商标与品牌的翻译技巧

合集下载

专有名词的翻译

专有名词的翻译
专有名词的翻译
专有名词(proper names),主要包括人名, 地名,组织机构,作品名,商标品名,地名最主要的一种方 法。 • 直译或意译法:报纸,杂志,机关,团体等 含有明显意义的名称易用意译法。 • 半音半译法:既含有英文的音又含有中 文的意。
翻译的原则
英美主要报纸
• • • • • • •
Times 美 时代周刊 The Times 英 泰晤士报 The Daily Mail 每日邮报 The Daily Express 每日快报 New York Post 纽约邮报 New Weekly 新闻周刊 Reader’s Digest 读者文摘
半音半译译法
约定俗成(名字名称)
• 英美人姓名的汉译应尊重他们的传统习 俗,先名后姓。选字时应该用“洋名 ” 避免“汉化” • Eden艾登不译伊登 • Shelly 雪莱不译谢利
约定俗成(名字名称)
• 中国人姓名的英译一般应遵守先姓后名 的原则。 • 如:外交部长唐家璇译写为 • Tang Jiaxuan ,Minister of Foreign Affairs. • 已为国内外译者和学者所认可和接受的 译名,应尊重历史加以沿用。 • 如:孔子-Confucius; • 孙中山-Sun Yat-sen
• 名从主人:专有名词的音译和转写按照 专有名词指称对象所属国家或民族的读 音和写法。 • 约定俗成:使用范围较广的专有名词应 使用人民已经普遍接受的译名。 • 按实求名:根据专有名词指称对象的具 体内容来确定名称。
音译
• 在保持原发音的同时,具有某种含义, 与产品发生联系。 • 1.名从主人:Johnson 强生 • 2.标准读音:Portland 波特兰 ; Shakespeare 莎士比亚; Washington华盛顿;Nike耐克

