四个方法搞定翻译中的定语从句

合集下载

定语从句的翻译

定语从句的翻译

但情感和智力方面在发展,也 开始在道德伦理方面感悟世界。
融合法
❖翻译时把主句与定语从句 融合成一个简单句,定语 从句译成简单句中的谓语 部分,主句压缩成汉语词 组做主语。
1. We have a social and political system which differs in many respects from your own.
❖(前置法) ❖(后置法)
❖工人们坐在旁 ❖工作台很高, 边的工作台很 工人们坐在旁 高,很不舒服。 边很不舒服。
4. Day light comes from the sun, which is a mass of hot, glowing gas.
❖日光来自太阳,太阳是一 团炙热、发光的气体。
❖她在银行里的存款,足够使 她在各个方面都受到欢迎。
转换法
❖英语中,有些定语从句在逻辑上 与主句有状语关系,说明原因、 结果、目的等,翻译时应找出这 种暗含的逻辑关系,然后译成汉 语相应的句子。
1. Individuals who are infected
with HIV but remain healthy and
4. How can anyone hope to be a qualified teacher, who doesn’t know what the students are thinking and demanding?
❖ 一个教师如果不知道他的学生在想什么, 需要什么,怎能指望他成为一个合格的 教师?
定语从句的翻译
(Attributive Clause)
四种方法
❖前置法 ❖后置法 ❖融合法 ❖转换法
前置法/后置法
❖1. I think we should be worried about the values that are nurturing the new generation.

高考英语复习四步搞定英语长难句做题方法课件(名词性从句,定语从句及状语从句)

高考英语复习四步搞定英语长难句做题方法课件(名词性从句,定语从句及状语从句)
- Life is Beautiful 美丽人生
He said, “I will never forget the days ______ my family spend the happy time together.” when
选择题
1. We live in the age of distraction (注意力分散), ______ we can be
2. 引导非限制性定语从句 as we all know, / as is know to us all, 众所周知 as I can remember, 正如我所记得的 as has been said before , 如前所述 as we expect, /as was expected, 正如所预料的 位置随意,放在前、中、后都可以; 先行词是一个句子
3) You should determine whether becoming a journalist is the career that you want to do.
连词后又有一个连词 从句:从连词到第二个连词前
如何找从句
1.连词后只有1个谓语动词: 从连词到句末 2.连词后只有2个谓语动词: 从连词到第二个谓语动词前 3.连词后又有一个连词: 从连词到第二个连词前
1. 引导限制性定语从句 the same… as
I’m not the same girl as I was.
区分
the same…as 同一类
vs the same …that 同一个
I bought the same book as you borrowed.
I met the same girl that I saw yesterday.

定语从句翻译.

定语从句翻译.

定语从句翻译.(如何翻译定语从句:简单易懂的方法和实例讲解》。

一、什么是定语从句?定语从句,简单来说就是在一个句子里,用来修饰某个名词或者代词的从句。

比如说,“我喜欢那个穿着红衣服的女孩”,要是用定语从句来表达,就可以说成“我喜欢那个女孩,她穿着红衣服”(I like the girl who wears a red dress. )。

这里面“who wears a red dress”就是定语从句,用来修饰前面的“女孩(girl)”。

为什么要用定语从句?因为它能让我们的表达更准确、更丰富。

比如说你想描述一个人,只用一个简单的形容词可能不够,用定语从句就能把这个人的特点说得更清楚。

二、定语从句的基本结构是什么样?定语从句一般是由关系代词(像who、whom、whose、that、which等)或者关系副词(像when、where、why等)引导的。

