俄汉翻译对比

合集下载

俄汉双关辞格在商业广告语体中的应用、对比与翻译

俄汉双关辞格在商业广告语体中的应用、对比与翻译

( 《 I )在这个广告中是通过 多义词 来 r a 3 e T a Bb 6 O P》 , 实现双关的 。单词 Bb 6 O P既有 “ I 选择 、 选定” 的意 义, 同时也
暗示着报纸名称 。
的修辞 效果 , 能够突 出广告 的特 点 , 因而倍受 广告制作 者的 青
( 辞海( )19 ) 上 ,9 9
后 归纳 出俄 语 广 告 双 关语 的翻 译 策 略 与 方 法 。
【 关键 词 】 广告 语 体

双关辞格
翻 译 方法

引 言
商业广告是集社会学 、 美学 、 心理学 、 市场营销 学 、 文学 、 语
构成双关的语言手段是 同义词或同音词 。因此 , 俄汉语双 关 的对应主要体现在 表现手段 上的一致 , 即经常通过大量使 用 多义词或谐音词 来实现双 关 目的 。如 ,关于某俄语报 纸广告 :
存在各 自独特的语言构成手段 。巧 妙的双关能使语言含蓄 、 幽 默、 生动 , 人以回味和想象的余地 。 给 较为常见的可以分 为以下
几个类型。
() 1谐音双关。谐音双关是用拼写相似 、 发音相同或相近 的 词构成的。这类双关具有风趣 、 幽默的语言 风格 , 能增强 广告 的
在商业广告文本的翻译中 , 广告语体 的修 辞手段运用非常
H aⅢ H a P r Y M e H T b ro M O c K B H a I B b , K a嫩 Ⅱ o i I6 O p Y i b6OP I 姐 O / K e 1T b B O I) H 6 b c
言 作 为 一 种 应 用 语 言 , 渐 形 成 了一 种 有 别 于 其 他 语 体 特 点 的 逐 专 门语 言 。 为 了 实现 商业 广告 的 劝说 功 能 , 告 上 常 常 利 用 各 广 种 手 段 实现 自己的 交 际 目的 。双 关修 辞 格 的使 用就 是 一 种 有 效

浅谈俄汉成语之比较和翻译

浅谈俄汉成语之比较和翻译

浅谈俄汉成语之比较和翻译
于廷轩
【期刊名称】《上海翻译》
【年(卷),期】1994(0)4
【摘要】浅谈俄汉成语之比较和翻译于廷轩俄语和汉语都是历史悠久、高度发达的语言,都有大量的寓意深刻的成语,成语作为一个语言单位和特殊的词汇活跃在人们的语言交际中。

成语的本质特征是它的固定性,具体表现在结构定型和意义统一两个方面。

其功能:一是形象地表达思想感情;...
【总页数】4页(P14-16)
【关键词】俄汉成语;俄语成语;汉语成语;现代俄语;外语教学与研究;修辞色彩;表达方式;诸葛亮;民族色彩;上海外语教育出版社
【作者】于廷轩
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】H35
【相关文献】
1.俄汉成语的差异与翻译方法 [J], 程彩云
2.浅析汉俄成语翻译 [J], 李娜
3.汉俄成语翻译的对等性 [J], 蒋少琴
4.浅析俄汉成语对比翻译 [J], 王月
5.含有"马"的俄汉成语对比及翻译研究 [J], 郑博文
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

俄汉翻译之数字翻译

俄汉翻译之数字翻译

数字的翻译在俄汉翻译工作中是一个难点。

在一般的翻译教材中只谈了小数和倍数的翻译,对于俄汉大数的翻译问题并没有涉及,以为是很容易的事。

实际上在实际翻译工作尤其是口译工作中,俄汉大数的翻译很难迅速处理。

这主要是由于俄汉两种语言的数字表达存在着一些差异,需要我们进行一些转换。

一、俄汉大数的组成及其差异俄语和汉语大数在组成表述上有一些差异,请看下表:从上表可看出,汉语大数万以上是四近位,即万、亿、兆;而俄语从千以上是三进位,即тысяча, миллион, миллиард, троллион。

因此在翻译时存在着一个转换问题,也是我们在实际翻译尤其是口译中。

俄汉大数都可以区分为数字和数字单位,所谓数字单位即上表中的名称,而数字则是它的量,这就好像专名与通名一样,上表中的名称都是数目的通名,而在它们前面的数量词则是专名(专数)。

