商标翻译中音译法的运用

合集下载

商标与品牌的翻译技巧

商标与品牌的翻译技巧

《商务英语翻译》中期检查作业(第六章第二节)班级:英语经贸112013班序号: 15 姓名:汪浩琼评分:课本回顾英语商标品牌的翻译除了要遵循传统的“信、雅、达”翻译三原则外,一定要结合当地的文化传统和习俗,仔细琢磨,反复推敲。

只有抱着“语不惊人死不朽”的态度,方能达到“一字值千斤”的效果。

常见的品牌与商标翻译方法有:1. 音译法定义:音译法是根据英文商标发音,用与其相同或相近的汉字来翻译。

优点:1.保持原商标、品牌名的音韵之美2.体现商品的异国情调。

音译法包括:纯音译法、谐音双关音译法。

所谓纯音译法就是根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起。

纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能。

例子:Audi 奥迪(汽车),Gucci 古琦(名包)Simens 西门子(电器),Buick 别克(汽车)Motorola 摩托罗拉(手机),Nokia 诺基亚(手机),Steinway 斯坦威(钢琴),Adidas 阿迪达斯(运动服装),Ford 福特(汽车),Pierre Cardin 皮尔·卡丹(服装),Olympus 奥林巴斯(相机)等等。

谐音双关翻译法实际是专有名词的原意取其音而译之,但译名又不完全拘泥于原词的音或意,而是对原文的一种超越,可谓集表音、达意、传神于一体,形神具备。

谐音双关可谓是商标名翻译的最高境界。

例如:Coca-Cola可口可乐(饮料),Lancome兰蔻(化妆品),Jeanswest 真维斯(服装),Reebock锐步(鞋),Longines 浪琴(手表),Avon 雅芳(化妆品),Gillette 吉利(剃须刀),Safeguard 舒肤佳(香皂)等等。

拓展:许多中文商标译成英文时也采取了音译的方法,如:李宁Lining (服装),茅台Maotai (酒),春兰Chunlan (空调), 健力宝Jianlibao (饮料),海尔Haier(电器),双汇Shineway (肉类),乐百士Robust(牛奶饮料)等等。

中英商标特点及翻译方式总结教学文案

中英商标特点及翻译方式总结教学文案

中英商标特点及翻译方式总结教学文案商标是企业标识的重要组成部分,也是企业在市场中的重要资产之一、为了保护商标的独立性和独占性,商标的注册和管理在各国都有相应的法律规定。

由于国际交流的日益频繁,中英商标特点及翻译方式的研究变得尤为重要。

下面将对中英商标特点及翻译方式进行总结。

一、中英商标特点分析1.中文商标特点:(1)意境与寓意:中文商标注重形象的意境和情感内涵,注重表达产品和服务背后的寓意和文化内涵。

(2)象形和文字结合:中文商标通常结合文字和图形,形象地展示企业形象和产品特性。

(3)多用成语和谐音:中文商标常常使用成语和谐音来取名,带有文化内涵且易于记忆。

(4)韵律感强:中文商标常常运用押韵和平仄对仗等修辞手法,使商标名称更具韵律感和美感。

2.英文商标特点:(1)简洁易记:英文商标注重简洁明了,尽量减少冗余的词语和语法结构,使人容易记忆。

(2)具有商业特性:英文商标通常强调商业特性和商业目标,强调与产品和服务的匹配度。

(3)注重字母组合:英文商标常常使用字母组合,通过创造独特的组合方式来体现独特性。

(4)强调声音和发音:英文商标注重声音和发音的效果,通过发音上的独特特点来提高商标的识别度和吸引力。

二、中英商标翻译方式分析1.直译法:直译法是将商标的名称按照字面意思进行直接翻译。

这种翻译方式适用于中英两种语言之间具有明确对应关系的情况。

例:美的(Midea)、惠而浦(Whirlpool)2.释义法:释义法是根据商标名称的意义和寓意进行翻译。

这种翻译方式适用于商标具有一定的象征意义和文化内涵的情况。

例:百度(Baidu)- 百度一下,你就知道3.音译法:音译法是根据商标的发音进行翻译,将名称的发音转化成对应的英语发音。

4.混合法:混合法是将直译法、释义法和音译法相结合,综合考虑商标的名称、意义、寓意和发音特点进行翻译。

例:腾讯(Tencent)- 飞速前进的信息时代、令人兴奋的新技术5.创造法:创造法是一种创新的翻译方式,通过将商标的名称进行创造性的翻译,使其在目标语言中具有独特的意义和形象。

