英语商标和品牌的构成及其翻译技巧
商标与品牌的翻译技巧

《商务英语翻译》中期检查作业(第六章第二节)班级:英语经贸112013班序号: 15 姓名:汪浩琼评分:课本回顾英语商标品牌的翻译除了要遵循传统的“信、雅、达”翻译三原则外,一定要结合当地的文化传统和习俗,仔细琢磨,反复推敲。
只有抱着“语不惊人死不朽”的态度,方能达到“一字值千斤”的效果。
常见的品牌与商标翻译方法有:1. 音译法定义:音译法是根据英文商标发音,用与其相同或相近的汉字来翻译。
优点:1.保持原商标、品牌名的音韵之美2.体现商品的异国情调。
音译法包括:纯音译法、谐音双关音译法。
所谓纯音译法就是根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起。
纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能。
例子:Audi 奥迪(汽车),Gucci 古琦(名包)Simens 西门子(电器),Buick 别克(汽车)Motorola 摩托罗拉(手机),Nokia 诺基亚(手机),Steinway 斯坦威(钢琴),Adidas 阿迪达斯(运动服装),Ford 福特(汽车),Pierre Cardin 皮尔·卡丹(服装),Olympus 奥林巴斯(相机)等等。
谐音双关翻译法实际是专有名词的原意取其音而译之,但译名又不完全拘泥于原词的音或意,而是对原文的一种超越,可谓集表音、达意、传神于一体,形神具备。
谐音双关可谓是商标名翻译的最高境界。
例如:Coca-Cola可口可乐(饮料),Lancome兰蔻(化妆品),Jeanswest 真维斯(服装),Reebock锐步(鞋),Longines 浪琴(手表),Avon 雅芳(化妆品),Gillette 吉利(剃须刀),Safeguard 舒肤佳(香皂)等等。
拓展:许多中文商标译成英文时也采取了音译的方法,如:李宁Lining (服装),茅台Maotai (酒),春兰Chunlan (空调), 健力宝Jianlibao (饮料),海尔Haier(电器),双汇Shineway (肉类),乐百士Robust(牛奶饮料)等等。
商标翻译的方法及技巧

商标翻译的方法及技巧
翻译商标的中文方法和技巧可以根据以下步骤进行:
1.理解商标含义:首先要理解商标的含义和背后的品牌定位,以及商
标所代表的产品或服务。
这有助于找到最准确的中文翻译。
2.保持简洁明了:商标通常需要简洁明了,易于记忆和理解。
翻译时
也应该保持简洁明了的原则,避免使用过长或复杂的中文词汇。
3.考虑语言特点:中文和其他语言有不同的语言特点和表达方式。
在
翻译商标时,要考虑中文的语法、词汇和文化背景,以确保翻译的准确性
和流畅性。
4.保持品牌一致性:商标的翻译应该与品牌的整体形象和市场定位相
一致。
要保持品牌的一致性,可以选择与原商标相似或相关的中文词汇或
短语进行翻译。
5.考虑文化因素:商标的翻译还要考虑目标市场的文化因素。
在翻译时,要避免使用可能引起冒犯或误解的词汇或短语,并确保翻译的中文商
标在文化上与目标市场相符合。
总的来说,翻译商标的中文方法和技巧需要考虑商标含义、语言特点、品牌一致性和文化因素等多个方面,从而找到最准确、合适的中文翻译。
浅析英文商标的命名特点与翻译方法

浅析英文商标的命名特点与翻译方法论文导读:外语商标专门多来自于其公司或产品创始人、神话传奇中的人物和文学作品中的人物。
音意结合法,即对部分商标词汇使用意译,而另一部分商标词采取音译的翻译方法。
关键词:商标,起源,翻译方法一、英文商标的命名(一)、起源1、人名商标外语商标专门多来自于其公司或产品创始人、神话传奇中的人物和文学作品中的人物。
比如:F Pierre Cardin (皮尔.卡丹)时装,是依照该时装的制造者Pierre Cardin 的姓名而定,Walt Disney (沃尔特.迪斯尼)制片公司,是依照公司创始人Walt Disney的姓名而定,奔腾汽车是取自该车的发明人Carl Friedric 中文商标中的李宁,邓亚萍也是如此。
而Nike(体育用品):源自希腊神话中胜利女神的名字,用这位身生双翼、手携橄榄枝的女神名作为体育用品的商标,即寓意迅驰的速度,又表达了对竞赛胜利的美好期望、Milo(梅洛)巧克力,取自古希腊运动健将Milo的名字,Angel(安吉尔)是希腊神话中爱护神的名子。
