翻译转换法在俄汉翻译中的应用
浅谈第二外语学习中的俄译汉

俄 译汉 选 用 的文 章题 材 广 泛 , 裁 多 样 , 出现 的生 体 对 词 可 以 通过 自己所学 的 知识 ,综合 上 下 文 仔 细 推 敲 , 行 进 逻辑 推 理 , 是确 定 单 词 意 义 的一 个 极 为 重要 的步 骤 。找 这 出单 词 的 词 义 , 立 一种 特 定 的 语 言 环境 , 找 出其 中某 确 再
推 敲 词 义进 行翻 译
O O . M )e  ̄n ? /eo B T M. 耵 o T n M蟊 B 3 f KH B K eo l ̄ O , 爸n o ̄xB
K OMHa e oq lb Me,e O na a ' l, H T O Mb - T e. . tHH Mc pl r a - t n / ec O 3 OF lHeBH
( ) 一 根据 上 下文 和 语 境 进行 推 译
例 如 : r o para o aH cr Mr n  ̄ rec n caT . p me t
世 界 ( 平 ) 到威 胁 。 和 受
One u m npo n y ne 这 句 话 中 , aebM有 一 定 难 度 , 是 后 面 的 B- . Kn_K 『 I 但 O ⅡI 以 暗示 , 就是 “ b可 那 水滴 ” 动 词 M Ⅱp c 。 ca bA是一 个 不 常 见 的词 , 合 上 下文 确 立 的语 言 环 境 . 过 物 理知 识 可 以 结 通 了解 到 “ 蒸 气 ” “ 空 气 ” 水 在 热 中所 进 行 的 活 动 就是 蒸发 。 此 句可 翻译 为 : 天 , 们 在 温 暖 的 房 间 里做 功课 , 发 现 窗 冬 你 常
俄译汉是对学 生综合能力的测试 , 要求 同学们具有一
定 的单 词 量 , 全面 的语 法 知识 , 握 一 定 的 翻译 技 巧 , 较 掌 同 时也 应 该 具 备 较 好 的汉 语 水 平 。 只 注重 词 义 , 视 了翻译 忽 的美 感 ,或者 只注 重 行 文 的 流 畅 。 失 去 了原 著 或 原 文 的 而 精髓 , 是 不可 取 的 。 都 那 么, 如何 才能 学 好 俄 译汉 ?
从俄语新闻看俄译汉翻译技巧

从俄语新闻看俄译汉翻译技巧【摘要】俄语新闻在当今社会中扮演着重要的角色,因此俄译汉翻译技巧也备受关注。
本文从俄语新闻的特点、俄译汉翻译的挑战、语言风格的处理、文化背景的考量以及误区和注意事项等多个角度探讨了俄译汉翻译技巧。
在正文部分中,强调了俄语新闻所具有的独特性以及翻译过程中可能遇到的难点和挑战。
结论部分强调了俄译汉翻译的重要性,提出了提高译文质量的方法,并展望了未来发展趋势。
通过本文的阐述,读者可以更好地理解俄译汉翻译的技巧与重要性,为今后的研究和实践提供参考。
【关键词】俄语新闻、俄译汉翻译、技巧、挑战、语言风格、文化背景、误区、注意事项、质量、发展趋势、重要性。
1. 引言1.1 为什么要关注俄译汉翻译技巧为什么要关注俄译汉翻译技巧呢?俄语是一种世界上重要的语言之一,拥有着庞大的使用人群和独特的语言特点。
翻译俄语新闻不仅可以帮助更多人了解俄罗斯的政治、经济和文化动态,还能促进不同国家之间的交流与合作。
俄语翻译汉并不是一件容易的事情,需要译者具备一定的语言技巧和专业知识才能准确传达原文信息。
关注俄译汉翻译技巧可以帮助提高译文质量,避免出现信息误解或语言不通的情况。
最重要的是,俄译汉翻译技巧的不断完善与提升将有助于俄罗斯和中国之间的文化交流和友好合作,对促进世界和平与发展也具有积极的意义。
我们有必要关注和学习俄译汉翻译技巧,不仅可以提升自己的语言能力,还能为促进国际交流与合作做出贡献。
1.2 俄语新闻的重要性俄语新闻的重要性在于其作为信息传递的桥梁,连接着俄罗斯及其周边国家与其他国家之间的联系。
俄语是世界上最广泛使用的语言之一,在国际政治、经济、文化等领域具有重要地位。
了解俄语新闻能帮助我们更好地了解俄罗斯及其周边国家的社会状况、政治动态、经济发展等方面的信息。
俄语新闻也是了解俄罗斯文化、历史、人文等方面的重要途径,有助于促进国际间的交流与合作。
通过对俄语新闻的翻译和传播,可以促进不同国家之间的相互理解与交流,有助于构建和谐的国际关系。
国际合作下俄语语言文学多义词汉译技巧探讨