如三百五十万,其中百、万即是通名,而三、五十则是专数。

二、汉语大数俄译技巧汉语大数翻译成俄语的技巧如下:首先要根据汉语数目确定使用俄语哪一个大数通名词语,即百万以内使用тысяча,十亿以内使用миллион,万亿以内使用миллиард等。

具体操作如下:1.如果正好是千、百万、十亿等汉语数目字直接译成俄语即可。

如八千为восеиь тысяч,五百万为пять миллионов,二十亿为два миооиарда等。

2.如果是一万至九十九万,翻译时使用俄语тысяча(千),即汉语数目专数数字扩大十倍,汉语通名“万”缩小十倍变成“千”。

如:汉语一万译成俄语为десять тысяч:一扩大十倍等于十(десять),万缩小十倍等千(тысяча);又如:汉语十二万,俄语为сто двадцать тысяч:十二扩大十倍等于一百二十(сто двадцать),万缩小十倍等于千(тысяча);还如:九十九万俄语为певятьсот девяносто тысяч等等。

3.如果是一千万至九亿九千万,翻译时使用俄语миллион(百万),操作程序与上述相同,即汉语数目字乘十,千万改成百万。

中国文化词翻译俄汉对照

中国文化词翻译俄汉对照

中国四大发明Четыре великих изобретения Китая造纸术Техника изготовления бумаги指南针компас火药порох印刷术книгопечатание/ Техника книгопечатания新四大发明Новые четыре великих изобретения Китая:高铁Высокоскоростной поезд支付宝Alipay/Алипей共享单车Общественный велосипед网购Онлайн-шоппинг/Интернет-покупка外卖服务Услуга по доставке на дом淘宝网«Таобао» интернет-магазин快递Экспресс-доставка二维码QR-код/Двухмерный код两会Две сессии全国人民代表大会Всекитайского собрания народных представителей (ВСНП)中国人民政治协商会议Всекитайскогокомитета Народного политического консультативного совета Китая (ВК НПКСК)点赞和转发поставьте лайк и сделайте репост和而不同Единство при наличии различий和衷共济друг друга выручать共克时艰вместе преодолеть временные трудности携手并肩рука об руку与日俱增с каждым днём все возрастать与时俱进идти в ногу со временем万事如意пусть сбудутся все желания源远流长уходить своими корнями в далёкое будущее求同存异искать общее при наличии различий休戚与共делить радость и горе旗袍ципао, женский халат云锦парча中国结китайское узелковое плетение刺绣вышивание书法каллиграфия对联парные надписи对联парные надписи с новогодними пожеланиями (вывешиваются на дверях домов)剪纸вырезки из бумаги象形文字пиктография四合院сыхэюань (тип традиционной китайской застройки, при котором четыре здания помещаются фасадами внутрь по сторонам прямоугольного двора)战国период Чжаньго风水геомантия风水фэншуй烟花爆竹фейерверки и хлопушки敦煌莫高窟пещера Могао в Дуньхуане故宫博物院дворец-музей в Запретном городе儒家文化культура конфуцианства古装片фильм в жанредревних династий武打片акробатический фильм《诗经》«Книга песен»《史记》«Исторические записки»四大名著Четыре Великих Творения三国演义«Троецарствие» (XIV в.)水浒传«Речные заводи» (ок. XV в.)西游记«Путешествие на Запад» (XVI в.)红楼梦«Сон в красном тереме» (XVIII в.)针灸иглоукалывание и прижигание亭/阁павильон唐三彩танская цветная керамика印/玺императорская печать文房四宝(笔墨纸砚четыре драгоценности рабочего кабинета (кисть 笔, тушь 墨, бумага 纸, тушечница 砚)偏旁элемент иероглифа孟子Мэн-цзы京剧пекинская опера秦腔циньские арии (мелодии)相声сяншэн (жанр традиционного китайского комедийного представления)昆曲куньцюй (один из локальных жанров традиционной китайской музыкальной драмы) 越剧шаосинская опера黄梅戏хуанмэйская опера小品миниатюра, небольшая вещица, очерк; фельетон花鼓戏фольклорные сценки, исполняемые под барабан太极拳:Tai Chi天坛Храм Неба门当户对одинакового общественного положения и происхождения (обр.