2、地名商标Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;;Avon(雅芳)化妆品,来源于英国大戏剧家莎士比亚故居的一条河流的名字;Longines(浪琴)是瑞士圣依梅尔邻近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂。
Nokia(诺基亚)手机是依照芬兰北部一座名为Nokia 的小镇命名的,最早的诺基亚公司建于此地。
3、一般词商标一般此商标由数字、名词(动物名词和植物名词)、形容词等组成。
555(香烟)、777(韩国指甲刀)Apple(苹果电脑)等。
有些商标词用形容词表示产品的特点质量,例如Giant 本来有庞大的意思,而该商标被翻译为捷安特,比喻其性能快捷而安全,既反映了商品(自行车与电动车)的特点,又迎合了消费者心理。
论文参考。
4、臆造商标词外语商标中专门多词汇差不多上命名人自己制造的,是商标设计者依照其产品特点功能销售等因素,借助某些构词法而够成的合成词,例如Kodak (柯达),读起来专门容易让人想到按动快门的声音,专门好的诠释了相机的产品特点,令宽敞消费者对其产品产生好感,并达到过目不忘的成效。
商标名英汉翻译中的技巧

商标名英汉翻译中的技巧商标是将某商品或服务标明是某具体个人或企业所生产或提供的商品或服务的显著标志”。
商标是文字、图形、字母、数字、声音、三维标志和颜色等要素的组合。
而就汉英翻译而言,商标名的构成包括以下几种。
一是专有名词,即人名、地名、有象征含义的名词。
譬如“马可波罗”瓷砖,即是以人名作为其商标名。
二是常用词,即常见的名词、动词、形容词、数词等。
譬如“7-11”便利店,即是以数词为其商标命名,藉以标榜其营业时间由上午7时至晚上11时,当然现在已是全天候营业。
三是coined words(新造词),即创始人自己造出的新词,作为其商标名。
商标名翻译现存的问题至今汉英商标名的翻译仍有不尽如人意的地方。
原因在于其受到多种因素的影响,包括词的多种含义、译者的能力、风俗习惯、文化等。
譬如,就词的多重含义而言,有一款“帆船”地毯,一开始其商标名直译为“Junk”,但单词Junk不仅有帆船的含义,还有垃圾的意思。
于是,后来改名为“Junco”(灯芯草雀)。
再如,就文化而言,国货知名品牌“大白兔”奶糖,其英文商标名为“White Rabbit”,但在西方有些国家,由于在某种程度上,兔子吃草,破坏了畜牧业,并不是讨喜的动物。
常用的汉英商标名翻译方法一是直译法。
即词对词的直接翻译。
例如,国产家电“小天鹅”洗衣机,其英文商标为“Little Swan”。
国外的汽车品牌“Beetle”,其中文商标名为“甲壳虫”,体现了车外形和性能似甲壳虫,轻便快捷。
二是音译法。
即根据其发音特点而翻译。
例如,知名的香水品牌“Chanel”,其中文商标为“香奈儿”。
儿童的天堂“Disney”,其中文译名为“迪士尼”。
英国的香烟品牌“Marlboro”,其中文译名为“万宝路”。
美国著名的体育用品制造商“Nike”,其中文商标为“耐克”。
如果大家稍加留意,会发现许多音译的商标名。
三是意译法。
基于其所代表的含义而翻译。
比如,国产护肤品“佰草集”,其英文商标为“Herborist”(草药医生)。
商务英语笔译第三章商标翻译

5. –que 源自法语后缀,传达一种女性美,多用于女性化妆品 及日用品,为的是传达一种典雅柔美的气息。 Angelique—香水 Bootique—妇女时装 Footique—女鞋 Epique—女士香烟
Reference ■Goldlion 金利来 ■ Head & Shoulder 海飞丝 ■ Playboy 花花公子 ■ Bluebird 蓝鸟 ■ Microsoft 微软 ■ Motorola 摩托罗拉 ■ Rolex 劳力士 ■ Marlboro 万宝路男人们离不开女人的爱。(万宝 路香烟:Man Always Remember Love ,Because Of Romance Only.)(美国新泽西州的Marlboro城)
“Brand is a name, term, sign, symbol, design or some combination used to identify the products of one firm and to differentiate them from competitive offerings.”
