电影2012译制版与网络字幕版对比
精选外国老电影

精选外国老电影欧美电影《切格瓦拉传》2008超清版中文字幕法国老电影《圣女贞德受难记》美欧译制片《凯撒大帝》2002超清版美欧电影《埃及艳后》超清版中文字幕奥地利译制片《茜茜公主》1954超清版美国译制片《侠盗公主》2001清晰版美欧电影《三个火枪手》2012超清版中文字幕英国译制片《王子复仇记》1948超清版英国译制片《汉密尔顿夫人》1947高清版英国电影《乱世儿女》1975中文字幕超清版英国战争片《阿拉伯的劳伦斯》1962超清版中文字幕法国译制片《人间喜剧:欧也妮·葛朗台》1994超清版法国译制片《三剑客》1953超清版欧美二版本《铁面人》译制片原版片超清版法国经典译制片《苔丝》1979超清法国经典老电影《巴黎圣母院》高清法国译制片《玛尔戈王后》高清版法意德译制片《玫瑰之名》1986超清版名著电影《罗密欧与朱丽叶》二版本中文字幕名著译制片《奥赛罗》高清版英国电影《玫瑰花与水晶鞋》1976超清(译制片)美欧名著电影《威尼斯商人》2004超清(译制片)英国老电影《王子复仇记》1948高清(译制片)美国老电影《斯巴达克斯》1961超清(译制片)意大利电影《复活》高清版中文字幕经典老电影《安娜卡列尼娜》黑白超清经典老电影《悲惨世界》1958超清经典老电影《红菱艳》1947【超清】经典老电影《蝴蝶梦》清晰版超清版经典老电影《红与黑》超清1954 1997二版本老电影《简爱》1944 1970二版本黑白彩色老电影《基督山伯爵》1961 1943二版本超清彩色德国译制片《汤姆叔叔的小屋》1965超清版传记片译制片《拿破仑在奥斯特里茨》1960超清版福尔摩斯探案《单身贵族》超清译制片福尔摩斯探案《讹诈专家》超清译制片福尔摩斯探案《四签名》超清译制片福尔摩斯探案《巴斯克维尔的猎犬》高清译制片欧州老电影《黄金三镖客》超清版中文字幕欧洲老电影《黄昏双镖客》超清版中文字幕欧洲老电影《荒野大镖客》超清版中文字幕美国电影《金字塔血泪史》1955超清原版美欧电影《提图斯》1999超清版中文字幕美国内战片《骑兵队》1959超清中文字幕美国一战片《空战英豪》2006高清译制片欧美一战电影《战马(雷霆战驹)》超清中文字幕加拿大一战片《帕斯尚尔战役》2008超清版中文字幕美国译制片《漫长的婚约》2005【超清版】一战剧情片法国译制片《1805征战法兰西》2005【超清版】欧美一战译制片《战地春梦》1957高清版英/德一战片《红男爵》超清原版法意一战片《大战争》1959高清版中文字幕加拿大一战片《帕斯尚尔战役》2008超清版中文字幕澳大利亚一战片《奇袭60阵地》2011超清版中文字幕英国译制片《冰海沉船》1958高清版英澳电影《死亡挑战行动》2007超清版中文字幕美国电影《背水一战》2013超清版中文字幕美国电影《六颗子弹》2012超清版中文字幕美国悬疑片《血战沙漠》2008超清版中文字幕美国译制片《幻影英雄》1993超清版美国译制片《红场特警》1988超清版美加电影《危险飞行》2008超清版中文字幕美英电影《新娘与偏见》2004超清版中文字幕美国译制片《罗密欧与茱丽叶后现代激情篇》超清版美国电影《洛丽塔》1997超清版中文字幕美国译制片《天堂的彼端》2001高清版美国译制片《完美世界》1993高清版美国电影《出租车司机》1976超清版中文字幕美国电影《忠犬八公的故事》2010超清版中文字幕美国译制片《谜情公寓》2004超清版美国电影《严肃的月光》2009超清版中文字幕美国电影《大明星从军记》2009超清版中文字幕美国电影《惊爆头条内幕》2006超清版中文字幕美加电影《神鬼奇谋》2002超清版中文字幕美国动作片《金蝉脱壳》2013超清版中文字幕美国电影《高度怀疑》2010超清版中文字幕美德电影《侠盗密码》2009超清版中文字幕美国电影《快枪手》2005高清版中文字幕美国译制片《十个小黑人(无人生还)》2012高清美德电影《爱国