о подходящей паре для брака)年画новогодние картинки买年货делать покупки на Новый Год年夜饭новогодний стол拜年压岁钱деньги в красном конверте (традиционный подарок детям на китайский Новый Год)辞旧岁прощаться с уходящим годом八卦восемь триграмм(для гадания)阴、阳школа инь/ян道даосизм江湖(世界)мир, свет,бандитское общество人在江湖身不由己человек в бандитском обществе несвободен儒学конфуцианство红学(《红楼梦》研究)красноведение (раздел литературоведения, посвященный изучению романа "Сон в красном тереме")世外桃源персиковый источник вне пределов людского мира开放открытость大锅饭уравнительное распределение независимо от трудового вклада伤痕文学литература воспоминаний о прошлом, пережитом铁交椅гарантированное место работы脱贫избавиться от нищеты и разбогатеть治则兴,乱则衰порядок ведет к процветанию, а хаос - к загниванию皮影戏Театр теней地方戏Местные оперы民乐Китайская музыка围棋Облавные шашки вэйци曲艺Искусство разговорного жанра国画Китайская традиционная живопись禅宗школа Чань混沌первозданный хаос五行说пять превращений (в космогонии: земля, дерево, металл, огонь, вода)我本命年год судьбы. (год рождения человека по 12-летнему циклу; по циклическому знаку этого года и соответствующему ему животному определялась судьба человека)处世之道житейский мудрость姻缘брачные узы还愿исполнить обет孝敬父母Уважение к родителям诚实守信Честность и верность слову尊老爱幼Почтение к старости и забота о деталях尊师重道Уважение к учителям и важность образования春节Праздник весны, китайский Новый год元宵节праздник фонарей清明节праздник Цинмин端午节праздник драконьих лодок七夕Цисицзе中秋праздник середины осени农历лунный календарь天干знаки десятеричного цикла地支знаки десятеричного цикла летосчисления生肖或属相зодиакальный знак года рождения鼠крыса牛бык虎Тигр兔заяц龙дракон蛇змея马лошадь羊козёл猴обезьяна鸡петух狗собака猪свинья火锅китайский самовар苦瓜Горькая дыня木耳Древесные грибы香菜Кинза莲藕Корень лотоса虾子Креветки鸡丸Куриные шарики (куриный фарш в виде шариков)贝肉Мясо мидий白菜Пекинская капуста饺子Пельмени萝卜Редька猪脑Свиные мозги羊肉卷Строганина из баранины豆腐皮Сухие кусочки тофу粉丝Тонкая крахмальная лапша金针菇Тонкие опята鸭血Утиная кровь鸭肠Утиные кишки菠菜Шпинат小吃摊лавки, где продаются дешевые блюда и печенья馄饨бульон с ушками馄饨круглые ушки (мелкие пельмени в супе)花卷слоеная (витая) пампушка花卷пампушка в форме завитушки套餐набор盒饭еда в коробке(контейнере)米粉лапша из рисовой муки米粉рисовая лапша冰糖葫芦засахаренные плоды на палочке冰糖葫芦ягоды и фрукты в сахарной карамели на палочке 豆腐脑загустевший тофу春卷жареные пирожки北京烤鸭пекинская жаренная утка;人才流动утечка мозгов,перемещение талантливых людей追星族фанаты相声сяншэн,юмористический диалог сяншэнь下岗оставить занимаемую должность铁饭碗надёжная работа, верный кусок хлеба附属学校ассоциированные школы电视小品телевизионный скетч长江中下游地区территорие вниз по течению реки Янцзы黄土高原Лёссовое плато广场舞танцы на площади红白喜事свадьбы и похороны文化大革命Культурная революция一国两制одна страна - две системы素质教育полноценное образование中国特色的社会主义Социализм с китайской спецификой大跃进большой скачок大中型国有企业крупные и средние государственные物质精神文明建设строение духовной и материальной культуры结婚证свидетельство о браке独生子女единственный ребёнок (в семье)政治辅导员политический консультант四人帮«банда четырех» —Цзян Цин, Чжан Чунцяо, Ван Хунвэнь, Яо Вэйюань中外合资企业китайско-иностранное совместное предприятие中国电信Китайская электроэнергетическая корпорация中国移动Китайское объединение мобильной связи三峡工程программа Санься希望工程Фонд помощи получения образования детьми из бедных семей; «Проект надежды»京九铁路железная дорога Пекин –Коулун扶贫工程программа помощи бедным菜篮子工程" корзинный" проект温饱工程программа руководства Китая安居工程программа жилищного строительства для малообеспеченных семей扫黄покончить с порнографией и жёлтыми изданиями西部大开发масштабное освоение западной части Китая。