国际合作下俄语语言文学多义词汉译技巧探讨摘要:俄语语言文学中的多义词翻译是翻译工作中的难点之一。
在国际合作中,如何准确理解和翻译俄语语言文学中的多义词是译者面临的一个重要问题。
本文对国际合作下俄语语言文学多义词汉译技巧进行了探讨。
关键词:国际合作;俄语文学;多义词;汉译技巧一、国际合作下俄语语言文学以及汉译技巧(一)国际合作下俄语语言文学国际合作下,俄语语言文学的翻译和推广具有重要的意义。
以下是国际合作下俄语语言文学的几个方面:1.翻译:俄语语言文学的翻译是国际合作的重要方面。
在国际合作中,翻译人员需要具备良好的俄语和汉语语言能力以及文化素养,以准确地传达原文的意义和情感。
俄语语言文学作品的翻译可以通过国际出版、文学节、文学奖等形式进行推广。
2.学术研究:俄语语言文学的学术研究也是国际合作的重要方面。
学者可以通过合作研究、学术交流、学术出版等形式,促进俄语语言文学研究的发展和推广。
3.文化交流:俄语语言文学作品是俄罗斯文化的重要组成部分。
通过文化交流,可以促进俄罗斯文化的传播和推广。
文化交流可以通过文化节、文化展览、文化交换等形式进行。
4.出版和发行:俄语语言文学作品的出版和发行也是国际合作的重要方面。
通过国际出版、数字出版等形式,可以让俄语语言文学作品更广泛地传播和推广。
5.文学翻译人才培养:俄语语言文学翻译人才的培养也是国际合作的重要方面。
通过合作培训、交流、奖学金等形式,可以促进俄语语言文学翻译人才的培养和交流。
总之,俄语语言文学在国际合作中具有重要的地位,通过翻译、学术研究、文化交流、出版和发行、文学翻译人才培养等形式,可以促进俄语语言文学作品的传播和推广,丰富中俄两国的文化交流和合作。
(二)国际合作下俄语语言文学汉译技巧俄语语言文学的汉译需要借助一些技巧,尤其是在国际合作下。
以下是几个汉译技巧,可用于俄语语言文学的翻译:1.语境理解:理解俄语原文所处的语境是非常重要的。
通过了解背景、文化、历史等方面的知识,能够更好地理解原文的含义和情感,有助于准确传达作者的意图。
俄译汉中运用汉语某些特殊词汇时的翻译技巧

