文存阅刊》2018年第06期摘要:文化的载体是语言,语言的精华是习语。
翻译在跨文化交流中起着重要作用,它能够转换两种语言。
民族文化的产物是动物的文化内涵,由于文化方面的差异,不同民族对动物的情感和认识不同,审美和价值取向存在差异。
准确把握翻译的关键是要熟悉不同文化背景下动物的文化内涵。
关键词:动物习语;文化内涵;翻译一、习语的定义习语含义很广,一般指那些具有特定形式、常用在一起的词组,往往不能从词组中单个词的意思推测而得其蕴含的意义。
习语通常包括行话、俚语、谚语、歇后语、格言、俗语、成语等,其表现形式严肃典雅,言简意赅,音节优美,音律协调,给人一种美的享受。
二、动物习语的文化内涵比较(一)文化内涵完全相同世界的语言和文化相似,相似之处占90%,不相似之处占10%。
尽管所列的数目不一定完全正确,世界文化相似是不争的事实。
在动物名称中可见一斑,许多动物文化内涵和象征意义在中西文化中大致相同。
一些动物名称的意义和用法在英汉两语中都基本一致,例如,fish in troubled water(混水摸鱼);a wolf with sheep’s clothing(披着羊皮的狼);Barking dogs seldom bite.(吠犬不咬人)等。
(二)文化内涵部分相同在英语中,一些动物名称的文化内涵与汉语中另一动物名称的文化内涵相同,在中英文里喻体不同,指称意义相同。
在英语习语中,有一些动物名称在用法上存在共同点,但与汉语习语中的名称不一致。
例如,like a cat on hot bricks (热锅上的蚂蚁);Kill the goose that lay golden eggs.(杀鸡取卵);You can lead a horse to water,but you can’t make it drink.(强按牛头不喝水)。
在中英文里,文化内涵部分重叠的词有很多。