四个方法搞定翻译中的定语从句

四个方法搞定翻译中的定语从句

摘要:考研英语翻译是试卷的重中之重,翻译得到高分,就能落下不少人。大家在刷真题的时候要注意总结翻译的写题方法,替你们找到已经总结好的英语翻译中关于定于从句翻译的方法,大家速度拿下。

定语从句是英语学习的难点,也是考研英语翻译考查的重点。常见的定语从句翻译方法有四种,分别是:前置法、后置法、融合法和状译法。其中考研翻译中应用最广泛的是前两种。

1、前置法

所谓前置法,是指把定语从句翻译在所修饰的先行词之前,一般用的字来连接定语从句和先行词。当定语从句较短小,信息负载量不大,且往往与所修饰的成分关系密切时,通常采取前置法。

2、后置法

所谓后置法,是指把定语从句独立成句,翻译到所修饰的先行词之后。非限制性定语从句与先行词关系不是很密切,往往采用后置法。而在考研英语翻译中,有时划线句子所包含的定语从句虽是限制性的,但由于从句嵌套等原因,使得定语从句较复杂,这时如果直接将之翻译到所修饰的定语从句之前,就会显得臃肿不堪,读起来也会离汉语表达习惯相差万里,因此我们只能另辟蹊径,采取后置法。具体操作方式是,通过重复先行词或者重复先行词的对应代词来引出定语从句的内容。

3、融合法

所谓融合法,是指把主句和定语从句融合成一个简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句的关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性的定语从句,尤其是therebe 句型中的定语从句。此外,融合法也多见于主句过于简单,而定语从句较复杂,重心在定语从句的句子。

4、状译法

所谓状译法,是指把英文原句中的定语从句翻译成汉语译文中的状语从句。大家知道,英语是形合的语言,英语中的某些定语从句实

际上与所修饰的成分之间关系并不密切,只是连接手段之一,是为了使句子更严谨,句式更多变。换言之,英语中的某些定语从句包含有状语从句的功能,与主句形成一种特定的逻辑关系,如原因、结果、目的、让步等等。因此,我们在翻译的时候应该对这些逻辑关系敏感,善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑语义关系,然后用准确的汉语表达出来。比如说,按照这种方法,我们可以把表示时间状语的定语从句翻译成主句的时间状语从句,把表示原因状语的定语从句翻译成主句的原因状语从句等等。此种翻译方法多见于非限制性定语从句的翻译。

考研的日期越来越近,20考研党进入最后的冲刺复习阶段,作文要背,翻译要看,政治也要着重背诵,时间越来越不够用了。然而,越是在这样的紧张时刻,小帮主们越是要明确复习规划,把握好时间的应用。

考研英语定语从句四种翻译处理技巧

考研英语定语从句四种翻译处理技巧 英语中的定语有两种:前置定语和后置定语。而无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都是后置定语。限制性定语从句与非限制性定语从句的主要区别在于限制意义的强弱之分。然而,在汉语中定语作为修饰语通常在其修饰词前面,并且没有限制意义的强弱之分。限制与非限制在翻译成汉语中并不起十分重要的作用。英语中定语从句的往往非常复杂,而我们翻译成汉语中的定语不宜太过复杂臃肿。所以,我们在翻译定语从句时一定要考虑汉语的表达习惯。下面浅谈几种翻译技巧: 第一、前置翻译法 把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。但前置翻译法往往适用于较短的定语。 如:Yao Ming is a basketballplayer who is ver great。姚明是一名非常伟大的运动员。 第二、后置翻译法 把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。其中对于先行词的处理有两种: 1. 重复先行词。 如:I told the story to John,who told itto his brother。他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。 2. 省略先行词。 如:They worked out a new method by which production has now been rapidly increased。他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。 第三、融合翻译法 所谓融合,即把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。把定语从句翻译成汉语后其定语的作用已经不明显或完全消失。 如:There is a man downstairs who wants to see you。楼下有人要见你。 第四、定语译成状语翻译法 1. 译成时间状语 如:A driver who isdriving the bus mustn‘t talk with others or be absent-minded。司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。 2. 译成原因状语 如:He showed no further wish for conversation with Mrs.Smith,who was now more than usually insolent and disagreeable。他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。 3. 译成条件状语 如:Men become desperate for work,any work,which will help them to keep alive their families。人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。 4. 译成让步状语 如:He insisted on buying another house,which he had no use for。尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子,。 5.译成目的状语 如:He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter。为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。