商标的英汉翻译研究

商标的英汉翻译研究

商标的英汉翻译研究Introduction商标是企业或个人的经济利益和社会形象的象征。

在中国,人们一般将商标翻译为“商标”或“商号”,但在英语中,商标的翻译有很多种,包括trademark、brand、logo、symbol等等。

商标是文化、法律、经济等多方面的交融,因此在翻译商标时需要充分考虑各种因素,避免产生不必要的误解和错误。

商标的分类在翻译商标时,首先需要了解商标的不同分类,因为不同的商标翻译可能存在差异。

按照商标的功能可以将其分为区分商品或服务来源的商标、宣传品牌的商标、科技商标和善意商标等。

而按照商标名称的构成可以将其分为文字商标、图形商标、文字加图形商标、三维商标和声音商标等。

商标的英汉翻译1. TrademarkTrademark是商标的英文翻译之一,是最常用的商标词汇。

它是由trade(贸易)和mark(标记)两个单词组成。

在商标的注册、转让和保护等方面,它均被广泛使用。

与此对应的中文翻译是“商标”。

2. BrandBrand是指品牌,是商业活动中对一个产品或服务的形象和品质的总称。

它是通过广告、宣传和市场营销等手段来营造的,是商业行为和消费者之间的桥梁。

在商标的翻译中,brand通常被翻译成“品牌”。

3. LogoLogo是商标中的图形标志,用于标识产品、公司或服务。

它往往被设计成具有特定的形状、颜色和样式,以便轻易辨认。

Logo最基本的作用是在企业形象、广告和标识中进行界定,因此在翻译中常常被翻译成“标志”。

4. SymbolSymbol是商标的另一种英文翻译,它的含义与logo有些相似,但更广泛。

Symbol可以是任何一种图形或符号,如字母、数字、图形、颜色或其他特殊的形式。

因此,将symbol翻译成“标记”或“符号”都可以。

商标翻译时需要注意的问题1. 意译与直译商标中有些名称使用了中国特色的词语,如赛虎、招财猫等。

这时,如果直接将其翻译成英文,则可能无法传达其中的文化内涵,因此应该根据词语的本意进行适当的意译。

商标翻译的方法及技巧

商标翻译的方法及技巧

商标翻译的方法及技巧
翻译商标的中文方法和技巧可以根据以下步骤进行:
1.理解商标含义:首先要理解商标的含义和背后的品牌定位,以及商
标所代表的产品或服务。

这有助于找到最准确的中文翻译。

2.保持简洁明了:商标通常需要简洁明了,易于记忆和理解。

翻译时
也应该保持简洁明了的原则,避免使用过长或复杂的中文词汇。

3.考虑语言特点:中文和其他语言有不同的语言特点和表达方式。


翻译商标时,要考虑中文的语法、词汇和文化背景,以确保翻译的准确性
和流畅性。

4.保持品牌一致性:商标的翻译应该与品牌的整体形象和市场定位相
一致。

要保持品牌的一致性,可以选择与原商标相似或相关的中文词汇或
短语进行翻译。

5.考虑文化因素:商标的翻译还要考虑目标市场的文化因素。

在翻译时,要避免使用可能引起冒犯或误解的词汇或短语,并确保翻译的中文商
标在文化上与目标市场相符合。

总的来说,翻译商标的中文方法和技巧需要考虑商标含义、语言特点、品牌一致性和文化因素等多个方面,从而找到最准确、合适的中文翻译。

化妆品商标的翻译与策略 商标翻译

化妆品商标的翻译与策略 商标翻译

化妆品商标的翻译与策略_商标翻译论文导读::商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动。

化妆品品牌的翻译方法。

从而更深入研究商标翻译策略。

化妆品商标翻译的美学体现。

论文关键词:商标翻译,翻译方法,误区分析,翻译策略,美学体现一、弓I言(Introduction)随着经济全球化的迅猛发展,我国与世界各国的商品交流也更加广泛。

在市场化过程中,品牌总是被喻为产品的黄金名片,为了在市场竞争中获胜,除了要求品质优良之外,商标名的翻译妥当与否也起着举足轻重的作用。

商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,涉及众多的学科和领域,如社会学、语言学、心理学、文化、法律等。

与其他翻译不同的是,商标的翻译有更高的要求,它既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。

因此,这就需要运用语言、营销以及美学方而的综合知识。

在翻译的过程中可通过音译、直译、意译及音译结合的方法,同时结合商标音、形、义各方面的对等性,翻译出能够演绎内涵并兼顾消费者心理感受和文化风俗习惯的商标名。

化妆品商标的翻译就是最典型的实例之一,其受众的美学特点决定了其产品译名的重要性。

爱美是女人的天性,女性对美的追求和渴望是她们购买商品的永动力,女用化妆品名的翻译应符合女性消费者追求高雅和美丽的心理。

因此,木文选取了化妆品品牌作为样木进行更细致分析,从而更深入研究商标翻译策略。

二、化妆品品牌的翻译方法笔者通过从超市实地调研、参考《昕薇》杂志(20010年20月号)所刊登的化妆品广告、及化妆品相关网页中收集到化妆品畅销品牌共50个商标翻译,通过这些品牌的翻译分析可以看出,我国化妆品品牌翻译主要采用了以下几种译法。