汉语商标英译的方法

汉语商标英译的方法

汉语商标英译的方法徐巨成(广东农工商职业技术学院)摘要:笔者就一些中文商标的译名实例进行分析研究,探寻中文商标翻译应遵循的理论原则与技巧。

在中文商标美译时.采取灵活多样的翻译方法一音译法、意译法、音意结合法和拼缀法.力求译成的英文商标音义俱佳。

关键词:汉语商标:荚译方法一个好的商标名不仅仅可以帮助商品的传播、宣传。

还可以起到引起消费者注意.激发消费者的兴趣.使消费者产生美好的联想。

唤起他们的购买愿望.留下深刻的印象,使消费者实施购买的功能。

如何将中国产品的汉语商标名翻译成国外能接受并喜欢的英语名称.就是很值得探讨的问题。

商标是企业、事业单位和个体工商业者对其生产、制造、加工、拣选或经销的商品所使用的标志。

一般用文字、图形或其组合,注明在商品、商品包装、招牌、广告上面(辞海编委会,1999)。

按照社会符号学的翻译观点.商标词是有特殊意义的符号。

翻译这种符号时,除了要翻译出商标词的指称意义.还需注意商标词的象征和联想意义。

在进行汉语商标词的英译时.译者必须知道英语商标词和汉语商标词的构成特点。

同时.译者还必须了解西方文化和中国文化的差异以及由于种种原因而引起的不可译现象.从而采取。

灵活对等”的翻译手法。

一般来说,商标词翻译方法有音译法、意译法、音意结合法和拼缀法等几种。

例如:f21H e W P-A a l ion i n bat t l e.这个比喻的隐喻理解过程为:(1)对喻体进行提炼。

得出其抽象语义范畴,即具有“勇敢、凶猛、残暴”等语义特征:(2)将。

勇敢、凶猛、残暴”的语义范畴特征投射到本体上;(3)在提炼出的喻体语义范畴特征上与本体的表征进行匹配。

核实到具体的语境范围中去,取出。

勇敢”的语义最为合适。

此隐喻构建过程重在第三步,喻体可以提炼出哪些抽象语义.由其对应的本体根据语境决定。

可见隐喻构建须对喻体字面意义和比喻意义同时加工.最后由语境决定何种意义理解合适。

C,er ns bacher(1995)认为。

商标翻译的方法及技巧

商标翻译的方法及技巧

浅谈英文商标的翻译方法与技巧中文摘要英文商标的翻译就是为了帮助消费者能够更清楚得了解国外的产品,从而方便消费者购买。

本文结合翻译的三种方法,音译法、意译法和音意结合法,收集了一些典型商标翻译的案例,经过系统的分析、借鉴,对英文商标翻译的方法进行了总结归纳,同时针对不同方法的商标翻译提出了需要注意的技巧。

关键词:英文商标;翻译;方法;技巧Title:On the Translation Methods and Skills of English TrademarksAbstract:In order to help customers to understand the overseas products more clearly and purchase conveniently, some English trademarks must be translated. This thesis based on the three methods of translation, such as Transliteration, Free Translation and Combination of Transliteration and Free Translation to collect some typical cases of trademarks translation. According to this analysis and citation, it summed up translation methods of English trademarks. Meanwhile, it also put forward some different translation skills of English trademarks.Key words: English trademark; Translation; Method; Skill浅谈英文商标翻译的方法与技巧引言商标作为商品的代名词,它对商品至关重要,好的商标可以使得产品销售达到事半功倍的效果。

