俄汉翻译 第一讲

合集下载

翻译第一讲--翻译概述

翻译第一讲--翻译概述

Rat—鳖(turtle) Rat—鸡(cock) Drop—粟(grain) Stone—箭(arrow)
Swine—牛(ox or cow)
Cat—蚂蚁(ant)
Goose — 鸡(hen)
Peter Newmark
• Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.
• 没有自行车的鱼 译句:A woman without a man is like a fish without a bicycle.
解释:其实许多词典都注明for the birds是一 个源自美国的成语,主要用于口语,意为“没 有意思或价值”,因为birds在英语里常指比自 己stupid, weak的人,因此为birds准备的东 西被智力正常的人认为是unacceptable。
• The term “equivalence” in translation first appeared in J. R. Firth’s writing when he stated that “the so-called translation equivalence between two languages is never really equivalent” (Snell·Hornby, 1988: 37).
Chinese idioms 水中捞月 空中楼阁
A rat in a hole
瓮中之鳖
Like a drowned rat 像落汤鸡

英汉翻译教程第一讲完整版.ppt

英汉翻译教程第一讲完整版.ppt

11. Constant dripping wears away a stone. 11.水滴石穿.
12. Creep before you walk.
12. 循序渐进。
13. Don't put the cart before the horse.
13. 不要本末倒置。
14. Don't trouble troubles until trouble troubles you.
11. Constant dripping wears away a stone. 12. Creep before you walk. 13. Don't put the cart before the horse. 14. Don't trouble trouble until trouble
境和风俗习惯的影响而具有不同的特点。 Drug : 药; 大麻(美俚)
1.2.5 社会政治
一些词语的意义,有时与社会政治密切相关。就 是说,社会制度相同,有关文化之间的差异就比 较少;社会制度不同, 差异就相对地多一些。如:
working class; peasant propaganda; Exploit (开发利用、获取利润) 汉语中是:“剥削”
1.2.6 文学艺术
文学艺术反映一个民族的感情色彩。 对待同一事物, 不同民族的文化感情色彩可能完全不同
Dragon, dog, ox
不同文化艺术中,人们还常常用不同的事物表达相 同的思想。
Work like a horse 像老黄牛一样干活。
As strong as a horse As stupid as a goose
Scope of translation