2015考研英语:定语从句四种翻译策略)

英语中的定语有两种:前置定语和后置定语。而无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都是后置定语。限制性定语从句与非限制性定语从句的主要区别在于限制意义的强弱之分。然而,在汉语中定语作为修饰语通常在其修饰词前面,并且没有限制意义的强弱之分。限制与非限制在翻译成汉语中并不起十分重要的作用。英语中定语从句的往往非常复杂,而我们翻译成汉语中的定语不宜太过复杂臃肿。所以,我们在翻译定语从句时一定要考虑汉语的表达习惯。下面浅谈几种翻译技巧: 第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。但前置翻译法往往适用于较短的定语。 如:Yao Ming is a basketballplayer who is ver great。姚明是一名非常伟大的运动员。 第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。其中对于先行词的处理有两种: 1. 重复先行词。 如:I told the story to John,who told itto his brother。他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。 2. 省略先行词。 如:They worked out a new method by which production has now been rapidly increased。他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。 第三、融合翻译法:所谓融合,即把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。把定语从句翻译成汉语后其定语的作用已经不明显或完全消失。 如:There is a man downstairs who wants to see you。楼下有人要见你。 第四、定语译成状语翻译法 1. 译成时间状语 如:A dr iver who isdriving the bus mustn…t talk with others or be absent-minded。司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。 2. 译成原因状语 如:He showed no further wish for conversation with Mrs.Smith,who was now more than usually insolent and disagreeable。他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。 3. 译成条件状语

定语从句四大翻译方法

定语从句四大翻译方法 泛瑞翻译 定语从句是英语学习的难点,也是考研英语考查的重点。定语从句的翻译方法主要有以下几种,一起来学习下吧! ①前置法:这是定语从句的翻译中较常见的一种,即把定语从句的内容翻译成“…………的”,放在被修饰词的前面。这种方法的使用有一个原则即是定语从句内容简短,翻译符合汉语表达习惯。 ②后置法:与前置法不同,后置法就是把定语从句的翻译放在被修饰词之后,这样做的目的在于使译文符合汉语的表达习惯。在此,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。 ③融合法:在限制性定语从句中,由于定语从句与主句关系紧密,所以定语从句往往翻译成句子的谓语部分,主语即是定语从句的先行词。这里讲的融合法即是将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。。 ④状译法:英语的定语从句中有一类在形式上是主句的定语从句,而其所起的作用却相当于主句的状语,修饰主句的谓语或者全句。这种状语功能常常包括原因、结果、目的、条件、让步等,所以我们在翻译时需要弄清主句和定语从句之间的逻辑关系,从而是译文通顺合理,符合汉语表达习惯。 【真题例句】

Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 【解析】 句子可拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised in an environment //where there are many stimuli// which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development. is raised是从属连词who从句的动词;are是where从句的动词;develop 是which从句的动词;由于跟在从属连词后的动词不可能是主句的谓语动词,所以前面提到的三个动词全都不是主句的谓语动词。这时,句子里还有两个动词:suggest和will experience;经过分析,will experience前有从属连词that,所以也只是从句的动词。可以得出:本句的谓语动词是suggest。 本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引导suggest的宾语从句,动词是will experience;who引导修饰child的定语从句,动词为is raised;where引导修饰environment的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为develop。 【参考译文】行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力,那么,这个儿童将会有更高的智力发展。