Gucci (Guccio Gucci ) 古奇 Chanel (Gabrielle Chanel ) [ʃɑ:'nel]香奈儿
Du Pont ( E. I .Du Pont ) 杜邦 (润滑油)
3.1.2 源于虚构的专有名词 有些商标词来源于神话传说中的人名、影视作
品人名、贵族封号等。 大家所熟悉的美国运动系列商品Nike。音标为
What is a trademark? ■A trademark or trade mark is a distinctive sign or indicator used by an individual, business organization, or other legal entity法 人实体to identify that the products or services to consumers with which the trademark appears originate from a unique source, and to distinguish its products or services from those of other entities.
中英商标特点及翻译方式总结

中英商标特点及翻译方式总结中英商标翻译方式总结如下:1.直译法:直译法是将商标的名称、标志、口号等直接翻译成目标语,保留商标原有的意思和特点。
这种方式适用于商标名称短小、字面意思容易理解的情况。
2.意译法:意译法是根据商标的含义和特点,将其意思翻译成与之相近或相对应的目标语词汇或表达方式。
这种方式适用于商标名称比较长,或字面意思不容易理解的情况。
3.合成法:合成法是将商标的名称或标志中的词汇、字母等合成一个新的词或组合,同音近音或形象地与目标语相对应。
这种方式适用于商标名称比较独特,难以直译或意译的情况。
4.转换法:转换法是通过转换商标名称或标志中的词汇、字母等,使其在目标语中具有相似的音韵特点。
这种方式适用于商标名称或标志中包含有目标语中不存在或很少使用的词汇或字母的情况。
5.拆分法:拆分法是将商标名称或标志中的组成部分分开翻译,然后再组合起来,使其在目标语中具有相同或相似的意思和特点。
这种方式适用于商标名称或标志中包含多个词汇或标志的情况。
1.语言特点:中文商标通常使用汉字,具有丰富的象形意义和文化内涵;英文商标通常使用拉丁字母,具有简洁明了和通用性强的特点。
2.表达方式:中文商标常使用单个汉字、词组或成语来命名,寓意深远,引人共鸣;英文商标通常采用单词、短语或合成词来命名,注重简洁、连贯和易于发音与记忆。
3.声音特点:中文商标常强调韵律美和音韵效果,比如通过押韵、起双关语或使用谐音的方式来设计商标名称;英文商标通常注重发音的清晰流利和强调特定的音节或字母组合。
4.文化符号:中文商标常利用中国传统文化符号和图案来设计,如龙、凤、山水等,以体现品牌的中国特色;英文商标则更注重形象的直观表达,通常使用具有辨识度的标志图案和图形元素。
5.全球适应性:中文商标通常需要进行意译或转写,以便在国际市场上得到接受和使用;英文商标则具有全球通用性,无需进行太多调整即可在不同语言环境中应用。
总体而言,中英商标的翻译方式需要兼顾保留原有意义和特点,以及适应目标语言和文化环境的要求。
英汉商标互译技巧

一、英汉商标翻译中的文化认同和直译直译就是在翻译过程中,把词看成翻译的基本单位,同时考虑语境的制约,保留原商标的意义和结构,再现其形式内容和风格,既最大限度地获得与原商标同等的广告效果,又保持原商标的美感。
商标翻译必须充分考虑彼此的文化现象。
1 、汉语商标直译成英语中国品牌商标翻译比比皆是。
如蜂花Bee flower ( 护发素)指使用该产品后将如鲜花般芳香宜人; 喝王朝Dynasty (葡萄酒) 能享受到中国帝王般的待遇。