(一)音译法(transliteration)1、汉语拼音法原名译名品名产地DABAO护肤品广州大宝隆力奇LONGLIQI护手霜江苏丹姿DANZI防晒霜YUMEIJING儿童霜天津2、不完全拼音法润发精华素郁美净原名译名品名产地NIVEA 洁而乳上海GARNIER 洁而乳苏州PANTENE 妮维雅卡尼尔潘婷旁氏POND'S洁而乳合肥(二)直译法(literal translation)原名译名品名产地蜂花BEE&F LOWER护发素上海小护士MININURSE护手霜深圳李医生DOCTORLI洗而奶(三)意译法(freetranslation)原名译名品名产地雅倩ARCHE护肤品广东飘柔REJOICE洗发露广东佳雪CATHY防晒霜广东雅芳AVON柔肤水力士LUX洗发乳上海(四)音译结合法(transliteration and free tra nslatio n)原名译名品名产地舒蕾SLEK洗发露武汉舒肤佳Safeguard沐浴露广州可伶可Clea n&Cleer洁而乳上海经过对样品品牌的译法统计,笔者得到以下的数据:译法出现次数所占百分比音译2142%直译714%意译1326%音译结918%样木总50100%从上表的数据分析可以看翻译出,音译占比例的42%,而其他的翻译方法占比例较小。

商标名英汉翻译中的技巧

商标名英汉翻译中的技巧

商标名英汉翻译中的技巧商标是将某商品或服务标明是某具体个人或企业所生产或提供的商品或服务的显著标志”。

商标是文字、图形、字母、数字、声音、三维标志和颜色等要素的组合。

而就汉英翻译而言,商标名的构成包括以下几种。

一是专有名词,即人名、地名、有象征含义的名词。

譬如“马可波罗”瓷砖,即是以人名作为其商标名。

二是常用词,即常见的名词、动词、形容词、数词等。

譬如“7-11”便利店,即是以数词为其商标命名,藉以标榜其营业时间由上午7时至晚上11时,当然现在已是全天候营业。

三是coined words(新造词),即创始人自己造出的新词,作为其商标名。

商标名翻译现存的问题至今汉英商标名的翻译仍有不尽如人意的地方。

原因在于其受到多种因素的影响,包括词的多种含义、译者的能力、风俗习惯、文化等。

譬如,就词的多重含义而言,有一款“帆船”地毯,一开始其商标名直译为“Junk”,但单词Junk不仅有帆船的含义,还有垃圾的意思。

于是,后来改名为“Junco”(灯芯草雀)。

再如,就文化而言,国货知名品牌“大白兔”奶糖,其英文商标名为“White Rabbit”,但在西方有些国家,由于在某种程度上,兔子吃草,破坏了畜牧业,并不是讨喜的动物。