考研英语定语从句四种翻译处理技巧

考研英语定语从句四种翻译处理技巧 众所周知,英语句子按照其结构可分为三大类:简单句、并列句和主从复合句。而主从复合句中的定语从句又是考研英语翻译中的一个重点和难点。如果能掌握定语从句的翻译技巧,对广大考生将大有裨益。 凯程考研名师指出,英语中的定语有两种:前置定语和后置定语。而无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都是后置定语。限制性定语从句与非限制性定语从句的主要区别在于限制意义的强弱之分。然而,在汉语中定语作为修饰语通常在其修饰词前面,并且没有限制意义的强弱之分。众所周知,英语句子按照其结构可分为三大类:简单句、并列句和主从复合句。而主从复合句中的定语从句又是考研英语翻译中的一个重点和难点。如果能掌握定语从句的翻译技巧,对广大考生将大有裨益。 凯程考研名师指出,英语中的定语有两种:前置定语和后置定语。而无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都是后置定语。限制性定语从句与非限制性定语从句的主要区别在于限制意义的强弱之分。然而,在汉语中定语作为修饰语通常在其修饰词前面,并且没有限制意义的强弱之分。限制与非限制在翻译成汉语中并不起十分重要的作用。英语中定语从句的往往非常复杂,而我们翻译成汉语中的定语不宜太过复杂臃肿。所以,我们在翻译定语从句时一定要考虑汉语的表达习惯。下面浅谈几种翻译技巧: 第一、前置翻译法 把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。但前置翻译法往往适用于较短的定语。 如:Yao Ming is a basketballplayer who is ver great。姚明是一名非常伟大的运动员。 第二、后置翻译法 把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。其中对于先行词的处理有两种: 1. 重复先行词。 如:I told the story to John,who told itto his brother。他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。 2. 省略先行词。 如:They worked out a new method by which production has now been rapidly increased。他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。 第三、融合翻译法 所谓融合,即把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。把定语从句翻译成汉语后其定语的作用已经不明显或完全消失。 如:There is a man downstairs who wants to see you。楼下有人要见你。 第四、定语译成状语翻译法

四个方法搞定翻译中的定语从句

四个方法搞定翻译中的定语从句 摘要:考研英语翻译是试卷的重中之重,翻译得到高分,就能落下不少人。大家在刷真题的时候要注意总结翻译的写题方法,替你们找到已经总结好的英语翻译中关于定于从句翻译的方法,大家速度拿下。 定语从句是英语学习的难点,也是考研英语翻译考查的重点。常见的定语从句翻译方法有四种,分别是:前置法、后置法、融合法和状译法。其中考研翻译中应用最广泛的是前两种。 1、前置法 所谓前置法,是指把定语从句翻译在所修饰的先行词之前,一般用的字来连接定语从句和先行词。当定语从句较短小,信息负载量不大,且往往与所修饰的成分关系密切时,通常采取前置法。 2、后置法 所谓后置法,是指把定语从句独立成句,翻译到所修饰的先行词之后。非限制性定语从句与先行词关系不是很密切,往往采用后置法。而在考研英语翻译中,有时划线句子所包含的定语从句虽是限制性的,但由于从句嵌套等原因,使得定语从句较复杂,这时如果直接将之翻译到所修饰的定语从句之前,就会显得臃肿不堪,读起来也会离汉语表达习惯相差万里,因此我们只能另辟蹊径,采取后置法。具体操作方式是,通过重复先行词或者重复先行词的对应代词来引出定语从句的内容。 3、融合法 所谓融合法,是指把主句和定语从句融合成一个简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句的关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性的定语从句,尤其是therebe 句型中的定语从句。此外,融合法也多见于主句过于简单,而定语从句较复杂,重心在定语从句的句子。 4、状译法 所谓状译法,是指把英文原句中的定语从句翻译成汉语译文中的状语从句。大家知道,英语是形合的语言,英语中的某些定语从句实