这类翻译保留了原语在语音语义上的美感,符合东西方文化观念和逻辑思维。
2 、英语商标直译成汉语用做轿车商标的Blue bird直译为“蓝鸟”,典出比利时作家莫里斯梅特林克1911 年(获诺贝尔文学奖) 的童话剧。
剧中Blue bird 象征“未来幸福”,用做轿车的商标,转义为“幸福之源”。
唐朝李商隐有诗云:“蓬山此去多无路,青鸟殷勤为探看”。
“青鸟”乃蓬山仙境的使者,且汉语的“青”和“蓝”皆可等同于英语的“blue”。
“蓝鸟”二字不仅读来琅琅上口, 文化内涵也很相似。
二、英汉商标翻译中的文化认同和音译音译就是在不违背语言规范和不引起错误联想的前提下,按其发音,将商标用与之语音接近的字词进行翻译的方法。
由于文化共性的存在,汉英两种词汇和表达在发音内容和形式上可能相同或相似,双方不但有相似的文化内涵和修辞色彩,还能带给人美好的联想。
这时可采用音译法以忠实于原商标的呼唤功能,保留各自商标的音韵之美。
1 、汉语商标音译成英语国内最大的“娃哈哈”(Wahaha) 饮料公司前些年推出一款名为“非常可乐”的饮料, 音译成Future cola ,似乎预示中国人也有自己的可乐,而且非常可乐,从而对美国的两大饮料巨头可口可乐和百事可乐提出挑战,暗示做未来最好的可乐的决心。
这类音和义结合的译法被广泛地应用于汉语商标翻译。
2 、英语商标音译成汉语美国化妆品牌“Revlon ”被音译成“露华浓”,该词取自唐代诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
中英文商标名称的构成方法及翻译原则

中英文商标名称的构成方法及翻译原则摘要:商标是商品生产者用以区别其商品或服务与其他商品或服务的标识,是企业的重要财产之一。
随着经济全球化的加速和国际化贸易的增加,中英文商标翻译成为了一项必要的工作。
本文主要探讨了中英文商标名称的构成方法以及翻译原则,旨在提供一些实用的参考意见。
一、引言商标是指为区分企业的商品或服务与其他企业的商品或服务而在其上所附加的特定标志。
商标作为企业的重要财产之一,具有标识和宣传商品或服务的作用,也是企业品牌形象的重要组成部分。
随着国际贸易的不断发展,中英文商标翻译已成为了一项必要的工作。
因此,本文旨在探讨中英文商标名称的构成方法及翻译原则。
二、中英文商标名称的构成方法1.中文商标名称的构成方法中文商标名称的构成方法通常是将企业的名称、产品名称、品牌名称等与一些具有特定意义的字词相结合,从而形成一个具有独特识别性的名称。
这些字词包括形容词、动词、名词、副词等,如“可口可乐”、“百事可乐”等。
2.英文商标名称的构成方法英文商标名称的构成方法通常是采用简单、易记、有创意的单词或单词组合,也可以是人名、地名或数字等,如“Apple”、“Coca-Cola”、“Nike”等。
此外,也有一些英文商标采用非英语单词或单词组合,如“Adidas”、“Nestle”等。
三、中英文商标名称的翻译原则1.保留商标原意在翻译中英文商标时,应尽量保留商标的原意,避免直接翻译或音译导致误解或歧义。
如“可口可乐”直接翻译成“delicious and enjoyable cola”显然不合适,应该保留其原意“可口可乐”。
2.遵循目标语言的语言习惯在翻译中英文商标时,应遵循目标语言的语言习惯,使翻译后的商标名称更符合目标语言的表达方式和语言特点。
如“百事可乐”翻译成“Pepsi”符合英语语言习惯。
3.注意商标注册法律规定在翻译中英文商标时,应注意商标注册法律规定。
商标名称的翻译应符合商标法律法规,不能侵犯他人权益,也不能与已有商标名称相同或相似。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语商标和品牌的构成及其翻译技巧
作者:郑永丽
来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》 2013年第3期
