2020上海高考英语翻译方法
2020上海高考英语 高频翻译词组1

翻译词组总结1Grammar1.filler words 填充词2.notice sb do/doing注意到某人做了/在做3.be deadly in formal speeches在正式演讲中致命的a deadly disease 致命的疾病an incurable disease无法治愈的疾病4.the most annoying speech habit最令人恼怒的说话习惯be annoyed at/by 对。
感到恼怒5.disract the listener to the point where 。
分散某人注意力到这个阶段/关头distract sb from sth 从。
分散某人注意力6.be afraid of sth/doing 害怕做be afraid to do不敢做7.avoid the silence避免沉默8.a pause is more impressive than filler words 暂停要比填充词给人印象更深刻9.express one’s thoughts表达想法express oneself表达想法e up with the best words想出最好的词11.hold one’s attention 抓住注意力12.show self-confidence显示自信lack self-confidence缺乏自信13.it takes sb --- to do 花费。
做什么14.cut out filler words删除填充词cut down 砍倒(on)减少cut off 切断15.tempt sb to do 因有某人做16.brief silence 短暂的沉默17.record an upcoming speech 录下即将作(来临的)演讲18. be amazed /surprised/astonished/shocked at听到/看到。
2020年上海高考英语翻译句型总结

高考英语翻译常用句法一、n ot … until… / Not until… / It was not until… that1.直到会议快要结束时他才露面。
(show up)Not until the meeting was almost over did he show up.2.直到二十世纪初人们才学会怎样防止这种疾病的蔓延。
(prevent)Not until the beginning of the 20th century did people learn how to prevent the disease from spreading.3.直到那时他才意识到他的老师是非常善解人意的。
(considerate)Not until then did he realize that his teacher was very considerate / thoughtful / understanding.4.可惜他们直到事故发生之后才采取措施防止它。
it’s a pity that they didn’t take any measures to prevent the acciden t until it happened.5.直到上周末收到你的来信时我们才如释负重。
(relieve)Not until we heard from you last week were we relieved.二、T he more… the more…1.你的词汇量越大,你就感到用英语写作越容易。
(feel it + adj. to do )The larger vocabulary you have, the easier you’ll feel it to write in English.2.人们普遍认为,用脑越多,思维就越活跃。
( it is generally believed that ) It is generally / commonly believed that the more one uses his brain, the more active his mind will be.3.问题发现得越早,解决起来越容易。
2020上海高考英语翻译短语总结

2020上海高考英语翻译短语总结目录常用四字短语 (2)常用名词短语 (9)常用动词短语 (11)常用形容词短语 (16)常用四字短语1. 挨家挨户from door to door例题:医生挨家挨户上门巡访,省去了很多老年人去医院的麻烦.(save)Doctors’ door-to-door visits save many old people’s trouble of going to hospital.2. 爱不释手can’t bear standing part with/putting it down /leaving it aside例题:这部相关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。
(so…that)The historical novel about/describing World War I / the First World War is so attractive that I can’t bear (to do …)/stand parting with it / putting it down (back ,aside )/ leaving it aside .3. 安于现状be satisfied with reality/ present situation例题:我们高中生应该有远大的志向,不应该只满足于现状。
(satisfy)We senior high students should have great ambition and (should) not be satisfied with reality/present situation.4. 摆脱烦恼get rid of/ to be free from worries例题:得知他心情不好,我建议他与朋友聊聊天,以去除烦恼。
(suggest)Knowing (that) he is in a bad mood, I suggest his chatting with friends to get rid of /to be free from worries.5. 彼此埋怨be to blame each other例题:遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是相互协助。
2023年上海高考英语句子翻译技巧方法指导(含例题讲解)