汉字“中”的汉俄对比及语言文化的解读

汉字“中”的汉俄对比及语言文化的解读

中国俄语教学PYCCKHH 刃3bIK B KHTAE 2019年4月第38卷第2期Anpenb 2019r.T.38 No 2汉字“中”的汉俄对比及语言文化的解读曲阜师范大学朱玉富秋明国立大学吴婿文圣彼得堡国立大学刘璐提要:本文根据中国社会科学院2012年版的《现代汉语词典》、上海外国语大学2009年版的《汉俄大辞典》等词典以及本人的词典编研经验,以汉俄对比的方法全面展示分析汉字“中”的语法形态、语义的运用规律及其在 中国文化的地位,深刻剖析总结中国语言文字构成规律和与俄语表达方式的异同。

通过大量的例证求证汉字“中”的使用频率,求证汉俄翻译的认知和技巧,求证联同它搭配的语义、语用的产生、作用的特征。

旨在为研究中国文化、 认知语言学、语言哲学以及中国语言文化在国外的传播提供借鉴。

关键词:“中”的认知、汉俄对比、语言文化的解读、跨文化交际[中图分类号]H35[文献标识码]A [文章编号]1002-5510 (2019 ) 02-0068-08引言“中”字笔画数为4,部位“ I ”,笔顺编号为2512,有两个拼音“Zhdng ”和"Zhong",最常使用频率排名第22位,使用频率约为24%。

'根据2009年1月1日国学宝典网络版古籍字频3903版的统计,“中”字排名第18位,数据格式使用次数为1196329次,使用次数4919015。

'在汉语的一、 二级字库中共有汉字6763个。

'一级字库为常用字,3755个,二级字库为不常用字,3008个。

根据大数据的分析,一级字库的字使用频率合计达99.7%,即在现代汉语材料中的每10000个汉字中,这些字 就会岀现9970次以上,其余的所有汉字也不足30次。

而最常用的1000个汉字,使用频率在90%以上。

这意味着,中国人掌握了 4000个汉字,就可以正常 地从事语言交际活动。

对于一个学习汉语的外国人 来说,只要学会了常用的1000个汉字,就能达到汉语的最低词汇要求,读懂汉语文本,架设母语与汉语沟通的桥梁。

俄汉语序对比与翻译

俄汉语序对比与翻译

俄汉语序对比与翻译
高小雯
【期刊名称】《《好家长》》
【年(卷),期】2018(000)066
【摘要】语序是语言的组成成分之一,也是一种重要的语法手段,任何语言的研究都离不开语序问题,同时俄汉语序的差异也对翻译有着重要影响,在翻译过程中的俄汉语序调整直接影响着翻译的效果和读者的接受程度,本文将对比研究俄汉时空语序以及定语语序,并简要介绍这两方面在翻译中的体现。

【总页数】1页(P246-246)
【作者】高小雯
【作者单位】[1]延边大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H35
【相关文献】
1.基于语料库的俄汉"怀疑"语义客体论元对比研究及其翻译 [J], 白云;陈壮
2.汉日数量词的语序和语义指向的对比与翻译——以汉语数量词为出发点 [J], 韩璐璐
3.俄汉科技术语语言特征对比及翻译 [J], 朱玉富
4.汉俄语义语序对比与翻译转换 [J], 陈洁;刘慧;杨丽
5.俄汉动植物文化伴随意义对比及翻译 [J], 渠艺馨
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

汉俄《红楼梦》亲属称谓翻译对比研究

汉俄《红楼梦》亲属称谓翻译对比研究

汉俄《红楼梦》亲属称谓翻译对比研究作者:何娴来源:《青年文学家》2014年第27期摘要:亲属称谓是表现交际参与人之间亲属关系的指称言语形式,同时也是一个国家、民族所特有文化的缩影与反映。

本文以《红楼梦》的中俄版为研究对象,分析俄译版中亲属称谓的翻译方法,探讨如何更好地翻译汉语中的亲属称谓。

关键词:俄汉亲属称谓;《红楼梦》;翻译对比作者简介:何娴,女(1990.10.10-),湖北省武汉市人,西安外国语大学2012级俄语学院研究生,研究方向:翻译理论与实践研究。

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2014)-27--02前言:《红楼梦》是中国古典文学宝库中一颗璀璨夺目的明珠。