关系代词和关系副词在从句里都要充当一定的成分。

(一)关系代词引导的定语从句。

who:用来指人,在从句中作主语。

例如:The man who lives next door is very kind. (住在隔壁的那个男人很友好。

)这里“who lives next door”修饰“man”,“who”在从句中作“lives”的主语。

whom:也指人,不过在从句中作宾语。

比如:The girl whom I met yesterday is my classmate. (我昨天遇到的那个女孩是我的同学。

)“whom I met yesterday”修饰“girl”,“whom”作“met”的宾语。

whose:表示所属关系,可指人也可指物。

例如:The boy whose father is a doctor studies very hard. (那个父亲是医生的男孩学习很努力。

)“whose father is a doctor”修饰“boy”。

that:既可以指人也可以指物,在从句中可以作主语、宾语等。

定语从句翻译技巧

定语从句翻译技巧

定语从句翻译技巧在英语中, 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。

通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语从句状语化。

在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。

因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。

一英译汉时定语从句翻译中的易错点英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。

进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。

比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同:His brother who is a soldier is eighteen years old now.His brother, who is a soldier, is eighteen years old now.第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。

(含义为:他不止一个哥哥。

句中的限制性定语从句起到限定的作用。

)第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。

(含义为:他只有一个哥哥。

句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。

)定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和结果等意义。

在语序上, 英文定语从句置于先行词之后.。

所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念, 合理安排译文的语序。

二英译汉时定语从句的翻译方法英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。

1 定语从句定语化限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。

也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下, 可以译成前置定语结构。

英语定语从句的翻译技巧[1]

英语定语从句的翻译技巧[1]

英语定语从句的翻译技巧定语从句与先行词分隔及其翻译通常,定语从句紧跟在先行词之后,但在具体的运用中,往往也出现有定语从句与先行词被分隔的现象。

本文就定语从句与先行词分隔的种种情况、分隔的原因及其汉译进行探讨。

一、定语从句与先行词分隔的形式1 被谓语分隔,例如:Many forms of apparatus have been devised by which a more ac- curate knowledge of blood pressure can be obtained.人们已经设计出许多医疗器械,通过这些医疗器械,可以对血压有一个更为精确的了解。

Hardly a man came to the exhibition but was deeply impressed by the originality of his works.来参观的人几乎无一不对他的作品的创造性留下深刻印象。

2 被非从句定语分隔,例如:Singapore is at the start of a long road,already well trodden in the west,that leads to such solutions as shelter and rest homes.新加坡眼下正踏上一条西方国家早已走了很远的漫长道路,即最终建立收容所和休养院来解决问题。

Does this mean that in time fish might learn to leave alone all food on hooks that they have seen before?这难道不就意味着,鱼儿很快就可能学会避开那些它们常见的鱼钩上的食物吗?3 被状语分隔,例如:Never say anything behind a person's back that you wouldn't say to his face.当面不愿说的话,千万不要在背后说。

定语从句的翻译方法

定语从句的翻译方法

定语从句的翻译方法
定语从句是用来修饰名词或代词的从句,常常用来给出额外的信息来
进一步说明该名词或代词。

翻译定语从句时,一般可以采用以下方法:
1.将定语从句翻译为一个完整的句子,放在被修饰的名词或代词后面。

例如:
- The girl who is sitting next to me is my best friend.
-坐在我旁边的那个女孩是我最好的朋友。

2.将定语从句翻译为一个介词短语,并用该介词短语修饰被修饰的名
词或代词。

例如:
- The book that I am reading is very interesting.
-我正在看的那本书非常有趣。

3.将定语从句翻译为一个形容词短语,并用该形容词短语修饰被修饰
的名词或代词。

例如:
- The man who is wearing a hat is my father.
-戴着帽子的那个男人是我爸爸。

注意:翻译定语从句时要注意上下文的语境,并使得翻译后的句子通顺、流畅。

定语从句翻译

定语从句翻译

定语从句翻译定语从句就其与先行词的关系分为限制性定语从句和非限制性定语从句。

因此英语定语从句的译法主要涉及限制性和非限制性定语从句的译法。

翻译限制性定语从句可以采用以下几种方法:(1)合译法合译法指把定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词的前面,从而将复合句译成汉语单句。

合译法一般适用于结构比较简单或具有描写性的限制性定语从句。

经典例: Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised:the velocity of light did not vary.参考译文: 然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中,都没有发现这种影响:光速没有变化。