国际贸易中商标翻译方法

国际贸易中商标翻译方法

国际贸易中商标翻译方法在如今快速发展的全球化经济环境下,国际贸易已经成为国家和企业不可忽视的经济发展模式之一。

在国际贸易中,给商品起一个好的商标能够提高商品的竞争力,进而在市场占据更大份额。

然而,在跨国贸易中,商标的翻译是必不可少的环节。

因此,本文将探讨国际贸易中商标翻译的方法。

一、文字翻译法现如今,一些企业在跨国贸易中为了方便商标的推广,采用文字翻译法来进行商标翻译。

所谓文字翻译法,是将商标原始的汉字翻译成目标国家的语言。

比如“可口可乐”这个商标就是采用了文字翻译法。

这种商标翻译方法的优点是可以让消费者更直观地理解商标含义。

但是,文字翻译法也有一些限制,如果将商标原汁原味地翻译,可能在另一个国家或者文化中丧失了商标的特色。

二、音译法另外一种商标翻译方法是音译法。

音译法是将商标源汉字直接翻译成目标语言当中类似的拼音或者谐音的形式,并借助于目标语言的发音来保留商标的特色。

比如“麦当劳”这个商标就是采用了音译法。

这种方法的优点是可以在目标语言中保留商标的音韵特征和原汁原味的商标名称,但是,如果依赖目标国语言的音韵体系来翻译商标名称,可能会出现歧义或者无法保证商标名称在其他语言当中的文化含义。

三、意译法在跨国贸易中,还有一种商标翻译方法是意译法。

意译法是一种基于语言学和文化学关系来创作新的商标名称的方法。

在此方法中,译者需要理解源汉字商标的含义和文化背景,然后在目标市场中寻找相关的文化符号和象征性物品,将其结合起来来创作符合本地文化和市场需求的新商标名称。

这种商标翻译方法的优点是可以提高商标在目标市场的吸引力和辨识度,并且减少商标在目标市场中可能存在的文化差异。

但是,意译法要求译员有一定的商业敏感性和文化视野。

四、换名法除了以上几种方法之外,还有一种商标翻译方法是换名法。

换名法是指在跨国贸易中拥有一个不一样的商标名称,但是商标的LOGO和装帧样式完全相同。

比如,可口可乐在中国市场中的另一个商标名称是“可口可乐”,这种方法的优点是在保护商标的原有特色的同时,可以根据不同的市场规则和文化习惯来变更商标名称。

功能对等理论下翻译策略在英语商标汉译中的运用

功能对等理论下翻译策略在英语商标汉译中的运用

功能对等理论下翻译策略在英语商标汉译中的运用摘要:本研究主要探究功能对等理论在英语商标汉译的应用,以提高英语商标在汉语市场的传播效果。

经过对现有商标翻译的分析,本研究发现当前的英语商标汉译存在一定的问题,不够清晰明了,难以让汉语消费者获得良好的识别与诠释效果。

因此,本研究结合实际翻译问题,运用功能对等理论,提出了一系列可行的商标翻译策略和方法。

在本文中,强调了功能对等理论在英语商标汉译中的重要指导作用。

在功能对等理论的指导下,许多翻译策略也被灵活运用。

如直译法、音译法。

这些翻译策略的运用使汉译的商标保持了与原商标相似的功能,使得汉语消费者能够更加直观地理解商标的特色、用途和价值等,避免出现汉语中不符合语言规律的表达方式,从而准确传达品牌意识和情感。