在这部描写封建社会贵族世家的鸿篇巨制中,大小人物达数百个之多。

人物之间的语言交际过程中所使用的亲属称谓丰富多彩,使用规则也极其繁杂。

由于中俄两国风俗传统、社会背景皆大不相同,所以亲属称谓间也存在着较大差异。

本文以《红楼梦》的中俄版为研究对象,探讨如何更好地翻译汉语的亲属称谓。

《红楼梦》主要描述的是一个生活在封建社会的大家族——贾氏家族,并且亲朋好友生活在一起。

因此,亲属称谓的复杂性在小说中展现的是淋漓尽致,这也为其俄语翻译造成了不小的难度。

下面我们就对其进行举例分析:凤姐儿想了一想,笑道:“一家子也是过正月半,合家赏灯吃酒,真真的热闹非常,祖婆婆,太婆婆,婆婆,媳妇,孙子媳妇,重孙子媳妇,亲孙子,侄孙子,重孙子,灰孙子,滴滴搭搭的孙子,孙女儿,侄孙女儿,外孙女儿,姨表孙女儿,姑表孙女儿,……嗳哟哟,真好热闹!”Фэнцзе задумалась,потом лицо ее озарилось улыбкой,и она стала рассказывать:–Некогда в одной семье,вот как мы сейчас,праздновали Новый год,все домочадцы были в сборе,любовались фонариками,пили вино,развлекались и веселились. Бабушка,мать,жены сыновей и внуков,племянники,внуки,правнуки по отцовской иматеринской линиям,родные и двоюродные… Ай я й!Вот где было шуму!在这段对话中,作者涉及到16个亲属称谓。

俄汉成语中动物形象对比分析

俄汉成语中动物形象对比分析

俄汉成语中动物形象对比分析马丽【摘要】俄语成语积淀着俄罗斯民族文化,反映了俄罗斯民族的特色.本章从翻译实践角度,研究俄语成语的翻译技巧,通过动物成语的俄译汉,分析俄语成语中动物形象的象征意义,加深对俄罗斯民族语言文化特点的认识,积累俄语动物成语知识,从而提高翻译实践能力.【期刊名称】《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2010(000)004【总页数】3页(P138-140)【关键词】成素;俄语动物成语;翻译实践【作者】马丽【作者单位】辽宁省公安边防总队,辽宁,大连,116001【正文语种】中文【中图分类】H033和世界上其他民族语言 (包括汉语)一样,俄语成语积淀着俄罗斯民族文化,反映了俄罗斯民族的特色。

俄语成语当中有相当一部分是包涵动物名称的成语,这些动物是俄罗斯人日常生活中十分熟悉的。

人们根据动物的形态特征和生活习性赋予这些动物鲜明的象征意义,比如,狐狸象征着狡猾(Х и т р ы йк а кл и с),兔子象征胆小(З а я ч ь ян а т у р а),还有关于狼的形象写照:В о л к ан о гик о р м я т.(狼靠腿、人靠勤)С к о л ь к ов о л к а н ик о р м и,о нв с ё вл е с с м о т р и т.(豺狼难驯,心在森林;江山易改,本性难移)等等,表达了俄罗斯人对动物本身、对动物的象征对象 (人)或生活当中某些现象的好恶褒贬。

有些动物成语直观形象,简单易懂。

比如,松鼠在轮子里转圈——в е р т е т ь с як а кб е л к авк о л ё с е(无谓地忙碌),и г р а т ьк а кк о ш ка с м ы шк о й(猫耍老鼠,作弄人)等。

而有些动物成语,对不十分了解俄罗斯民族文化习俗的人来说,理解起来就比较晦涩。

比如,с т р е л я н ы йв о р о б е й(老麻雀,经验丰富的人,饱经世故的人,老手),还有本文后面将要解释的с о б а к у с ъ е л。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《俄汉翻译对比》课程教学大纲
课程代码:070342024
课程英文名称:
课程总学时:24 讲课:24 实验:0 上机:0
适用专业:俄语专业
大纲编写(修订)时间:2017.11
一、大纲使用说明
(一)课程的地位及教学目标
翻译本身属于一种对比方法。

语言体系不同,表达各有所长,比如俄汉两种语言,前者结构严谨,逻辑缜密,句式如叠床架屋,层层环套,后者形式疏放,铺排流散,行文似珠玉满盘,错落自然,句法之外,俄汉语义、修辞、文体亦不乏种种差异,具体到翻译过程,凡此均应纳入语言对比之列。