俄译汉中运用汉语某些特殊词汇时的翻译技巧俄译汉中运用汉语某些特殊词汇时的翻译技巧写文章、搞翻译都应该讲究修辞,重视文采。
在忠实原文的基础上,严格恰当地运用汉语里修辞作用很强一些特殊词汇,能起到明确原文含义、达成译文简练、增强感染力等作用。
一、运用四字词组时的翻译技巧四字词组是汉语里特有的,结构精炼、言简意赅、形象生动有力,给人以深刻形象化的联想。
1.成语型:俄语里有些成语和汉语中由四字词组构成的成语完全或基本等值。
遇到这种情况,应采用成语译成成语的技巧,给以复制,可分以下三种类型:A.形象、寓意完全或基本相同。
如:В мутной воде рыбу ловить. 浑水摸鱼。
Б.形象各异、寓意完全或基本相同。
如:Ждать у моря погоды. 守株待兔。
В.形象不明显、抽象概括性强。
如:Что посеешь, то и пожнёшь. 种瓜得瓜,种豆得豆。
2.对译型。
俄语里某些普通词或词组及成语性的固定词组,在俄汉双语大辞典中已对译成四字词组,如和原作语义、修辞作用相符,可以直接引用,这种情况很多。
如:Она вся была простодушно открыта людям. 她天真无邪,对人总是开诚相见。
3.表层基本等值型。
俄语里某些普通词或词组在双语大词典中虽然没有对译成四字词组,但从表面上就能看出他们的含义跟汉语相应的四字词组基本等值。
如:Она лювит судить обо всём с чужих слов. 她什么事都爱道听途说。
在忠实原意的前提下,只要表层基本上等值,可以增添一两个词,以构成四字词组。
有时甚至允许加上一个相关的四字词组,使前后对称起来。
如:Перемены фамилий в театральном быту дело самое обыкновенное.戏剧界改名换姓是十分寻常的事。
4.深层引申型。
在特定的上下文里,对某些词、词组或句子,只有通过表象揭示内涵,才能把握原作,真正做到信。
俄译汉基础教程

教学要求
1. 课前做好预习,课上专心听讲并按要 求完成口头作业; 2.每三周做两次笔译练习,每次作业量 为:1200 – 1500 俄文印刷符号或译文为 500 -700 汉字; 3.认真研究教师对作业的批改,认真听 取教师的作业讲评。 返回《导论》
教学目的
1. 使学生了解翻译的基本原理及俄汉语际 对应的基本规律; 2. 使学生掌握俄汉语际转换的基本技能; 3. 使学生养成在翻译过程中发现问题、分 析问题和解决问题的基本能力。 返回《导论》
语际对应论
Рецкер: 翻译是为一种语言的语言单位在另一种 语言中寻找适当的对应物的过程。 适当的对应物有三类: 1)对等 2)近似 3)规律性替换 返回《什么是翻译》
语际转化论
Бархударов: 翻译是将一种语言的言语产物在不改变 其意义(内容)的条件下转化为另一种 语言的言语产物的过程。 1:言语产物 2:意义(内容)不变 返回《什么是翻译》
俄译汉基础教程
主讲: 周清波
俄译汉基础教程之导论
什么是翻译 内容 翻译的过程 内容 翻译的原则 内容 翻译的方法 内容 教学目的 内容 教学要求 内容 考核形式及评分标准 内容
什么是翻译
教学翻译和翻译实践 语际对应论 语际转化论 双语交际论 语言中介论 结论 返回《导论》 ¶¶ ¶¶ ¶¶ ¶¶ ¶¶ ¶¶
教学翻译与翻译实践
教学翻译 训练和测试的手段 系统性 要求译文反映出译者 对特定语言项目的掌 握情况 对译文语言的规范性 要求不高 翻译实践 跨语言交际的保障 非系统性 要求译文实现原作者 的交际意图,使译文 读者等价地接受原文 要求译文要充分遵守 充语的各种规范
实例1:
原文:小孩放学回家后年历到父亲一个 人在忙里忙外。 Мальчик: Где мама? Отец: Она в комнате, смотрит телевизор. 译文对比
俄译汉中偏正结构调换语序翻译技巧

作者: 阎德胜
出版物刊名: 外语教学
页码: 72-77页
主题词: 翻译技巧;语法关系;俄译汉;翻译工作;俄汉翻译;不同之处;语法结构;语序;句子结构;
语言知识
摘要: <正> 要学好俄汉翻译,做好翻译工作,就要善于转换原文的语法关系,善于比较俄汉两种语言语法结构的相同点和不同点,“特别是它们的不同之处,避免机械地用外语语法比附汉语语法”(全国外语院系汉语教材:《语法与修辞》,广西人民出版社,1981年版)。
按照俄语的语法关系理解了原文的思想内容以后,要善于根据上下文的逻辑联系摆脱原文语法关系的束缚,灵活地应用汉语的语言知识重新组织汉译文的句子结构。
只有这样,我们才能做到“既要进入原文,还要跳出原文”(陈廷佑:《谈谈翻译工作》,《编译参考》,1982,№),从而得出既忠实于原作的内容与风格、又恰到好处地符合译文语言运用规律的上乘译作。
Conversion词的转换译法