关键词:功能对等理论,英语商标,翻译引言:随着全球经济一体化进程的加快和中国对外开放政策的实施,越来越多的海外企业走出国门,将产品销往中国。

中国消费者接触国外出口商品的第一印象就是产品的品牌名称。

因此,如何对英语品牌名称进行原汁原味的汉译,对于目标市场的消费者来说至关重要。

因此,外国产品进入市场,提升品牌的文化内涵和产品质量非常重要。

因此,将品牌名称翻译成目标市场消费者可以接受的名称至关重要。

一、直译法在词汇对等中的应用直译法是指直接翻译原文的字面意思,译出的中文往往与英文原文意思相同。

一般来说,如果商标原名本身具有特定含义或某种象征意义,我们应尽量考虑直译。

有很多商标就是按照这种方法翻译的, 例如,汉堡王 (BUEGER KING), 马丁博士 (Dr martens), 微软(Microsoft), 等等. 英国著名汽车品牌“Lotus”,直接翻译为“莲花”, 能给人许多美好的联想:莲花 "出淤泥而不染,濯清涟而不妖 "的高洁、质朴;莲花 "香远益清 "的芬芳、"亭亭玉立 "的姿态、"清丽脱俗 "的神韵、"清水出芙蓉,天然去雕饰 "的不加修饰的自然美,无与伦比的脱俗气质。

浅谈中英文商标的翻译方法

浅谈中英文商标的翻译方法

浅谈中英文商标的翻译方法随着全球化的加剧和企业国际化的发展,商标翻译在跨国商业中扮演着非常重要的角色。

对于中英文商标的翻译,需要考虑到语言特点、文化差异以及法律规定等因素,下面将从这些方面展开论述。

首先,语言特点是翻译商标时必须要考虑的因素之一、中英文商标在语言结构、语法、词汇等方面有着明显的不同。

英文商标通常较短,具有简洁、直接的特点,强调形象和感官体验。

而中文则较为注重含义和象征主义,喜欢通过多义词、引申义和联想等语言手法来表达深层含义。

在翻译中英文商标时,应尽量保留原商标的语义和表达形式。

对于英文商标,可以通过直译、意译、创造性翻译等方法来传递原商标的含义。

而对于中文商标,可以通过译音、借义、拟声等手法来传达原商标的意义。

例如,知名的中文商标可口可乐,采用了与英文商标Coca Cola类似的发音及字母组合,保留了原商标的音形特点,同时在英文商标中加入了中国文化元素,体现了品牌的国际化形象。

其次,商标翻译还需要考虑到文化差异。

不同的文化背景会影响人们对词语的解读和理解,因此,在翻译中英文商标时需要注意文化适应性。

比如,一些中文商标可能涉及到中国特定的文化符号或传统习俗,如龙、熊猫、福字等,这些符号在国外可能不被理解或不具备相同的象征意义。

在这种情况下,可以选择相似或相关的符号来翻译,以便于国外消费者更好地理解和接受。

此外,商标翻译还必须符合法律规定。

商标翻译应遵循国际商标法和国家的法律法规,特别是商标权保护的法律规定。

商标翻译不仅要与原商标保持一致,还要确保在使用过程中不侵犯他人的商标权益。

对于一些注册商标的翻译,还需要遵循商标法对注册商标名称的规范。

最后,商标翻译的方法还应该根据不同的商标类型和市场需求进行调整。

对于一些具有特殊意义或经典性的商标,可以采用直译或模仿的方式来传递其独特性。

而对于一些新兴行业或市场,可以采用创造性翻译或结合当地文化特色的方式,以吸引本地消费者的注意和喜好。

综上所述,中英文商标的翻译需要考虑语言特点、文化差异、法律规定以及市场需求等多重因素。

浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧

浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧

文化视野461浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧张才钰 江西传媒职业学院摘要:在翻译时我们要注意生活中汉语表达的方式,尽量使用合适的汉语词语来进行准确翻译,力争做到翻译语言符合翻译原则“信、达、雅”。

特别在进行商标翻译时,不仅应当注意翻译方法与技巧,还应深入研究中西方文化的差异,以免使自己的产品遭受不必要的经济损失。

关键词:商标翻译;差异;方法与技巧中图分类号:H315.9 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2019)036-0461-01商品在进行流通的过程中,为了便于宣传和辨别,商品包装一般会有中外两种标志,这样的话商标翻译就显得特别重要,它会直接影响消费者对商品的购买率,甚至影响到商品在市场上的竞争力。