►上海高考句子翻译+高考题型组合练_________________________________________________________________________________________考点精讲【考情链接】上海高考英语翻译题,是对考生词汇、语法、句型结构等基础知识和实际运用能力的综合考查。
高考中汉译英多为简单句或复合句,题目所给定的提示词汇也是常用词,但学生必须在比较两种语言的基础上,结合所学的语言知识翻译出不仅意思准确,而且符合英语表达习惯的好句子。
上海历年高考中译英的考察点主要有:时态、语态、谓语与非谓语动词、倒装、连词、三大从句、特殊句式、词组及固定搭配等。
值得注意的是近年试题中经常出现一些华丽的中文词藻或日常生活化表达。
【要点梳理】要点一:高考翻译技巧1.直译和意译直译和意译没有明确界限,往往是一句汉语整体可以直译,但局部(特别是成语和俗语)却要通过意译。
注意逻辑主语的变化。
【例1】(2020上海春考)。
(a rule)【思路解析】句中“雷打不动”无法直接翻译,只能意译为:make it a rule to do sth.表示“使做某事成为常规”。
【参考答案】Those college students make it a rule to go to the orphanage to work as volunteers every Wednesday,【详解】考查非谓语动词、时态和固定句式。
根据句意和提示词可知,本句使用固定句式:make it a rule to do,表示“使做某事成为常规”,时间状语“每周三”表明是经常或反复发生的动作,用一般现在时,同时使用非谓语动词,“大学生”与“教”之间是逻辑上的主谓关系,表示主动,用现在分词作伴随状语,故翻译为:Every Wednesday,these university students make it a rule to do volunteer service in the orphanage, teaching children paper-cutting and knitting.【例2】(2019上海高考)(patient)【思路解析】句中“耳背”无法直译,只能意译为:a little deaf或something wrong with one's ears。
上海英语高考中译英解题技巧及真题模拟题汇编 (试题版)

上海英语高考 中译英解题技巧及试题汇编
2 / 144
P.F. Productions 2009~2012 制作
目录
上篇 上海英语高考中译英解题须知 ...................................................................................................... 5
四、句子的英译 .................................................................................................................................... 11
五、检查 ................................................................................................................................................ 18 六、综述 ................................................................................................................................................ 19 中篇 附录 ................................................................................................................................................ 20 词汇(词组)辨析 ................................................................................................................. 20 部分四字词语、俗语的翻译 ................................................................................................. 20 常见动词的介词、副词搭配 ................................................................................................. 25 从句结构中的时态及固定搭配( “扉页句型” ) ................................................................ 26 动词模式表 ............................................................................................................................. 28 基本句型 ................................................................................................................................. 28
2020年上海市高中英语翻译练习100句-详细解析

翻译100句练习1. 我原打算在书店里消磨时间的,但最终买了本有关计算机的书。
(end)I had meant/intended/ planned to kill time //I meant/ intended/ planned to have killed time in the bookstore, / but I ended up buying a book on computer.考点一:end up doing 是固定词组考点二:原打算做某事(had meant/intended/planned to do = meant/intended/planned to have done) 考点三:本句前后时态要一致,前面是过去完成时+to do 或过去时+to have done, 后面是一般过去时。
2. 如果你采用先进的方法,你就能取得事半功倍的效果。
(effort)If you adopt the advanced method, you are able to achieve twice the result with half the effort. 考点一:事半功倍(twice the result with half the effort)考点二:采用先进的方法(adopt the advanced method)3.每一位驾驶员开车时都必须牢记,一点点疏忽都可能造成事故。
(mind)When driving, every driver must keep/bear in mind that the slightest carelessness will cause an accident.考点一:keep/bear in mind that 中间不加it考点二:翻译过程中别漏掉“开车时”4. 色彩鲜艳的药片可能被孩子们误当成糖果,因此应该把它们放在孩子们拿不着的地方。
(thus, accessible)Brightly-colored pills may/can be mistaken for sweets by children, and thus they should be kept where they are not accessible to children.考点一:被…误当成(be mistaken for)考点二:thus是副词,不可直接引导句子考点三:sth. is accessible to sb.5.他从未想到过他的教育费用将花完他父母的所有积蓄。
高考英语翻译技巧有哪些常用的方法和技巧?