常用的汉英商标名翻译方法一是直译法。

即词对词的直接翻译。

例如,国产家电“小天鹅”洗衣机,其英文商标为“Little Swan”。

国外的汽车品牌“Beetle”,其中文商标名为“甲壳虫”,体现了车外形和性能似甲壳虫,轻便快捷。

二是音译法。

即根据其发音特点而翻译。

例如,知名的香水品牌“Chanel”,其中文商标为“香奈儿”。

儿童的天堂“Disney”,其中文译名为“迪士尼”。

英国的香烟品牌“Marlboro”,其中文译名为“万宝路”。

美国著名的体育用品制造商“Nike”,其中文商标为“耐克”。

如果大家稍加留意,会发现许多音译的商标名。

三是意译法。

基于其所代表的含义而翻译。

比如,国产护肤品“佰草集”,其英文商标为“Herborist”(草药医生)。

浅析商标的翻译方法

浅析商标的翻译方法

浅析商标的翻译方法
以下是商标中文翻译的一些常用方法:
1.直译法:对商标中的英文单词进行直接翻译。

这种方法能够保留商
标的原意,但有时可能会导致中文翻译令人难以理解或不符合中文习惯。

因此,在直译法中,需要确保翻译后的商标在中文市场中具有良好的可读
性和可接受性。

2.发音法:在保留商标发音的基础上,选取与发音相近的中文词语作
为翻译。

这种方法适用于那些商标具有鲜明发音特点的情况,能够使目标
市场的消费者对商标有一定的熟悉感。

3.意译法:将商标中的英文单词进行意译,选取与商标相关的中文词
语作为翻译。

这种方法能够使商标在中文市场中更容易被理解和接受,但
需要确保意译后的商标与原商标保持一致的品牌形象。

4.含义法:根据商标的意义和特点,选取与商标含义相关的中文词语
作为翻译。

这种方法能够准确传达商标的含义和商标所代表的品牌形象,
但需要确保翻译后的商标在中文市场中易于理解和接受。

综上所述,商标的中文翻译方法应该综合考虑商标的原意、发音特点、品牌形象以及目标市场的接受程度。

在选择翻译方法时需要灵活运用,以
保证商标在中文市场中的有效传播。

中英文商标名称的互译

中英文商标名称的互译

Wide Angle | 广角MODERN BUSINESS现代商业266中英文商标名称的互译李林颖 湖南工业大学 412007摘要:品牌名称的翻译是跨文化交流的一种形式。

然而,我们把中文商标翻译成英文或把英文商标翻成中文,将会涉及到语言、法律、文化心理、审美情趣和其他一些因素。

翻译者也应注意一些文化禁忌并选择适当的方法来翻译。

当然,品牌翻译不是一件简单的事情。

我们翻译商品名称时,尽可能做到力求完美。

一个好的商品添加一个好名字它的魅力是无穷的。

关键词:中英文商标; 文化; 译法; 禁忌国内国际商业经营中,各类商品都有商标,注册后的商标成为某种产品的专有名字。

人类进入21世纪,国际贸易发展迅速。

当商业合作和进出口规模不断扩大时,国家的边界逐渐淡化。

除了广告媒介,进口和出口的产品是否可以在国外的土地上成功开发市场,品牌名称的翻译正扮演着关键的角色。

商品品牌的名称类似人的名字。

翻译的品牌名称是商品在其他国家的第二名字,其重要性不言而喻。

一、品牌名称的翻译原则一个成功的翻译品牌既要保留原有文字的本质,还要具有与原文相同的影响力,在必须符合消费者名牌心理的同时,还要注意到英语和汉语的文化差异。

(一)品牌名称翻译的广告性质原则翻译后的品牌名称必须确定产品的性质和特点,体现原有的本土化概念,在原文的基础上,起着广泛传播的作用。

同时,译后名称必须符合商品的特性,简洁新颖,发音甜美。

有利于拼、读、写和记忆,并容易使消费者理解,并对商品产生好的印象。

例如,“Dynasty”——英文商标是“皇朝葡萄酒”,让我们不禁联想其古老而神秘的东方国家,因此,我们对良好的陈酒产生好的印象。

“Forever”是“永久自行车”的商标,它符合自行车完美的“经久耐用,直到永远”的广告。

“飞鸽自行车”翻译成“Flying Pigeon”,鸽子是和平的象征,“flying”使自行车的特性变得生动。

“蜂花化妆品”翻译成Bee&Flower”,我们用了以后会感觉舒适和芳香。

英汉翻译法4——商标译法

英汉翻译法4——商标译法

商标翻译•所谓商业名称,一般指产品名称、商品品牌、公司和厂商的名称等。

•商业名称翻译的优劣直接影响到商品带来的经济效益。

1. 商品命名原则•人谓商标为“黄金名片”,其重要性由此可见。

•好盒子里装好东西,好名字代表好商品。

•“以貌取人,因名购物”。

•好名字至少应符合两条件:•一是好懂、易念,简短;•二是合乎人情事理。

•例:•★“娃哈哈”能一路走好,从一家校办企业成为有名的集团公司,与其名字、质量密切相关。

该名称音感响亮,形象感强,用作儿童营养品的商标名非常贴切。

•★“飘柔”既潇洒也温柔,却能唤起女性对秀发飘飘的渴望。

•★“开心果”一语双关,吉利又好记。

•★“碧螺春”一名更是字字珠玑:“碧”表茶叶色泽,“螺”喻茶叶冲泡时舒展翻卷之姿,“春”则显现生机一片。

•★“Opium”•法国塞诺菲集团中国分公司推出的“Opium”(雅片)牌男用香水。

该商标发明人圣罗兰1977年曾来过中国,他从中国的鼻烟壶的造型产生灵感,创造了“Opium”香水,试图借“鸦片”的诱惑力促进产品的销售,可他万万没有想到,“鸦片”一词及鸦片战争曾经给中国带来的灾难和屈辱。