Conversion词的转换译法(1)大体可分为7 种:①词类转换(转性);②句子成分转换;③表达方式转换;④自然语序和倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换;⑥主动语态与被动语态转换;⑦分句转换。
Converted into verb英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
1. Noun-->verb一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。
1. 名词派生的动词1)Formality has always characterized their relationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。
2)To them, he personified the absolute power.在他们看来,他就是绝对权威的化身。
2. 名词转用的动词1)Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。
2)The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。
3)As he ran out, he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。
Practice1.My admiration for him grows more and more.我对他越来越钦佩了。
2.An acquaintance of world history is helpful to the studies of current affairs.了解世界历史对研究时事很有帮助。
俄译汉教程课件

• 第一、翻译的定义和种类 • 第二、翻译的特点 • 第三、翻译的标准 • 第四、翻译者需要具备的素质 • 第五、翻译课的内容
一 翻译的定义和种类
• 1、翻译的定义: • 不同的翻译家对翻译的定义也各不相同,总的来
说翻译是把一种语言表达的信息用另外一种语言 传达出来,是使用不同语言的人进行交际、交流 思想、达到互相了解的中介手段。
• 内容 翻译的理论知识: 翻译方法:各种词汇、词类、成分、句型以
及语法结构或某些词组的翻译方法 翻译技巧:词类转换、加词、减词、词义引
申、成分改变、关系转移、反面着笔等
SUCCESS
THANK YOU
2023/11/6
2023/11/6
•
Я люблю дорогу за то новое,
•
что узнаёшь, пока едешь.
•
我喜欢道路,因为当你乘行的
•
时候,可以知道新的东西。
•
我喜欢在旅途旅行,因为能长
•
见识
四 翻译者需要具备的素质
• 1、语言修养 • 2、理论支撑 • 3、知识面广 • 4、具备一定的政治理论修养和思想水平 • 5、严肃认真、高度负责的态度
三 翻译的标准
•
用合乎规范的译文语言忠实、
•
确切和 完备地表达原作的内容,
•
保持原文的风格、神态。
Лежал он на груди и пристально смотрел в даль моря.
• 他用胸部躺在那里,凝望着海的远处。
• 他俯卧在哪里,凝望着远处的海面。
SUCCESS
THANK YOU
• Кроме этого---нет иного разреше• 除此之外没有别的解决生活的不幸。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译转换法在俄汉翻译中的应用
“一带一路”建设的全面展开促进了中国与俄罗斯在安全、经贸、能源等领
域的合作。中俄关系已上升至全面战略协作伙伴关系,俄罗斯的一举一动都值得
我们关注。俄罗斯联邦政府分别在2009年和2015年颁布国家安全战略,体现出
其抵御安全威胁的信心。本文的翻译实践材料选自俄罗斯总统普京于2015年12
月31日签署的《2020年前俄罗斯联邦国家安全战略》(以下简称《战略》)。
该文件取代了由前总统梅德韦杰夫于2009年签署的《战略》,并作为俄罗斯
联邦制定国内外政策的纲领性文件对2020年前国家利益、俄罗斯联邦国家战略
优先方向、巩固俄罗斯联邦国家安全和保障国家长期稳定发展的政策目标、任务
和措施作出了规定。可以说,对《战略》的翻译与研究具有非常重要的意义。本
篇翻译实践报告以什维策尔(АлександрДавидовичШвей
цер,1923—2002)的翻译等值理论为指导理论,在分析公文事务语体和报刊政
论语体特点的基础上,从等值理论的角度出发,重点归纳翻译转换法在翻译中的
运用,总结出相关翻译规律与模式,为翻译实践积累经验,为翻译学科的进步做出
自己应有的贡献。