力求理论结合实践,突出教学中的“疑难”,侧重阐述俄汉语言在词汇、语法、修辞、语用、语言文化等方面的差异和产生差异的原因以及对其的翻译转换。

此外,本书还探讨了俄语广告标题中谚语的变异与翻译,以及苏联解体后某些新的语言现象等。

基于上述思考,本课程将始终凸显语言差异与对比理念,旨在通过全方位差异性对比与分析,培养学习者双语差异意识及俄汉语转换能力。

(二)知识、能力及技能方面的基本要求
了解一些基本的科技翻译理论、原则,理解中俄两种语言在语序、语法形式、句子结构、篇章特点和修辞手法等方面的异同,以及中俄翻译的标准,学会欣赏名家翻译的长处,掌握翻译的各种技巧与方法,并能在翻译实践中自觉加以运用。

教学重点是科技翻译的各种技巧与方法。

难点是中俄两种语言的表达差异。

(三)实施说明
1.教学方法:以课程讲授法、课堂练习分析法为主,辅以相应的课外练习。

有取有舍,因人而异。

有些章节精讲,部分章节大体涉猎或由学生自学,教师课后进行辅导,答疑。

理论与实践相结合,严格要求学生做课后习题,并辅以精选练习;采用启发式教学,培养学生思考问题、分析问题和解决问题的能力;引导和鼓励学生通过实践和自学获取知识,培养学生的自学能力。

2.教学手段:本课程为专业基础课,主要采取传统板书教学,多媒体课件习题辅助教学,以确保在有限的学时内,全面、高质量地完成课程教学任务。

3.计算机辅助学习:要求学生能够借助网络做大量语法习题以深入巩固语法知识。

(四)对先修课的要求
无要求
(五)对习题课、实验环节的要求
要求练习内容与讲授内容紧密相连,练习应达到一定数量,以使学生能对所学内容充分理解吸收,并最终能熟练灵活使用。

(六)课程考核方式
1.考核方式
考查
2.考核目标
考查学生对俄语科技类文章的翻译技巧和处理方法以及科技文翻译水平。

3.成绩构成
最终成绩由平时成绩和期末成绩构成,其中平时成绩占30%,期末成绩占70%。

(七)主要参考书目:
《现代科技俄语翻译技巧》,丁景发主编,上海科学技术文献出版社,1989年。

二、中文摘要
力求理论结合实践,突出教学中的“疑难”,侧重阐述俄汉语言在词汇、语法、修辞、语用、语言文化等方面的差异和产生差异的原因以及对其的翻译转换。

此外,本书还探讨了俄语广告标题中谚语的变异与翻译,以及苏联解体后某些新的语言现象等。

三、课程学时分配表
四、大纲内容
第1部分对比语言学与翻译学
总学时(单位:学时):4 讲课:4 实验:0 上机:0
具体内容:
1) 对比语言学的研究对象、分类与渊源
2) 我国对比语言学的起源与发展
重点:
对比研究的基本方法
难点:
对比语言学与翻译语言学关系研究综述
第2部分俄汉语法对比与翻译
总学时(单位:学时):4 讲课:4 实验:0 上机:0
具体内容:
1) 俄汉语言的基本语法特点对比
2)俄汉语词类划分原则对比
重点:
俄汉语各种词类的对比与翻译
难点:
俄汉语若干语义句型的对比与翻译
第3部分俄汉语序的对比与翻译
总学时(单位:学时):4 讲课:4 实验:0 上机:0
具体内容:
1)俄汉语时空意义的语序对比与翻译
2)俄汉语定语语序的对比与翻译
重点:
俄汉语简单句语序的对比与翻译难点:
俄汉语复合句对比与翻译
第4部分俄汉词汇对比与翻译
总学时(单位:学时):4 讲课:4 实验:0 上机:0 具体内容:
1) 俄汉语词汇总特征的对比
2)俄汉语词汇量的对比
重点:
俄汉语常用词数量对比与有关研究难点:
俄汉缩略语对比
第5部分俄汉语言文化对比与翻译
总学时(单位:学时):4 讲课:4 实验:0 上机:0 具体内容:
1) 俄汉语词汇文化伴随意义的对比
2)俄汉思维方式的对比
重点:
俄汉语数字文化对比
难点:
俄汉表示特有事物词语及其翻译方法第6部分俄语广告标题与谚语及其翻译
总学时(单位:学时):4 讲课:4 实验:0 上机:0 具体内容:
1) 俄语广告标题与谚语
2)广告标题的基本语言特点与功能
重点:
广告标题中谚语变异
难点:
广告标题中谚语的翻译。

相关文档
最新文档