该香水一上市即受到我国消费者的猛烈抨击并因违反中国商标法而遭禁。

2. 商业名称翻译技巧•市场营销专家认为,品名与商标的设计主要是一种促销艺术,要考虑市场心理。

计算机产品的品名或商标应有高技术气息;化妆品商标要使用户反馈出无限浪漫的遐想;而服装公司产品名称要透出一股高雅的时代风骚。

因此,品名与商标翻译并非易事。

这不仅需要推敲文字,而且要求重视意境。

1、音译:•Heinz: “亨氏”米粉(美国);•Kodak: “柯达”胶卷(美国);•Yema: “野马”手表(法国);•(武汉)健民(咽喉片): Jianmin.•Nike: “ 耐克”(Nike原为希腊神话中的胜利女神之名,译为”耐基”,许多中国消费者不解其意,译者按其发音并考虑运动服装应经久耐磨的特点,译成”耐克”,既有耐穿之义,又有克敌制必胜的含义,与胜利女神原意也不谋而合.)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《商务英语翻译》中期检查作业
(第六章第二节)
班级:英语经贸112013班序号: 15 姓名:汪浩琼评分:
课本回顾
英语商标品牌的翻译除了要遵循传统的“信、雅、达”翻译三原则外,一定要结合当地的文化传统和习俗,仔细琢磨,反复推敲。

只有抱着“语不惊人死不朽”的态度,方能达到“一字值千斤”的效果。

常见的品牌与商标翻译方法有:
1. 音译法
定义:音译法是根据英文商标发音,用与其相同或相近的汉字来翻译。

优点:
1.保持原商标、品牌名的音韵之美
2.体现商品的异国情调。

音译法包括:纯音译法、谐音双关音译法。

所谓纯音译法就是根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起。

纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能。

例子:Audi 奥迪(汽车),Gucci 古琦(名包)Simens 西门子(电器),Buick 别克(汽车)Motorola 摩托罗拉(手机),Nokia 诺基亚(手机),Steinway 斯坦威(钢琴),Adidas 阿迪达斯(运动服装),Ford 福特(汽车),Pierre Cardin 皮尔·卡丹(服装),Olympus 奥林巴斯(相机)等等。

谐音双关翻译法实际是专有名词的原意取其音而译之,但译名又不完全拘泥于原词的音或意,而是对原文的一种超越,可谓集表音、达意、传神于一体,形神具备。

谐音双关可谓是商标名翻译的最高境界。

例如:Coca-Cola可口可乐(饮料),Lancome兰蔻(化妆品),Jeanswest 真维斯(服装),Reebock锐步(鞋),Longines 浪琴(手表),Avon 雅芳(化妆品),Gillette 吉利(剃须刀),Safeguard 舒肤佳(香皂)等等。

拓展:许多中文商标译成英文时也采取了音译的方法,如:李宁Lining (服装),茅台Maotai (酒),春兰Chunlan (空调), 健力宝Jianlibao (饮料),海尔Haier(电器),双汇Shineway (肉类),乐百士Robust(牛奶饮料)等等。

2. 意译法
定义:意译法是指把原商标词的实际意思翻译成意义相同或相近的目的语,在进行意译的时候,要注意挖掘原商标、品牌的内涵,在原语的基础上找出最准确、优美的商标词。

例子:Bluebird 蓝鸟(汽车),Blue Ribbon 蓝带(啤酒),Apple苹果(计算机),Camel骆驼(皮鞋),Crocodile 鳄鱼(皮具),Shell 壳牌(润滑油),American Standard 美标(洁具),Tiger 虎牌(运动鞋),Good Companion 良友(香烟),Playboy 花花公子(服饰),OMO 奥妙(洗衣粉)等等。