者(决战时刻、孤军雄心)》2000高清版美国老电影译制片《美人计》1946【高清版】美国老电影译制片《琼宫恨史》1933【高清版】美国老电影译制片《空谷芳草》1945【高清版】美国译制片《爱德华大夫》1945高清美国译制片《克莱默夫妇》1979超清欧美惊悚片《血岭狙击》2002中文字幕超清欧美戰爭片《最后56小時》2010超清版中文字幕美国电影《整编特工》2011超清版中文字幕美德电影《特工的特别任务》2010超清版中文字幕美德电影《飞行家》超清版中文字幕美法电影《别惹我》2013超清版中文字幕美国译制片《特工狂花》1997超清版美国译制片《插翅难飞》1997超清版法国老电影《四百击》1959高清版中文字幕英美译制片《尼斯湖水怪》2007高清版法国译制片《河狸白毛历险记》2008超清版英国译制片《新天方夜谭》1979超清版法国译制片《最后的猎人》2004高清版法国老电影《筋疲力尽》1960高清版中文字幕法国喜剧译制片《假日奇遇》1965超清版法国喜剧译制片《乱世冤家》超清版法国喜剧战争片《王中王》1982国语超清版法国喜剧译制片《老爸的烦恼》1963超清版法国喜剧片《好汉与孬种(美食家)》1976超清版法国电影《天真间谍》高清版中文字幕法国译制片《难兄难弟》1986高清版法国译制片《逃逃碰着黑》1999超清版法国电影《空中决战》2005超清版中文字幕法国谍战片《巴黎谍影》2010超清版中文字幕法国译制片《阴谋的代价》1981高清版法国译制片《罪无可恕》2003清晰版法国译制片《第七个目标》1984高清版法国译制片《孤身复仇》1980超清版法国译制片《血环又名:红圈》1970超清版法国译制片《死亡名单》2009高清版法国译制片《美女神灯》1990高清版法国译制片《被侮辱与被迫害的人》1952法国谍战译制片《蛇》1973超清法国谍战译制片《沉默的人》1973超清版法国电影《法国特工117》2006超清版中文字幕法国电影《OSS117之里约谍影》2009超清版中文字幕法国译制片《卢浮魅影》2001超清版法国译制片《阿里巴巴和四十大盗》1954【超清版】欧洲译制片《玫瑰之名》1986超清版法意合拍经典《佐罗》1975超清德国电影《老公是特工》2010超清版中文字幕德国电影《行侠骗天下》2011 超清版中文字幕德国译制片《空中大劫》2000超清版德国穿越片《废墟行动》2002中文字幕德德国译制片《火线干探之袭击事件》2007超清版德国译制片《琥珀宫之谜》1992超清版意大利译制片《无声的行动》1975超清版意苏合拍译制片《意大利人在俄罗斯的奇遇》1974【超清版】英意西德合拍老电影《卡桑德拉大桥》超清意大利译制片《罗马11时》1952【高清版】意大利喜剧电影《警察与小偷》1951高清意大利老电影《偷自行车的人》1948清晰意大利译制片《飞来艳福》1957清晰版意大利电影《鞑靼人的荒漠》1976高清版中文字幕经典老电影《野鹅敢死队》高清美国版[上甘岭]《猪排山》1959高清(中文字幕)西德电影《黑狼的嚎叫》1972高清译制片加拿大经典电影《野性的呼唤》1997二个版本经典电影《灵犬莱西》1943 2005二版本美国老电影《碧血金沙》1948超清版中文字幕英/匈电影《艾希曼》2007超清版中文字幕欧洲电影《沙漠之花》2009超清版中文字幕美国电影《卢旺达饭店》2004超清版中文字幕美国电影《决战以拉谷》2007超清版中文字幕法国电影《上帝之城》2002高清版中文字幕德国电影《当我们离开》2010超清版中文字幕欧洲电影《横穿西伯利亚》2008超清版中文字幕挪威恐怖片《红色的雪》2009超清版中文字幕欧洲老电影《黑郁金香》1964超清译制片美国经典老电影《恶梦》清晰版美国经典老电影《出水芙蓉》1944【高清】美国经典老电影《魂断蓝桥》彩色优化版黑白超清美国经典老电影《罗马假日》高清经典老电影《廊桥遗梦》超清美国喜剧电影《寻子遇仙记》超清版美国老喜剧电影《大独裁者