英语定语从句的翻译技巧

定语从句得翻译 英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。她们在英语中得位置一般就是在其所修饰得先行词后面。 限定性定语从句与非限定性定语从句得其别只就是在于限制意义得强弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰得词前面,并且没有限制意义得强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要得作用。 英语中多用结构复杂得定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语得表达习惯。 从结构上分析,常见得定语从句翻译方法: 一、前置法:把定语从句翻译到所修饰得先行词前面,可以用“得”来连接。 既然定语从句得意义就是作定语修饰语,所以在翻译得时候,通常把较短得定语从句译成带“得”得前置定语,翻译在定语从句得先行词前面。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet、 没有吃过苦得人不知道什么就是甜。 Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore、 太空与海洋就是科学家们努力探索得新领域。 His laughter, which was infectious, broke the silence、 她那富有感染力得笑声打破了沉寂。 Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here、 同事之间关系融洽就是我喜欢在这工作得主要原因。 二、后置法:把定语从句翻译在所修饰得先行词后面,翻译为并列分句。 英语得英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰得先行词前面得话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理: (一)重复先行词 由于定语从句得先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来得话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。 China and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996、 中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题自一九九六年起就就是两国关系发展得主要障碍。 We wish to express our satisfaction at this to the Special mittee, whose activities deserve to be encouraged、 在我们对特别委员会表示满意,特别委员会得工作应该受到鼓励。 You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater acplishment in this respect、 您们得先辈在天文学研究方面取得了初步得成功,而您们现在则在这一方面获得了更大得成就。 Although he is a green hand, he has enterprise and creativity which are decisive in winning success in the field、

英语定语从句的翻译技巧

定语从句的翻译 英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。 限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。 英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。 从结构上分析,常见的定语从句翻译方法: 一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。 既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。 Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。 His laughter, which was infectious, broke the silence. 他那富有感染力的笑声打破了沉寂。 Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here. 同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的主要原因。 二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。 英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理: (一)重复先行词 由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。 China and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996. 中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题自一九九六年起就是两国关系发展的主要障碍。 We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged. 在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。 You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect. 你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。 Although he is a green hand, he has enterprise and creativity which are decisive in winning success in the field. 他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。(二)省略先行词 如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。 It is he who received the letter that announced the death of your uncle.

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析 定语从句是英语语法中的一个重要部分,也是翻译中常见的难点之一。定语从句一般由关系代词(that, which, who等)引导,修饰先行词。在翻译过程中,要注意把定语从句的信息准确地表达出来,同时保持原文的逻辑关系,以下是一些定语从句的翻译技巧: 1. 把定语从句中的关系代词翻译准确。在翻译定语从句时,要把关系代词的意思翻 译准确,避免出现词义不当或误导读者的情况。例如,如果原文是“The boy who is sitting over there is my cousin”,翻译成“坐在那边的男孩是我的表兄弟”比“那个男孩是我的表兄弟”更准确。 2. 翻译定语从句时要把先行词和关系代词之间的关系表达清楚。定语从句的关系代 词引导了一个修饰先行词的从句,因此在翻译中要把先行词和关系代词之间的关系表达清楚,以避免读者理解混乱。例如,如果原文是“The book that I borrowed from the library is due tomorrow”,翻译成“我从图书馆借的那本书明天就要到期了”比“那本书明天就要到期了”更清楚。 3. 优先翻译关键信息。在翻译定语从句时,要把关键信息放在重点部分,在表达关 键信息的同时保持原文的逻辑关系。例如,如果原文是“The woman who is wearing a red dress is my boss”,可以翻译成“穿红色连衣裙的那个女人是我的老板”,这样可以表达出关键的“穿红色连衣裙”的信息,并保持原文的逻辑关系。 4. 翻译时考虑目标语言的语序。在翻译定语从句时,要考虑目标语言的语序,并根 据需要进行调整,以保持翻译的流畅度。例如,如果原文是“The movie, which I saw last night, was really good”,可以翻译成“我昨晚看的电影真的很好”,也可以翻译成“那部我昨晚看的电影真的很好”,这取决于翻译者想要强调哪个信息或使翻译更有流畅感。 5. 注意区分限定性和非限定性定语从句。限定性定语从句修饰的先行词是独一无二的,缺少它就会改变句子的意义,因此需要用that或者省略关系代词。非限定性定语从句通常用which或者who引导,修饰的先行词不是唯一的,缺少它并不会改变句子的意义。在翻译时要根据上下文和语境来判断是限定性还是非限定性定语从句,并做出相应的翻译。 通过以上几点翻译技巧的运用,定语从句的翻译就能更加准确和流畅,同时能够表达出原文的信息和逻辑关系。尤其是在翻译长难句的时候,定语从句的翻译技巧必不可少。