翻译第一讲

翻译第一讲

第一讲:有关翻译的几个问题一、翻译的实质和基本原则翻译就是要把一种语言所要表达的信息用另一种语言表达出来,其实质是信息的传达。

我们做翻译时就要紧紧抓住这个实质,注重传达原语的信息,不要把注意力集中在原文本的语言形式上。

因为汉语和英语在形式上不同之处多于相同之处,所以在英汉互译时就不要纠缠于形式上的忠实与对应了。

一般情况下,翻译应遵循以下几个原则:1.翻译的首要任务是传达语言信息。

把翻译的重点放在其它方面是错误的。

要传达信息,大多数情况下要在用词和句子结构上做适当的调整或改变。

2.追求语言效果上的基本相同,而不是词句上的对等。

英汉两种语言虽有相同之处,但大多数情况下用词和表达方法不同。

所以翻译时要努力使译入语所达到的功能和效果要与原语所达到的功能和效果相同,而不要追求形式上的对应。

3.语言自然流畅。

人们常说,好的翻译听起来不像翻译。

在翻译时要尽力摆脱翻译腔。

即做到用汉语表达时就要遵守汉语的讲话习惯,用英语表达时则要遵守英语的规则和习惯。

不能摆脱原语字词的表面意思和句子结构的束缚,是造成译入语语句不自然、不通顺的原因。

要认识到,形式上的忠实常常会导致语言信息内容和效果上的不忠实。

4.选择最接近原语意思和效果的译法。

有时可能出现多种译文都可接受的情况,尽管人们常说“翻译无定论”,但责任心强的译者会在多种可能中选择出最接近原语意思和效果的译法。

5.意思第一。

正如第一条所示,翻译时最先考虑的应该是原语的意思。

意思是信息的内容,是翻译最重要的方面。

意思对则信息对,意思错则信息误。

为了正确地、清楚地表达意思,有时彻底摆脱原语的形式结构不仅是合理的,甚至是非常必要的。

6.风格第二。

尽管意思第一,风格第二,但风格也是很重要的。

意思正确,翻译的目的可谓基本达到了。

但是要使译文达到原语的效果,恐怕仅仅意思正确是不够的,还要在语体和语气上尽可能地接近原语。

只有二者达到了统一,才可称之为好的翻译。

这里需要指出的是,风格一致不等于形式对应,而是语体和语气上的接近。

俄汉翻译中的增译与减译——以口译基础课堂翻译实践为例

俄汉翻译中的增译与减译——以口译基础课堂翻译实践为例

言文字特点、 修辞手段 的需要 , 将原文隐含或省略的 语 言单位在译文 中突显出来 。增译后 的译文衔接紧
“ 播报”, 更符合语境及汉语的表达习惯。 ( 二) 语 法性 增 译
1 . 句法 密、 意义完整而且更符合译语的表达习惯 , 表意及修 辞效 果 与原 文更 接近 。 俄 语 动 词 本身 的形 态 变化 可 表示 句 子 的 “ 时”和 在 俄译 汉过 程 中 , 常 出现 以下 几种 增译情 况 。 “ 态 ” 。汉语 动 词没 有形 态上 的变 化 , 句子 是通 过 词 ( 一) 语 表 完整 性增 译 汇 手段 表示 “ 时” “ 态” 。 俄 语 习 惯 可 以省 略 的 词 , 翻 译 成 汉 语 时 不 能 省 例 4:B T a M O  ̄e H H B I i f C O l 0 3 B X O  ̄ H T B e n o p y c c n  ̄ ,

关键词 : 俄 汉翻译 ; 口译 ; 增译 ; 减译
中图分 类号 :H3 1 5 . 9
文 献标 识码 :A
文章 编号 :1 0 0 8 — 9 6 4 0( 2 0 1 5 )1 0 — 0 0 8 5 — 0 2
译文: 在莫斯科城市 日这一天将会有成千上万项 庆祝 活动。主要 的庆祝活动将在今天举行 , 但庆祝活 所谓合乎 翻译标准 , 就是在把一种语言转换为另一种 语言时, 做到 “ 不 增 不 减 ” 。 由于俄汉 两 种 语 言在 表 动会持 续 到周 日。 达方式、 语法结构 、 词汇使用和习惯等方面存在很大 分 析 :例 1中,因 上 文 俄 语 表 述 中 已 提 到 e p o n p n a T r  ̄, 所 以O C H O B H b l e 之 后 省 略 该 词 。但 译 差异 , 语 言 转 换 过程 中难 免发 生 词量 的增 减 , 因此 , M

俄汉翻译之数字翻译

俄汉翻译之数字翻译

数字的翻译在俄汉翻译工作中是一个难点。

在一般的翻译教材中只谈了小数和倍数的翻译,对于俄汉大数的翻译问题并没有涉及,以为是很容易的事。

实际上在实际翻译工作尤其是口译工作中,俄汉大数的翻译很难迅速处理。

这主要是由于俄汉两种语言的数字表达存在着一些差异,需要我们进行一些转换。

一、俄汉大数的组成及其差异俄语和汉语大数在组成表述上有一些差异,请看下表:从上表可看出,汉语大数万以上是四近位,即万、亿、兆;而俄语从千以上是三进位,即тысяча, миллион, миллиард, троллион。

因此在翻译时存在着一个转换问题,也是我们在实际翻译尤其是口译中。

俄汉大数都可以区分为数字和数字单位,所谓数字单位即上表中的名称,而数字则是它的量,这就好像专名与通名一样,上表中的名称都是数目的通名,而在它们前面的数量词则是专名(专数)。