郑永丽
(阜新高等专科学校,辽宁阜新 123000)
摘要:商标和品牌的翻译在对外商务活动中起着重要作用,商标和品牌在构成方式和翻译
原则上是一致的。
通过教学实践,本文总结了商标和品牌的构成并提出了多种不同的翻译技巧。
关键词:英语商标;英语品牌;翻译;技巧
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671—1580(2013)03—0129—02
商标、品牌自诞生之日起就在商品贸易中扮演着举足轻重的角色。
21世纪商业竞争的激烈
化和经济的全球化使其国际化的特征更加明显。
看上去,它们二者之间没有什么差别,但实际上,它们所涉及的范围是不同的。
按照美国市场营销学会的说法,“Brand is a name,term,sign,symbol,design or some combination used to identify the products of one firm and to differentiate them from compet itive offerings.”“A trademark is a brand
that has been given legal protection and has been granted solely to its owner.”可见,商标与品牌所涉及的范围是不尽相同的。
商标是品牌中的标志和名称部分,便于消费者识别。
品牌是企业与消费者之间的一份无形契约,是消费者选择商品的依据。
因此,可以说商标
掌握在企业手中,而品牌属于消费者。
虽然商标与品牌的概念与使用范围不同,但是两者在构
成方式和翻译原则上是一致的。
根据教学实践,我总结出英文商标和品牌主要来源于以下三种:专有名词、普通词汇、臆造词汇。
一、来源于专有名词的商标和品牌
英文商标和品牌中有相当大一部分来源于专有名词,如人名、地名以及一些有着特殊象征
意义的专有名词。
如:Benz—奔驰(Karl Benz)、Ford—福特(Henry Ford)。
这些词源于公司的创始人和发明人的姓氏。
有些商标和品牌是由人名稍加变化构成的,如:Pond’s—旁氏(Theron. T .Pond)、Wal-Mart—沃尔玛(Sam Walton)。
一些商标和品牌以公司的所在地、著名的风景名胜地或商品的原料产地为名,如:Avon—雅芳(莎士比亚的故居Stratfort-on-Avon的河流名)。
还有其他专有名词,一些商品采用具有一定象征意义的专有名词作为商标和
品牌,来引起消费者的联想,达到促进销售的作用。
例如:Quaker Oats(桂格燕麦)的商标源自基督教新教的贵格会(又称公谊会或者教友派)。
二、来源于普通词汇的商标和品牌
普通词汇为商标和品牌的设计提供了更大的创作性和选择余地,但由于受商标法规定的限制,普通词汇构成的商标名只能采用间接提示的方法来暗示商品的质量、效能和实用性。
英文
中的名词、动词、形容词、数词等都可以单独或组合构成商标或品牌。
用名词构成的商标品牌,如:Diamond—钻石(手表)、Apple—苹果(电脑)、Ivory—象牙(香皂)。
用动词构成的商标和品牌,如:Safeguard—舒肤佳(香皂)、Pampers—帮宝适(纸尿片)、Joy—喜悦(香水)。
用形容词构成的商标和品牌,如:Paramount—派拉蒙(影业)、Extra—益达(口香糖)。
由数词构成的商标和品牌,如:7Up—七喜(饮料)、Mild Seven—万事发(香烟)。
三、来源于臆造词汇的商标和品牌
外国商家也常常杜撰一些词汇作为商标、品牌的名称,以求商标和品牌名称的新颖独特,
给消费者留下深刻印象,激发他们的购买欲望。
如Addidas(阿迪达斯),IKEA(宜家)。
这
些词通常书写简短,发音洪亮,让人经久不忘。