》高清美国喜剧电影《摩登时代》高清美国喜剧电影《大马戏团》清晰版美国喜剧电影《城市之光》高清美国喜剧电影《淘金记》1925高清美国喜剧电影《从军记》1918清晰喜剧老电影《一个国王在纽约》高清美国老电影《巴黎一妇人》1923超清版中文字幕美国老电影《西线无战事》1930超清版中文字幕美国老电影《乱世佳人》1939超清版中文字幕美国老电影《鸳梦重温》1942超清版中文字幕美国版老电影《战争与和平》1955高清德国经典老电影《英俊少年》【超清】英国经典老电影《东方快车谋杀案》超清英国经典老电影《阳光下的罪恶》【高清】英国经典老电影《尼罗河上的惨案》高清英国经典老电影《雾都孤儿》超清英国经典老电影《百万英镑》1954 高清英国经典译制片《三十九级台阶》【超清】英国老电影译制片《水》1985【超清版】美国老电影译制片《未来世界》1976【超清版】美法纪录片《北方的纳努克》1922高清版美/法电影《末路狂花》1991超清版中文字幕美国喜剧译制片《智擒逃犯》1999高清版美国老电影《壮志千秋》1931超清版中文字幕美国老电影《小妇人》1933高清版中文字幕美国译制片《疯狂大镖客》1979高清版美国动作片《七侠荡寇志》1960超清版中文字幕美国老电影《密战计划》1957高清版中文字幕美国老电影《历劫佳人》1958 超清版中文字幕美国老电影《呼啸山庄》1939超清版中文字幕美国老电影《屋顶上的小提琴手》1971超清版中文字幕英国老电影《阿拉伯的劳伦斯》1962超清版中文字幕英国译制片《水性杨花》2009超清版法德译制片《海的黎明》2011高清版德国老电影《间谍》1928中文字幕超清版欧美电影《乱世三人行》2004超清版中文字幕欧洲译制片《疯狂的贵族》1971超清版法意喜剧译制片《你丫闭嘴》2003超清版法国喜剧译制片《落在树梢》1971清晰版法国喜剧译制片《伞中情》1980高清版法国喜剧译制片《霉运侦探》1981法国老电影《郁金香方方》2003超清版中文字幕法国译制片《勇士的奇遇/郁金香方方》1952超清版法国译制片《夫妻市长[欢喜冤家]》1978超清版法国译制片《金发男郎》1974高清版法国译制片《总统轶事》1984高清版法国译制片《不留痕迹》2010超清版法国译制片《极速追击》2008超清版法国译制片《冒险者》1967超清版法国译制片《大饭店/总统失踪记》1966超清版法国老电影《女人韵事》1988超清版中文字幕法国老电影《再见童年》1987超清版中文字幕法国喜剧片《穿越巴黎》1956超清版中文字幕法国译制片《小泳者》1968高清版法国喜剧译制片《时空急转弯之一》1993超清版法国喜剧译制片《时空急转弯之二》1998超清版法国译制片《千里姻缘狗儿牵》2007超清版法国译制片《妈妈,你不要哭》1959高清版意大利喜剧片《意大利式战争》1966【超清版】中文字幕西班牙译制片《马歇尔,欢迎你》1952清晰版法/瑞合拍《巴特萨的遭遇》超清版中文字幕欧洲电影《资产阶级的审慎魅力》1972超清中文字幕法/德二战片《外交秘闻》2014超清中文字幕欧美二战片美国二战片《血战莱茵河》1951高清版中文字幕美国二战片《第22条军规》1970清晰版中文字幕美国二战片《掠夺战线》1970高清版中文字幕美国二战片《浴血进攻》1956高清版中文字幕美国二战片《激战伏兵湾》1966清晰版中文字幕美国二战片《复活岛》1942中文字幕美国二战片《巴坦战役》1945超清美国二战译制片《直捣东京》1943高清版美国二战译制片《战俘列车》1965【超清版】美国二战译制片《雷玛根大桥》1969【高清版】美国二战译制片《诺曼底大风暴》2004【高清版】美国二战译制片《红一纵队》1980【超清版】美国二战译制片《风语者》2002【超清版】美英二战片《遥远的桥》1977【超清版】中文字幕美法二战片《猎杀U-571》2000【超清版】中文字幕英国二战片《怀特霍尔街上的长统靴》2010【超清版】中文字幕美