如三百五十万,其中百、万即是通名,而三、五十则是专数。

二、汉语大数俄译技巧汉语大数翻译成俄语的技巧如下:首先要根据汉语数目确定使用俄语哪一个大数通名词语,即百万以内使用тысяча,十亿以内使用миллион,万亿以内使用миллиард等。

具体操作如下:1.如果正好是千、百万、十亿等汉语数目字直接译成俄语即可。

如八千为восеиь тысяч,五百万为пять миллионов,二十亿为два миооиарда等。

2.如果是一万至九十九万,翻译时使用俄语тысяча(千),即汉语数目专数数字扩大十倍,汉语通名“万”缩小十倍变成“千”。

如:汉语一万译成俄语为десять тысяч:一扩大十倍等于十(десять),万缩小十倍等千(тысяча);又如:汉语十二万,俄语为сто двадцать тысяч:十二扩大十倍等于一百二十(сто двадцать),万缩小十倍等于千(тысяча);还如:九十九万俄语为певятьсот девяносто тысяч等等。

3.如果是一千万至九亿九千万,翻译时使用俄语миллион(百万),操作程序与上述相同,即汉语数目字乘十,千万改成百万。

东方俄语第一册课文翻译与答案

东方俄语第一册课文翻译与答案

第一册(东方俄语新版)Урок 1课文译文这是妈妈,妈妈在那里。

这是爸爸,爸爸在这里,爸爸在诗人的旁边。

Урок 2课文译文这是安东和安娜,安东是诗人,他在这里。

而这是安娜,她也是诗人,她在那里,她在窗户旁边。

安东在这里,安娜在那里。

习题答案18. 1)—Кто это?—Это Антон.2)—Кто это?—Это утка.3) И он поэт.4) Он у окна.Урок 3课文译文这是爸爸和妈妈。

这是儿子。

爸爸是诗人,妈妈也是诗人,而儿子是音乐家,这就是他,他在那里,他站在喷泉旁。

习题答案17. 1) Как вас зовут?2) Кто вы?3) И он поэт.4) Это фото.5) Вас зовут Антон?6) Это друг. Он у фонтана.7) Это космонавт. Он там.8) Это паспорт. Он тут.9) Это банк и бар.Урок 4课文译文这是我的朋友安东,他是诗人,他在喷泉旁。

这是我的女友安娜,她是音乐家,她也在喷泉旁。

习题答案15. но́вый /ста́рый, но́вый /ста́рый, но́вое / ста́рое, но́вое/ста́рое, но́вые/ста́рые, но́вые/ста́рые, но́вый /ста́рый, но́вая /ста́рая, но́вое/ ста́рое21. 1) Это ваш сын?2) Как его зовут?3) Кто он?4) Он тоже музыкант.5) Она́то́же у фонта́на.Урок 5课文译文这是我的朋友,他叫伊万,他在大学(学院)工作,他住在莫斯科。

他的妻子茵娜是音乐家,她在剧院工作。

我也是音乐家,我也在剧院工作。

习题答案18. 1) Это наш друг.2) Это их друг.3) Анто́н рабо́тает на заво́де.4) Я слушаюмузыку.5) Ониотдыха́ют до́ма.Урок 6课文译文我的哥哥(弟弟)安东住在莫斯科,他在学校上学。

第一讲 翻译的基本概念和问题

第一讲 翻译的基本概念和问题


通顺: 译文语言通顺易懂,自然流畅,符合译文语言表达习惯, 没有文理不通、晦涩难懂等现象。
例1:Darkness released him from his last restraints. 原译:黑暗把他从最后的顾忌中解放出来。 改译:在黑暗中,他就再也没有什么顾忌了。 例2:语言这个东西,不是随便可以学好的,非下苦功不 可。 原译:Language is something difficult to learn well and to learn it well one has to study very hard. 改译:The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.
例2:What is done by night appears by day. 原译:夜晚做的事白天就看见了。 改译:要想人不知,除非己莫为。
例3:从小儿三灾八难,花的银子也照样打出你这么 个银人儿来了。(《红楼梦》) 原译:You‟ve had three mishaps and eight disasters since you were a boy, the money we‟ve spent on you would make a person made of silver. 改译:You‟ve had one trouble after another since you were a boy, the money we‟ve spent on you would make a silver statue bigger than you.