谈英语定语从句的翻译方法

谈英语定语从句的翻译方法 一、前置法 前置法就是将定语从句翻译成带有“的”的句子,并将翻译后的句子放置在被修饰的词语的前面,这种方法能够将复杂的定语从句翻译成比较简单的汉语句子。但是这种方法的使用是有限制的,它一般用于翻译比较短的限制性定语从句。下面笔者将用几个例子来为大家展示前置法的使用效果。 1.Anyone who breaks the rules should be punished。任何违反了规则的人,都需要受到惩罚。 2.The teachers who are kind are popular with the stu-dents。态度和蔼的老师,总会受到学生的欢迎。 3.Any one who leaves litter in these woods will beprosecuted。任何在林中乱扔垃圾的人将受到指控。 二、后置法 定语从句有长有短,面对那些比较长的定语从句,我们就不能再使用前置法来翻译了。因为使用前置法翻译,会导致翻译后的句子不符合汉语的表达习惯,让人觉得别扭,因此,我们需要将定语从句翻译成并列的分句,并将其放置在被修饰词的后面,这就是后置法。另外,在翻译这一类定语从句的时候,一般需要遵循以下的原则:如果将原句中的先行词翻译并保留,那么在第二分句中就需要对该先行词进行重复,以保证语句通顺;如果要省略,那么两个分句中就都不能出现先行词。翻译例子如下: 1.This is our headmaster,who I think has somethingto tell you。这是我们校长,我认为他有一些重要的事情要告诉你。

2.They have been spurred in part by DNA evidencemade available in 1998.which almost certainly provedThomas Jefferson had fathered at least one child with hisslave Sally Hemings。1998年获得的DNA证据是驱使他们从事该研究的部分原因,这一证据几乎很肯定地证明了托马斯·杰弗逊和他的奴隶莎莉·海明斯至少生了一个孩子。 三、融合法 融合法就是将主句和从句翻译之后合并成一个句子的翻译方法。这种方法主要用于翻译限制性的定语从句,尤其是含有therebe结构的句子。除此之外,当一些复合句式的主句很简单时,我们可以将主句进行压缩变成汉语的主语,将从句翻译成谓语,再将它们合并成一个句子。例如: 1.There is a girl who is waiting for you downstairs。有个女孩在楼下等你。 2.We used a plane of which almost every part carriedsome indication ofnational identity。我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有某种国籍标志。 3.We in America desperately need more people whobelieve that the person who commffs a crime is the one re-sponsible for it。我们美国人迫切需要更多的人相信犯罪的人是罪魁祸首。 四、转译法 有些定语从句虽然看似属于定语从句,但却在扮演着状语的角色。对这些定语从句进行翻译的时候可以将其翻译成汉语中的偏正复句或者时间状语短语,保证语句在翻译后的通顺。例子如下:

高三英语定语从句翻译技巧

定语从句翻译技巧 英语和汉语分属两种不同的语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语定语从句的汉译便是困难之一。由于定语从句在英语中应用十分广泛,因此,我们必须想办法、找方法、寻规律,从而很好地解决它。 一、限制性定语从句 限制性定语从句对所修饰的先行项起限制作用,在意义上与先行项密切不可分。 如被省去,主句的意思就含糊不清,甚至变得毫无意义。关系词和先行项之间一般不用逗号分隔。 (一)定语词组 ①I have but one lamp by which my feed are guided.我只有一盏指路明灯。 ②It was so with the vast railroad yards with the crowded array of vessels she saw in the river.火车站广大的场地,河里鳞次梯比的船只,她也同样不能理解。 ③Before following her in her round of seeking,let us look at the sphare in which her future was to lie.我们暂且把她找寻工作的事搁下来不谈,先看一看她的前途所寄托的这个世界。 ④…and the thread which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken……而那些把她和少女时代以及故乡轻轻系住的柔丝,不得不就此断绝了。 翻译这类从句,常常是将关系词省去,在句未加“的”字,放在被修饰项之前。当然,也可视其情况不用“的”字,如①和②。这种译法用得普遍,尤其适用于译简短的定语从句。 (二)并列从句 1)省略英语的先行项 ①The lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery.肺易受几种疾病的侵袭,但均可经手术治疗。 ②A little way on she saw a great door which,for some reason,attracted her attention.又走了一些路,她看见一个大门,不知怎的,引起了她的注意。 ③As a result, a hum of gossip was set going which moved about the house in that secret manner common to gossip.结果就造成一阵闲话,暗中在公寓里流传,闲话一般都是如此的。

