高三英语翻译解析版汇编含解析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高三英语翻译解析版汇编含解析

一、高中英语翻译

1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brakes.

1.网球运动在上海越来越流行了。(popular)

2.我认为你们的建议和他们的一样有价值。(as…as)

3.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。(keep)

4.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。(memory)

5.过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。(remember)

6.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,试试救援。(despite)

【答案】

1.Tennis is getting more and more popular in Shanghai.

2.I think your suggestion is as valuable as theirs.

3.Drinking only a cup of coffee will keep me awake all night.

4.A film will be made/ shot in memory of those brave fire fighters.

5.It was three days later that she remembered leaving/having left her raincoat in the language lab.

6.Despite the high mountains and thick forests, the doctors and nurses rushed to the scene of the accident for the rescue/to carry out the rescue.

【解析】

【分析】

翻译题要力争做到译文的正确、准确、地道三个要求。正确就是译文没有明显的语言错误,准确是指考生能运用合适的词汇和句式完整的表述原意,地道是指译文不但无语言错误,而且用此选句符合英语习惯,意义表达生动灵活。所以,做翻译题时要综合运用词句知识,注意词汇的习惯搭配和句子时态、语态、人称和句式的选择。

1.表示“越来越……”,英语的表达方式为“比较级+and+比较级用于进行时里中。

2.表示“与……一样……”应该用“as+ adj./adv原级+as…”结构。

3.本句要注意两点:1. 动名词用作主语的用法;2. keep + sb./sth. + adj (做宾补)使……保持某种状态。

4.“为了纪念……”应选用“in the memory of”固定短语来表达。

5.解答本题要注意两点:1. 强调句型的运用;2. remember doing sth.记住做过某事。6.本句较为复杂,除了掌握despite作为介词可以接名词构成介词短语作状语外,还要注意句中谓语动词的准确选择和时态的确定,最后还要注意“实施援救”这一目的状语的表达。

2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.

1.很多人对他们的潜能一无所知。(ignorant)

__________________________________

2.这些政策在一定程度上对该地区的经济衰退负有责任。(extent)

__________________________________

3.自古以来老百姓就希望天下太平,同各国人民友好相处。(long for)

__________________________________

4.青少年问题的发展趋势值得我们关注和研究,也值得整个社会群策群力,共商对策。(which)

__________________________________

【答案】

1. Many people are totally ignorant of their potential (abilities/talents).

2. These policies are to some extent r esponsible for the region’s economic decline.

3. Since ancient times people have longed for a peaceful world to live together in friendship with people from/of all countries.

/Since ancient times people have longed for a peaceful world, where people of all/different countries live together in friendship.

4. The developing trend of youth/adolescent/teenager problems deserves our attention and research/ analysis, which also deserves the joint efforts of the whole society to find solutions. 【解析】

1.考查ignorant相关用法和时态。分析句子可知,句子为一般现在时,谓语动词为 be ignorant of...“不知道”、“不懂”。结合汉意,故翻译为:Many people are totally ignorant of their potential (abilities/talents).

2.考查extent的相关用法和时态。分析句子可知,句子为一般现在时,谓语动词为 be responsible for,to some extent“某一定程度上”为固定短语。结合汉意。故翻译为:These policies are to some extent responsible for the region’s economic decline.

3.考查动词短语和时态。分析句子可知,由句中的 Since ancient times 可知,本句为现在完成时,谓语动词为long for“ 渴望”,所以用have longed for。结合汉意。故翻译为 Since ancient times people have longed for a peaceful world to live together in friendship with people from/of all countries./Since ancient times people have longed for a peaceful world, where people of all/different countries live together in friendship.

4.考查关系代词。分析句子可知,本句时态为一般现在时,The developing trend of

youth/adolescent/teenager problems 为主语,谓语为deserve。本句还涉及非限制性定语从句,非限制性定语从句为一般现在时。The developing trend of youth/adolescent/teenager problems 为定语从句的先行词,在定语从句中作deserve的主语,所以关系代词为which。结合汉意。故翻译为:The developing trend of youth/adolescent/teenager problems deserves our attention and research/ analysis, which also deserves the joint efforts of the whole society to find solutions.

3.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.

相关文档
最新文档