高考英语翻译技巧有哪些常用的方法和技巧?高考英语翻译技巧有哪些常用的方法和技巧?2023年的高考英语考试对于国内广大考生来说仍然是非常重要的考试之一。
在英语考试中,其中的翻译部分,是有可能影响整体分数的一道非常重要的考题。
那么今天我们就来谈一下,高考英语翻译技巧有哪些常用的方法和技巧呢?一、翻译前的准备考生在翻译前需要准备一些必要的东西,例如字典、笔记本等,以方便在需要时及时翻查资料。
同时,考生可以通过作笔记的方式,帮助自己把翻译的中心思想梳理出来,更好地理解原文。
二、逐字逐句翻译翻译的第一步,一定是要逐字逐句地将原文翻译成中文。
这个过程中,考生可以多次品读原文,确保自己已经将原文的语言表述理解清楚。
同时,需要注意的是,翻译的中心思想和逻辑是最重要的,比如主语、谓语、宾语等结构,在翻译中一定要特别注意。
三、找到关键词在阅读原文的过程中,考生可以粗略地寻找关键词。
这些关键词能够提醒考生,帮助他们在翻译时注意特定的名词、动词、形容词或副词等词汇。
找出关键词后,可以依据这些词汇极其上下文层次逐步整理出翻译文本。
四、找出语言特点在阅读文章的过程中,我们可以注意到文章中的一些语言特点,例如:词组、固定搭配的使用、以及俚语等。
这些语言特点将有助于考生理解语言的背景和语言交流背后的文化差异,从而更加准确地翻译文章。
五、结合文化背景理解原文文化差异和背景经常是英语翻译的一个重要问题。
在理解原文的同时,考生需要了解原文所在的背景文化,特别是原文中涉及的政治、经济、文化、法律等知识领域。
结合文化背景理解原文是非常重要的,也是考生在翻译中需要掌握的一项关键技能。
六、结合上下文翻译在翻译的时候,需要考虑到上下文的翻译,定语、形容词,是翻译过程中需要格外注意的词语。
同时,一组有时态变化的词语,如果上下文表明是过去式就必须要翻译成过去时,不可随意更改。
七、多练多背多读最后一个技巧,也是最重要的一个技巧,就是要多练多背多读,多看纯正的英语文章和翻译,通过不断的阅读和练习,提高自己的英语水平和翻译能力。
高考6大翻译技巧整理