拓展:中国的品牌译成英文时也可以采取意译的方法,例如:小天鹅Little Swan,长城Great wall,永久Forever, 蜂花Bee &flower, 小护士Mininurse,熊猫Panda,葵花Sunflower,百灵Lark,海鸥seagull,凤凰Phenix,钻石Diamond等等。

3. 音意合璧
定义:音义合璧就是将英语商标中一部分选用音译,另一部分采用意译,然后再将它们组合成令人称心如意的汉语商标。

例子:著名的香港服装品牌Goldlion如果纯意译翻译成“金狮”就不是很好。

因为“狮”与“失”同音,听起来很不吉利。

所以商标的翻译者把gold进行了意译,而lion采取音译,组合成了一个十分传神的名字“金利来”,叫起来响当当,听起来大吉大利。

类似的例子还有:Unilever 联合利华,Coffee HAG 哈捷咖啡,Quaker Oats 贵格燕麦,Best Buy 百思买(家电)等等。

4. 改译
目的:为了更符合目标语消费群体的文化和审美标准,有时需要对原商标名进行修改,这种修改有时只是商标名的一部分,有时则是对整个商标名进行修改。

例子:著名饮料Sprite的英文意思是“鬼怪,小精灵,调皮鬼”的意思。

西方人认为这个名称很好玩,因而可以使消费者产生购买欲望,但中国人对这个商标并不欣赏,所以改译为“雪碧”,非常符合产品特性和中国人的文化。

Land Rover路虎(汽车)也是如此,rover英文意思是“漫游者、流浪者”。

商标名Land Rover 体现了西方人那种追求自由自在,随风飘飘天地任逍遥的生活理念,但是如果直译成中文“公路漫游者”或“马路流浪汉”,并不能体现这款越野车的特性,也不太符合中国人的审美情趣,改译为“路虎”既反映了产品特色,也为该车增添了一丝霸气。

拓展:其它改译的例子还有:Rejoice 飘柔(化妆品),Sportlife 魄力(口香糖),7-Up 七喜(饮料),Doublemint 绿箭(口香糖),Mild Seven 万事发(香烟),Pampers 帮宝适(纸尿片)等等。

5.不译法:
直接引用是指对原商标不做任何改动,直接照搬,这一方法经常用来翻译那些以字母组合的商标名。

例子:SKII(化妆品),H2O(化妆品),JVC(音响),IBM(计算机),LG(电器),BCBG,(服装),LV (包),AC(汽车)等等。

总之,商标、品牌名的翻译既要体现产品特色,还要追求词语美、音韵美、意境美。

要用诗一般的美感和浪漫来打动消费者,刺激消费者的兴趣,激发消费者的购买欲望。

翻译鉴赏:
例子1
大陆品牌中大家最熟悉的当数海尔(Haier)了。

此商标有三大优点:
第一:完全汉语拼音,符合中国传统习惯,国人很容易认可。

第二:此拼音让西方人按照他们的发音方式也能正确读出中国的拼音。

第三:海尔企业的标志正好是两个活泼可爱的小孩儿,与企业的商标联
系起来,让人过目不忘。

例子2:
宝洁公司(P&G)的去屑洗发水Head & shoulders,商标字面的意思是“头发与肩膀”,其含义是要表达用了这款洗发水,头发洁净,头屑不会在肩膀上出现。

实际上Head & shoulders还暗含着“至高无上”之意,因为在英文中有一个词组是:head and shoulders above (远远超出,远远强于),毫无疑问,宝洁公司是想将自己的产品赋予一种“质量高于其它产品”的这样一种理念。

中文译名“海飞丝”较好地体现了产品特色,突出了洗发后没有头屑,头发丝丝分明,将产品的特点发挥得淋漓尽致。

相关文档
最新文档