英语定语从句的翻译技巧

英语定语从句的翻译技巧 1. 理解定语从句的基本结构 英语定语从句是修饰名词或代词的从句,通常由关系词(如that, which, who)引导。在翻译定语从句时,首先需要理解其基本结构。 1.1 关系词的选择 在翻译定语从句时,需要根据关系词在句子中的角色进行选择。常见的关系词 包括: •that: 用于修饰人或物,在限定性定语从句中使用较多。 •which: 用于修饰物,在非限定性定语从句中使用较多。 •who: 用于修饰人,在非限定性定语从句中使用较多。 1.2 定语从句的位置 定语从句可以出现在句子的不同位置,如主语、宾语、表语等。在翻译时,需 要根据句子结构合理地调整定语从句的位置。 2. 翻译定语从句的具体技巧 2.1 翻译限定性定语从句 限定性定语从句对主句的意思有限定性的修饰作用,去掉之后主句的意思就不 完整。在翻译时,可以使用以下技巧: •直译法: 将定语从句按原文结构直接翻译出来。 例如: - 英文原句:I have a friend who is a doctor. - 直译翻译:我有一个朋友 是医生。 •拆分法: 将定语从句拆分成多个句子,更好地表达中文的思维习惯。 例如: - 英文原句:There is a book that I want to read. - 拆分翻译:有一本书,我想要读。 2.2 翻译非限定性定语从句 非限定性定语从句是对主句的补充说明,去掉之后主句的意思仍然完整。在翻 译时,可以使用以下技巧:

•用逗号分隔: 在翻译时,在关系词之前添加逗号,以分隔定语从句和主句。 例如: - 英文原句:My brother, who is a doctor, is coming. - 逗号分隔翻译:我的哥哥,他是一个医生,他在来。 2.3 注意人称的翻译 在翻译定语从句时,需要注意关系代词(如who, whom)以及关系副词(如where, when)的人称和数的一致性。 例如: - 英文原句:The student who is sitting over there is my friend. - 人称一致翻译:那个坐在那里的学生是我的朋友。 3. 注意语序和动词形式的正确运用 在翻译定语从句时,还需要注意语序和动词形式的正确运用。 3.1 定语从句位置的调整 根据中文和英文句子结构的差异,可能需要调整定语从句的位置,以使句子更通顺。 例如: - 英文原句:I have a friend who is a doctor. - 位置调整翻译:我有一个是医生的朋友。 3.2 动词形式的转换 在翻译定语从句时,需要根据上下文的语境对动词的时态和语态进行转换。 例如: - 英文原句:The woman who was walking in the park is my neighbor. - 时态转换翻译:在公园里散步的那个女人是我的邻居。 4. 总结 翻译英语定语从句是英语翻译中的重要部分,正确运用翻译技巧能够更准确地表达原文的意思。在翻译定语从句时,需要充分理解其基本结构,根据关系词的选择和定语从句的位置来进行合理的翻译,同时注意人称的一致性和语序、动词形式的正确运用。通过不断的练习和积累,我们能够提高翻译定语从句的能力,并在实际翻译工作中运用自如。

定语从句翻译技巧

定语从句翻译技巧 在英语中, 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译;通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语从句状语化;在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译;因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移; 一英译汉时定语从句翻译中的易错点 英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类;进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译;比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同: His brother who is a soldier is eighteen years old now. His brother, who is a soldier, is eighteen years old now. 第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了;含义为:他不止一个哥哥;句中的限制性定语从句起到限定的作用; 第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵;含义为:他只有一个哥哥;句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用; 定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和结果等意义;在语序上, 英文定语从句置于先行词之后.; 所以汉译时必须正确体会原文