所以在商标翻译时,不仅要注意翻译方法与技巧,还应加强对中西方文化差异的研究,避免让自己的商品遭受不必要的经济损失。

一、中西方文化差异1. Petrel(海燕)我们大家都学过前苏联作家高尔基的文章《海燕》,对其中不畏风暴、勇于冲出乌云和风浪的海燕都会赞叹不已。

而西方人对“petrel”并没有好的印象,认为海燕预示着灾难、麻烦,会带来黑暗、厄运;因此在西方国家用“petrel”作为商品的商标就不会赢得西方人的欢迎。

2. Dragon(龙)在中国,人们认为他们是“龙的传人”,把“龙”看作是民族精神的化身,倍加崇拜;因此,在中国许多商品都带有“龙”字,如“金龙、飞龙”等等,而这些品牌一旦被翻译成"dragon",就会令西方人害怕畏惧。

理由是在英语里“dragon”是一种凶恶、可怕的象征,它会给人带来厄运,是魔鬼的化身(the old dragon),这也是“亚洲四小龙”被译成“Four Little Asian Tigers"的原因。

3. Goat在汉语中,“小山羊”是可爱、善良、温顺的动物,而在英语中“goat"含有“色狼、不正经的男人、坏人”等含义,试想如果用“Goat."作为一种自行车的商标投放到英国市场,能受到英国人的青睐吗?4. Bat在汉语中”蝙蝠”指的是能捕食蚊虫,对人类有益的一种小动物;另外,在汉语中,由于"蝠”与“福"同音,也预示着平安、吉祥、幸福;’因此,我们国家过春节时,年画上都会看到蝙蝠的形象。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商标翻译中音译法的运用
音译法是商标汉译中常用的方法。

本文通过对多例商标汉译的分析,探讨了商标汉译中的运用原则,即取音原则和取义原则。

本文认为商标翻译中应充分注重商标的社会功能,充分发挥译入语优势,是音译法在商标汉译中取得成功的关键。

标签:音译法商标运用原则
随着国际贸易活动不断开展,西方国家的商品逐渐在国内流通,英语商标词汉译研究就具有了极强的现实意义。

此领域的翻译研究不再仅仅是源语与目的语之间的机械翻译,而是一种跨文化的交流。

中西语言、地域文化、消费心理和审美价值之间的差异,决定了英语商标词汉译的特殊性。

实践证明,成功的商标词翻译会赢得消费者的认同,激发消费欲望,从而给公司和国家带来巨大的经济效益。

商标词翻译的常用方法有以下几种:音译法,如Audi译为“奥迪”;意译法,如Crown译为“皇冠”;半音半意法,Unilevel译为“联合利华”。

其中音译是进出口商标惯用的手法之一。

一、音译法的内涵
商标的音译是按照商标的发音,在不引起错误联想或误解和不违背译语语言规范的条件下,将商标用与之相同或相近的目的语中的字词进行翻译的方法。

采用音译法不仅有利于树立国际品牌,充分发挥原商标的呼唤功能,而且有利于保留原商标名的音韵之美,体现商标的异国情调或正宗特色,因此在翻译时装商标时,大多采用音译法。

如:Pierre Cardin, 译为“皮尔?卡丹”,Louis Cardi, 译为“路易?卡迪”。

音译法可分为单纯音译法和谐音双关法。

1.音译法。

单纯音译法即根据商标词的源语读音在目的语中选择尽可能与之相同的字或词组合在一起,而这些字或词在目标语中并没有现成的意义。

在进口商品的汉译中,这种方法常被采用。

如:Motorola—摩托罗拉,Sony—索尼,Siemens—西门子等。

2.谐音双关法。

以商标的原发音为基础,注意音、形、意三者的结合与搭配,选用内涵赞誉的词语,将商品的功能,用途或特性暗示于译名。

这种译法兼顾语音与语义,接近原来商标的发音,而语义又非原文的词义,需加创造,但又不能脱离一定的范畴。

对于进口商标的汉译,可以利用汉字表音又表意的特点,精心选择意义好、词美的汉字音译原名中的部分或全部发音,同时用能体现出商品的特性,诱发消费者进行有益联想,加深对商品的印象。