高考6大翻译技巧整理近年来上海的高考英语翻译,确实有些部分是有点难度的,但是这也间接证明当今对于英语考察越来越注重的是实用性,和国际接轨是我们学习英语最终的目的。
英语的学习就是为了能够更好地去沟通,利用英语这项工具获取更多有利于我们为了发展的文化资源。
从近几年的高考中也明显可以感觉的到,英语翻译过关,对于高考也是起着至关重要的重要!了解中英文化差异,能够更好地帮助你顺利进行中英互译!以下是小编为大家整理的有关高考翻译6大翻译技巧,希望对您有所帮助。
欢迎大家阅读参考学习!一、确立主干1、确立主语(1)避免主语机械对应这个地区雨比较多。
It rains a lot in this area.(2)方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。
There lives an old lady at the foot of the mountain.(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。
It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。
It is advisable to wait till they come back.勤能补拙It is diligence that makes for deficiency.2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任在人际关系上我们不要太浪漫主义。
We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
As long as he is living, he always works and studies as hard aspossible,unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.二、语序调整1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高考翻译技巧整理一、确立主干1、确立主语(1)避免主语机械对应这个地区雨比较多。
It rains a lot in this area.(2)方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。
There lives an old lady at the foot of the mountain.(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。
It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。
It is advisable to wait till they come back.勤能补拙It is diligence that makes for deficiency.2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任在人际关系上我们不要太浪漫主义。
We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
As long as he is living, he always works and studies as hard as possible, unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.二、语序调整1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。
钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。
Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.2、状语的位置他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。
He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20, 1970.3、汉英语言叙事重心不同:汉语先叙事,后表态或评论,以突出话题,这叫主题句。
汉译英有时会译为掉尾句,即先表态或评论,后叙事,以突出主语。
万一有什么困难,给我们一个信。
Send us a message in case you have any difficulty.4、汉英语言强弱词语的顺序不同:英语遵循前轻后重,前简后繁的原则。
救死扶伤,实行革命的人道主义。
Heal the wounded, rescue the dying, practice the revolutionary humanitarianism.一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.5、否定的转移不是所有的金属都具有同样好的导电性能。
All metals do not conduct electricity equally well.我的朋友都不吸烟。
None of my friends smoke.6、习惯用法衣食住行是老百姓关心的大问题。
Food, clothing, shelter and transportation are the biggest concern of the common people.他饥寒交迫,吃了不少苦。
He suffered a great deal from cold and hunger.三、正反互换1、汉语正说,英语反译那个房间的窗户总是关着的。
The windows of that room were never open.2、汉语反说,英语反译汉语用“无、不、没、非”等词表示全部否定,在英语中可用no, not, none, nothing, nor, neither 等词以及否定前缀、后缀等来对应翻译。
学习外语离不开好的词典。
A good dictionary is indispensable for learning a foreign language.汉语用“决不、永不、从不”等词表示绝对否定,在英语中可用never, not at all, by no means 等进行对译。
在任何情况下我们都不应该放弃希望。
Under no circumstances should we give up our hope.汉语用“并非总是”“不是太”等表示部分否定,在英语中可用not every, not much, not always 等进行对译。
汉语中用“几乎不、很少”等表示半否定,在英语中可用barely, hardly, seldom等进行对译。
3、汉语反说,英语正译:英语中有一类词形式上是肯定的,但意义上是否定的,在翻译汉语否定句时,可以直接使用。
生活远非净是乐事。
Life is far from being a bed of roses.风景美得无以言表。
The scenery is too beautiful to describe.4、双重否定的翻译:汉译英的双重否定用“否定词+not”来处理。
没有你的帮助,我是不能按时完成这一工作的。
But for your help, I should not have finished the work in time.人不会不犯错误。
It is impossible but that a man will make some mistakes.四、语态对译1、汉语中的许多隐性被动结构在英译文中药转为显性。
推荐我的是一位教授。
I was recommended by a professor.2、汉语泛称如“有人”、“大家”等做主语时,英译时多使用被动结构;含有“据说”等不定人称的词语时,通常比较固定的用被动结构进行英译中。
3、汉语表示被动的句子在译为英语时,也可能转为主动句:一是表示“开始”、“结束”意义的不及物动词;二是表示“移位”、“运转”意义的动词;三是无灵主语的动作正在进行时。
蔬菜正在锅里做着。
The vegetables are cooking.五、长句翻译1、原序对译:针对单一主语长句,关键是分清逻辑中心和层次。
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。
Without being noticed, I lifted the curtain of my small room, only to spy a bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信,他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。
We are very familiar with the scene when a person suddenly stopped his/her steps to edit short messages with eyes glued at the phone, not caring about his/her stopping in the road center or beside the restroom.中华民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界与万物占着一个比例恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。
Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavior in both philosophy and arts take a rather appropriate proportion with all others in the natural world, but not as an absolute dominant ruler.2、分句合译它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。
Hardly any of them cares to look up and throws a glance at the beautiful twilight.一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?Could there be any standards to evaluate the meaning of one’s life?3、断句分译一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。
One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there.4、主、次信息句在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业早日完成。
At the turn of century, as our motherland is becoming more prosperous and powerful, people across the Straits will strengthen their exchanges, and work together to realize the cause of the reunification of our motherland.六、无主句但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看待他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。
However, if we, on the whole, can find out whether his attitude towards his life is serious or not and what is his attitude towards his life and work, it would not be difficult to make an appropriate evaluation of the meaning of one’s life.。