还有一些臆造的词汇是设计者根据商品的特点、性能市场和美学等因素,利用组合(compounding)、缩略(shortening)、拼缀(blending)、变移(deviation)、词缀(affixation)等手段创造的。
这些词在国际市场上容易注册,且
比较灵活,大都具有提示商品信息和品牌形象的功能。
跨国经营的商品,要想吸引外国的广大消费者,必须要成功地译好自己的商标和品牌。
因此,商标、品牌的翻译受到了社会各方面的关注和探讨。
正所谓“名不正,则言不顺”,商标
虽小,却关系重大,如何选用适当的商标和品牌用语已成为对外商务活动中一个无法回避的问题。
通过多年的教学实践,对于商标和品牌的翻译,我总结出如下方法和技巧:
(一)音译法
音译法是指按其发音,将英文商标词用与之语音相近或相同的汉语字词进行翻译的方法。
如:Icarlus—伊卡璐(洗发水)、Addidas—阿迪达斯(体育用品)、Motorola—摩托罗拉
(手机)。
音译法并不是一定要把英文发音原封不动地和汉语发音相对应,而是要根据等效原则、简洁原则、审美原则和合法原则,尤其是要考虑商品的属性,对翻译成汉语之后的汉语意
义作适当的调整和变通。
用音译法处理英文商标时,在汉字的选用上不仅要体现商品的特点,
而且要考虑到广大中国消费者的心理,让人能联想到美好的事物,既保留了原商标的创意和发
音清脆的特点,又符合活泼开朗的年轻人的口味,给人以清丽、可爱的感觉,所以,受到消费
者的青睐,达到了促销的功效。
(二)意译法
为了更好地体现商品的性能和品质,商家在确定商标和品牌名称时就赋予了它们一定的现
实意义。
例如,日本电气公司有一个著名的电器品牌Pioneer(先锋),让人很容易就联想到
该品牌经过创新,质量在市场上屈指可数。
再比如Apple(苹果)、Crocodile(鳄鱼)、Playboy(花花公子)等都属于意译翻译法。
根据教学实践,我们还可以把意译法分为直译法和创意译法。
1.直译法
直译法是指译文既传达原文的信息,又尽可能地保持原文的表达形式。
采用直译的英文商
标有很多,例如:Microsoft—微软(软件)、Diamond—钻石(手表)。
2.创意译法
如果直接翻译一些英文商标或品牌,传达的汉语信息可能会发生偏差或失去意义。
创意译
法就是指不受原来商标和品牌字面意义的约束,为了追求译文功能的有效性,把词义加以引申。
例如,宝洁公司旗下的洗发水品牌Rejoice的原意为“快乐、喜悦”,汉译为“飘柔”,就是
采用了这种方法。
这样的译法还有很多,例如:BMW—宝马(汽车)、Ariel—碧浪(洗衣粉)。
(三)音意结合法
音意结合法是指在忠实于原商标或品牌的条件下,在译语中找到发音与原义相同或相似,
同时又反映产品一定特征的词汇。
使用音意结合法的例子很多,例如:Safeguard—舒肤佳(香皂)、Benz—奔驰(汽车)。
(四)半音半意法
半音半意法是指商标或品牌词其中一部分采用音译,另一部分采用意译的方法。
例如:Oil of Ulan(玉兰油在中国的曾用商标,现在全球使用英文商标Oil of Olay),Goldlion(金利来)等。
在商标与品牌的翻译实践中,译者除了通晓英汉两国语言之外,还必须具备市场学、广告学、消费心理学等学科领域的基本知识。
而且也要考虑民族差异、文化差异等因素的影响,使汉译后的商标、品牌符合汉语文化的表达习惯,迎合大众的审美心理,这样才能受到广泛的欢迎。
[参考文献]
[1]王燕希.广告英语[M].北京:对外经济贸易出版社,2011.
[2]杨建华.新理念英汉互译[M].天津:天津大学出版社,2002.
[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[4]王福祥.英语笔译综合能力[M].北京:外文出版社,2004.
[5]李景瑞.听季羡林谈翻译[J].中国翻译,2005(2).。