E. A. Nida(尤金· 奈达)提出的翻译标准(1964) 1. true to the original 2. vivid 3. smooth and natural 4. equivalent of response (忠实于原文、传神、语言顺畅自然、同等效应) “Readers of TL must have the same response to the text with that of readers of SL despite of different means of expressions.” (尽管语言表达形式不同,译文读者读译文取得的 心理反应要和原文读者读原文的心理反应基本相 同。) Dynamic Equivalence 动态对等 →Functional Equivalence 功能对等(p.8-9)

俄汉翻译词汇

俄汉翻译词汇

俄罗斯地理名词翻译
1、:泰加林
2、Обь:鄂毕河
3、н :勒拿河
4、 н :叶尼塞河
5、р:阿穆尔河
6、:涅瓦河
7、Дон:顿河8、 ол : 伏尔加河
9、л:贝加尔湖10、о о оз ро:拉多加湖11、 о ор :里海12、 льбр :厄尔布鲁士峰13、р л: 乌拉尔山14、 л : 阿尔泰山
15、 оль оз: 大高加索山16、 оль:煤炭
17、 зб :库兹巴斯18、 ф ь:石油
19、С Г:独联体20、 М :库尔斯克地磁异常区21、ШОС:上海合作组织22、 М贝阿铁路
23、 ЖД:中东铁路
24、Г М:国家百货商店25、МГ :莫斯科国立大学26、 Г :新西伯利亚国立大学27、Р : 俄罗斯科学院
28、РФ:俄罗斯联邦29、 РИ С:金砖国家
30、Мо :莫斯科31、С н - рб р :圣彼得堡32、 о о б р :新西伯利亚33、 ол о р :伏尔加格勒34、 л о о :符拉迪沃斯托克35、 р н ол:红角
36、 р ль:克里姆林宫37、 оль ор:大剧院38、 н ор ц:冬宫39、 р н лощ ь:红场40、Р з :俄罗斯博物馆41、М л н ц :谢肉节
42、Ро о: 圣诞节43、 о Го : 新年
44、х :复活节45、Д нь об :胜利日
46、 оло о ольцо: 金环城市47、 о р:茶炊
48、 р :艾尔米塔什博物馆。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。




教学方法: 课堂教学以学生实践为主。教师启发并总 结。 课堂教学实践中学生翻译练习内容:句子 为主。 课后翻译练习:以短文为主。
Введение сущность перевода 序言(翻译的实质) Будучи уникальной сферой речевой деятельности, где соприкасаются друг с другом не только разные языки, разные культуры, а порой разные цивилизации, перевод является естественной экспериментальной лабораторией, в которой многие лингвистические теории подвергаются «проверке на прочность».
Лекция по переводу с русского языка на китайский
Второй пекинский институт иностранных языков




翻译课的性质、教学目的和任务: 俄汉翻译课是一门俄语专业实践课,但有不完全是实 践课,也要传授必要的理论知识。但理论知识的掌握 实在翻译实践之后,而不是在翻译实践之前。 主要的教学目的在于使学生掌握必要的翻译知识、技 能和技巧。使得学生在未来的工作中能胜任一般性的 翻译工作。 这门课程是在俄语专业基础课、语法等课程结束之后 开设的,所以也就存在另一个认知的目的。是对学生 在前两年的学习,包括基础词汇量的积累和语言知识 的掌握的一个较为全面的检验。也包含扩充知识面的 任务。

ห้องสมุดไป่ตู้


3.语法问题 1) 和动词时和体有关的翻译问题 2) 和前置词有关的翻译问题 3) 和名词的数有关的翻译问题 4) 和代词有关的翻译问题 5) 某些名词的格的问题 6) 和带«который»定语从句及形动词短语有关的翻译问题 7) 和副动词短语有关的翻译问题 8) 和带«когда»的从句有关的翻译问题 9) 和带«если»的从句有关的翻译问题 10) 和带«чтобы» 的从句有关的翻译问题 11) 词汇的补偿 (增加和删减)

14)Я люблю дорогу за то новое, что узнаешь, пока едешь.