的逻辑概念, 合理安排译文的语序; 二英译汉时定语从句的翻译方法 英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译; 1 定语从句定语化 限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整;也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下, 可以译成前置定语结构; 限制性定语从句定语化式汉译处理 1 Lily is not a person who is ready to give in. 李利不是一个轻易放弃的人; 2 The root is that part of the vegetable which least impresses the eyes. 根是植物中最不引人注目的部分; 3 A person who is a jack of all trades has many skills. 一个全才的人是一个掌握许多技能的人; 4 Chances favor the minds that are prepared.

英语从句翻译技巧

英语从句翻译技巧 一、前置法 当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带"的'的定语词组,放置于被 修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。 二、单独成句 当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来它所修饰 的词的后面当定语。同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往也要单独成句。 三、融合法 把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。 这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是"there be'句型中。 There is a girl downstairs who wants to see you.楼下有人要见你。 There are many people who are interested in the new invention.很多人对这项发明感兴趣。

这种定语从句在已经考过的试卷中还没有出现,所以,大家先掌握了具体的方法就好了! 四、状译法 英语中有些定语从句,不仅仅起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,表示原因、让步、转折等等关系。所以广大考生在翻译的时候,应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。 2英语翻译学习技巧 一. 翻译的技巧 没有技巧,只有一个熟字。华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。简单地说,基本功扎实就是技巧。 二. 翻译中最重要的项目 语法、词汇和专业知识。语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。 三. 翻译中的语法

考研英语语法之定语从句的四种翻译法

考研英语语法之定语从句的四种翻译法 据统计,平均每年翻译真题中对定语从句的考查达到2次。 英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句。同时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句。那么,什么是限定性定语从句,简单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示“…的人或是物”,例如:He is a man whom you should marry.在这个句子中,如果去掉定语从句whom you should marry.这个句子意思就不完整,甚至可以说是不成立了。 而非限定性定语从句,顾名思义,这类定语从句对于所修饰的事物没有限制意义的作用,而起到一种补充说明和解释的作用,与主句的关系并不密切,拿掉非限定性定语从句,主句意思照样成立。例如:He is my father, who love me deeply.在这个句子中,如果去掉这个“who love me deeply.”非限定性定语从句,He is my father,这个主句照样成立,意思也不会受到太大影响。而定语从句种类的不同,我们在翻译的时候采用的翻译方法也不尽相同。 一、前置法 当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短

时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。 Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(2022) 本句中the environment后面又跟了一个定语从句。大家看下他是什么定语从句,是限定性还是非限定性定语从句。限定性吧!它有什么特点呢,只有三个词,意义和结构都较为简单,因此我们在翻译的时候就要把它放在他所修饰的`先行词的前面。 译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。 But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.(1998,71) 这个句子中That existed 15 billion years ago.是一个定语从句,其先行词是the patterns and structures.这个定语从句比较简单,我们可以直接将其翻译他所修饰的先行词的前面。 译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

英语定语从句的翻译技巧

英语定语从句的翻译技巧 英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。 限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。 英语中多用构造复杂的定语从句,而汉语中修饰语那么不宜臃肿。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。 从构造上分析,常见的定语从句翻译方法: 一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的〞来连接。 既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的〞的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。 Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。 His laughter, which was infectious, broke the silence. 他那富有感染力的笑声打破了寂静。 Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here. 同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的主要原因。 二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。 英语的英语从句构造常常比拟复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法表达清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理: 〔一〕重复先行词 由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。 China and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996. 中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题自一九九六年起就是两国关系开展的主要障碍。 We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged. 在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。 You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect. 你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在那么在这一方面获得了更大的成就。 Although he is a greenhand, he has enterprise and creativity which are decisive in winning success in the field. 他虽然经历缺乏,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。〔二〕省

相关主题
相关文档
最新文档