例如, 在中国已妇孺皆知的饮料品牌”可口可乐”算得上是译名的楷模, 不仅其发音与英语原文Coca Cola 几乎完全相同, 而且爽口爽心, 其意也美, 真是神来之笔。

二、音译法在商标汉译中的运用原则
1.商标词汉译的取音原则。

商标词汉译中的音译,不同于其他文本的音译方法,并不但以原词为本,其取音应考虑文本以外的因素,诸如商标词的来源、文化背景、社会功能等等。

因而在音译法中的商标译音应遵循以下原则:
其一,似而不同。

因其独特的社会功能,在对一些人名、地名等专有名词商标的翻译时往往故意不达标准,舍音就义,朦胧相似。

如:
例1.Johnson’s—强生。

Johnson为一人名,正确音译应为“约翰逊”,但作为专门的日用品,“强生”这一译名更能体现其性能;
例2.Benz—奔驰。

Benz也为一人名,理应译为“本茨”,但究其商品类别,“奔驰”更能激发消费者的信赖与购买欲望,并能直接联想到所代表产品,联想意义很强;
例3.Hewlett-Packare Co.—惠普。

原名为“休利特·帕卡特”公司,冗长难记,而“惠普”二字,仅取首字母音,简洁醒目。

总之,谐音乃是为了保持译名与原名形式上的关联,求得所代表品牌在国际营销与广告活动中的统一。

故意不合标准的译音,是对其取义忠实和择字简美的让位,是商标词特殊性决定的。

其二,简而不繁。

音译法除了上述舍音取义在质上但求形似外,在量上也常不合标准,而是省译,力求简洁。

如:
例1.Kodak—柯达。

若译为“柯达克”也不妨质的表达,但不如“柯达”更响亮,更易传诵;
例2.Mcdonald—麦当劳。

虽不及原译“麦克唐纳”完整,但简短易记;
例3.Solvilet-Tituss—铁达时。

比译成“苏维利特·铁达时”更符合商标词易记易诵的标准。

总之,商标词翻译应充分发挥其符号标记的功能,力求文字简洁,易于上口,便于传诵。

2.商标词汉译的取义原则。

商标词是商品的重要组成部分,消费者通过商标词来识记商品,从而认识该企业或公司。

因而商标词应给予人美感,促成良好印象,激发潜在消费。

判断译名成功与否应联系其社会功能,
其一,看其能否提供相关信息。

音译法在取音择义过程中,应紧密联系该产品的性能、公司背景等,尽可能地做到音义兼顾,最大限度地展示产品信息,使消费者一看其商标词,便能对产品性能略知一二。

如:Safegard—舒肤佳,CocoCola—可口可乐。

其二,看其能否促发购买行为。

商标词是商品销售广告策略中的重要一环。

商标词能够引人注目、悦人耳目,才能让消费者发现该商品,识记该品牌,从而挖掘潜在购买力。

汉译商标词更应发挥汉字的优势,选用字面优雅,字义美好的汉字。

如:Avon—雅芳,Arche—雅倩。

综上所述,音译是商标汉译的重要手法之一,但搞好商标的翻译并不容易,需要译者熟练地掌握英汉两种语言,熟悉他们的文化背景和历史传统,还要有较丰富的艺术想象力,善于揣摩消费者的心理,灵活运用商标翻译的方法和技巧,翻译出音美、意美、形美的商标。

参考文献:
[1]范彦博:谈谈我国出口商品商标的英译[J].中国翻译, 1987,1
[2]郭著章李庆生:英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,1996
[3]李秀芹:外国商标词的转译方式及其文化心理[J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2000, 5。

相关文档
最新文档