15)В эти дни в вузах царит понятное оживление: идет распределение выпускников.

16) Кроме этого --- нет иного разрешения жизни от несчастия.

5)Пробка сидит в горле бутылки плотно.

6)Под широкими черными бровями глубоко сидят черные глаза.

7). Ребята с удовольствием рассматривают снежинки: каждая из них, как крошечная звездочка, только лучей у нее не пять, а шесть.


19) Носов предложил Роману сделать огромный крюк от Борисова, чтобы переплыть Березину.

20. Старый парк, разбитый «на английский манер».
1.
2. 3.


8)В апреле 1965 года впервые было доказано, что Меркурий вращается вокруг своей оси.


9) Он каким-то особенным чутьем определял, что танк еще далеко. И так тяжело было ждать его приближения, что с Андрея градом лил пот.


12) Лежал он на груди и, поддерживая голову ладонями рук, пристально смотрел в даль моря.

13) Уровень нашей сегодняшней деятельности мы должны считать пройденным этапом.
5. Быть мировой державой – это значит быть вместе с мировым сообществом. 6. Современные ученные и социологи сходятся на неожиданном выводе: «Человек научился работать, но толком не знает, как отдыхать». 7. В ряде мест были повалены телеграфные столбы, порваны провода, с корнем вырваны столетние деревья. 8. Если первые роботы были еще очень неуклюжими работниками, то тепперь речь идет о так называемых роботах-интеллигентах, которые обладают специальными приспособлениями, моделирующими чувственное восприятие мира.

17) Язык до Киева доведет.

18) На его желтом, разрисованном красными жилками лице --- сильные очки в серебрянной оправе, за стеклами очков расплылись мутные глаза.
4.
课后作业: Мы еще не спали, лишь притворялись, что спим, когда в комнату вошла мама. Мы лежали тихонько и смотрели сковозь ресницы. Глаза у него стали узкими, точно концы ножей. В последние годы смертность населения продолжала расти. За три года она увеличилась на 10%. Продолжала снижаться и ожидаемая продолжательность жизни. В ночь с воскресенья на понедельник в своем предвыборном штабе на Краснос площади Путин встретился с представителями российской и зарубежной прессы.


教学过程: 1.整个教学过程贯穿着一个实践的原则。教学 的基本形式就是实践和讲评。较为系统地介绍翻 译理论知识是在学生经过翻译实践之后。 2.选择题材的多样化。尽量不翻译纯文学性质 的文章,因为这对学生的要求过高。通过逐步的 尝试,在两个小时的课堂上翻译纯文学题材的内 容很难。最好翻译一些报刊上关于社会生活的有 趣的小短文。科普、政论、议论性的文章都可以。 避免题材单一化。


Первая часть 符合汉语的语言习惯

1) Муха сидит на потолке.

2)Комар где-то сидит, ночью меня кусал. 3)Судно глубоко сидит в воде.

4)Птица сидит на ветке.


10) Он стоял, закрыв глаза, и мокрые ниточки бежали по его щекам.

11) У меня глаза папины, у папы бабушкины --карие, брови домиком. Мы глядели друг на друга одними и теми же глазами и чувствуем одно и то же.



教学内容 1.了解俄汉语言的特点和翻译的实质 1)符合汉语的语言习惯 2) 按照上下文选择词义 3) 祥解词典的作用 4) 背景知识的运用 5) 修辞手法的运用 6) 俄语忌讳重复



2. 词汇问题 1) 新词语的翻译 2)颜色表示法和颜色的象征意义 3)成语的翻译 4)不同语言中的词语搭配问题 5) 具有一定色彩的词语的翻译
相关文档
最新文档