经典例题: If the probe takes,say,100 years to make a copy of itself,then the average speed at which all probes would spread throughout the galaxy would be about 1/25th the speed of light.参考译文; 如果探测体需要,比如说,100年时间来生成自己的副体,那么所有探测体传遍整个星系的平均速度大约为光速的1/25。

经典例题: But such trouble is confined mainly to the railways on which the current is picked up from a third rail rather than from overhead conductors.参考译文: 但是,这样的问题主要局限于从第三轨而不是从高架线得到电力的那些铁路上。

(2)分译法如果限制性定语从句结构较为复杂。

英语中从句翻译法则

英语中从句翻译法则

1)定语从句翻译法:A)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。

如:Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。

B)分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。

如:The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。

(翻译成原因状语从句)A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露天煤矿。

(翻译为时间状语结构)The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们必须采用技术加以装备的领域。

(翻译为并列分句)2)主语从句翻译法A)以that, what, who, where, whatever等代词引导的主语从句,可以将从句翻译成“的”字结构。

如:Whoever breaks the law will be punished.凡是犯法的人都要受到法律的制裁。

(主语从句与主句合译成简单句,按顺序译出)B)也可以译成“主-谓-宾”结构,从句本身做句子的主语,其余部分按原文顺序译出。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四个方法搞定翻译中的定语从句
摘要:考研英语翻译是试卷的重中之重,翻译得到高分,就能落下不少人。

大家在刷真题的时候要注意总结翻译的写题方法,替你们找到已经总结好的英语翻译中关于定于从句翻译的方法,大家速度拿下。

定语从句是英语学习的难点,也是考研英语翻译考查的重点。

常见的定语从句翻译方法有四种,分别是:前置法、后置法、融合法和状译法。

其中考研翻译中应用最广泛的是前两种。

1、前置法
所谓前置法,是指把定语从句翻译在所修饰的先行词之前,一般用的字来连接定语从句和先行词。

当定语从句较短小,信息负载量不大,且往往与所修饰的成分关系密切时,通常采取前置法。

2、后置法
所谓后置法,是指把定语从句独立成句,翻译到所修饰的先行词之后。

非限制性定语从句与先行词关系不是很密切,往往采用后置法。

而在考研英语翻译中,有时划线句子所包含的定语从句虽是限制性的,但由于从句嵌套等原因,使得定语从句较复杂,这时如果直接将之翻译到所修饰的定语从句之前,就会显得臃肿不堪,读起来也会离汉语表达习惯相差万里,因此我们只能另辟蹊径,采取后置法。

具体操作方式是,通过重复先行词或者重复先行词的对应代词来引出定语从句的内容。

3、融合法
所谓融合法,是指把主句和定语从句融合成一个简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。

由于限制性定语从句与主句的关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性的定语从句,尤其是therebe 句型中的定语从句。

此外,融合法也多见于主句过于简单,而定语从句较复杂,重心在定语从句的句子。

4、状译法
所谓状译法,是指把英文原句中的定语从句翻译成汉语译文中的状语从句。

大家知道,英语是形合的语言,英语中的某些定语从句实
际上与所修饰的成分之间关系并不密切,只是连接手段之一,是为了使句子更严谨,句式更多变。

换言之,英语中的某些定语从句包含有状语从句的功能,与主句形成一种特定的逻辑关系,如原因、结果、目的、让步等等。

因此,我们在翻译的时候应该对这些逻辑关系敏感,善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑语义关系,然后用准确的汉语表达出来。

比如说,按照这种方法,我们可以把表示时间状语的定语从句翻译成主句的时间状语从句,把表示原因状语的定语从句翻译成主句的原因状语从句等等。

此种翻译方法多见于非限制性定语从句的翻译。

考研的日期越来越近,20考研党进入最后的冲刺复习阶段,作文要背,翻译要看,政治也要着重背诵,时间越来越不够用了。

然而,越是在这样的紧张时刻,小帮主们越是要明确复习规划,把握好时间的应用。

相关文档
最新文档