国二战片《红色警戒线》1998【高清版】中文字幕美国二战片《飞虎队》1942高清(中文字幕)美国二战片《东京上空三十秒》高清译制片欧美二战译制片《孟菲斯美女号》1990超清版美国抗战片《龙的传人》1944超清版中文字幕英国二战片《潜艇X1号》清晰版中文字幕美国二战片《桂河大桥》1957超清中文字幕美国二战片《兵临城下》狙击对决2001超清中文字幕美国二战片《坦克大决战》译制片·原版片美国二战片《紧急下潜》1943高清译制片美国二战片《辛德勒的名单》1992高清译制片美国二战喜剧片《战略大作战》1970超清译制片美国二战片《敌后大爆破》1954【高清版】中文字幕美国二战片《沙漠之狐》1951【高清版】英语原版美国二战片《碧血长天》1962【超清版】中文字幕美国二战片《战地军魂》1953超清版中文字幕美法合拍二战片《巴黎战火》1966高清版中文字幕欧洲二战片《地下》1995中文字幕欧美二战译制片《冲出爱琴海》1970清晰版欧美二战译制片《夜间的狐狸》1990高清欧美二战译制片《血战安齐奥》1968超清欧美二战片《开罗谍报战》1943中文字幕超清版美国老电影《卡萨布兰卡》1942高清美国二战片《你逃我也逃》1942超清版中文字幕美国二战译制片《曼德林街13号》1947【高清版】美国二战译制片《温莎行动计划》1984高清版美国二战译制片《决死突击队》高清版美国二战片《大逃亡》1963【超清版】中文字幕美国二战译制片《勾魂地堡》2001美国二战片《空降任务》2010超清版中文字幕英国二战片《英雄时代》2011超清版中字幕英国二战片《卑斯麦舰歼灭战》1960高清版中文字幕英国二战片《血拼大西洋》1956超清版中文字幕英国二战译制片《抗暴记》1963高清英国二战译制片《最后的空降兵》2005超清版英国译制片《谍海群英会》1966【超清版】英国二战谍战片《爆破死亡谷》中文字幕英国二战片《猛鹰突击兵团》1976超清版中文字幕英国二战片《冒充者谍海浮尸》1956【超清版】中文字幕英国老电影《苦海余生》1976高清(译制片)英国二战片《逃离索比堡》1987译制片英/德二战译制片《铁十字勋章》1977高清版法国二战译制片《沉静如海》2005高清版法国二战片《铁路英烈传》1946中文字幕法国二战片《魔窟营救》1997超清版中文字幕法国二战译制片《爱神历险记》1977【超清版】法德译制片《逃出法兰西》2003【超清版】法国西德经典译制片《老枪》【超清】法国二战片《超级女特工》2008超清(译制片)法德二战片《围捕》2010超清版中文字幕芬兰二战片《激战伏兵湾》1999高清版中文字幕芬兰二战片《普通士兵无名士兵》1985高清版芬兰电影《家园保卫战》1989中英文字幕奥地利二战译制片《我最好的敌人》2011超清版意大利二战片《全面攻击》1990超清版中文字幕意大利二战片《铁蹄下的村庄》2009超清版中文字幕意大利二战喜剧片《美丽人生》1997超清版中文字幕意大利二战片《地狱突击队》1969高清版意大利译制片《罗马,不设防的城市》1945【清晰版】加拿大二战译制片《生死大逃亡》1983超清版荷兰二战译制片《红发女郎》1981 高清版荷兰二战片《战时冬天》2008【超清版】中文字幕日德合拍《间谍佐尔格》2003【超清版】中文字幕挪威二战片《敌营芳翠》2009【超清版】中文字幕德国二战译制片《空投柏林》2005【超清版】德国二战译制片《猎杀潜航》2008超清版德国二战译制片《空袭德累斯顿》2006【超清版】德国二战片《桥-最后的桥》2008【超清版】中文字幕德国二战片《斯大林格勒战役》1993【高清版】中文字幕美国二战片《血战莱茵河》1951【高清版】中文字幕英美电影《纳粹大谋杀》1978【超清版】中文字幕德国版《刺杀希特勒》2004【超清版】中文字幕美国二战电影译制片《刺杀希特勒》2008美日合拍经典老电影《虎!虎!虎!》【超清】英法合拍译制片《虎口脱险》1966【超清】二战老电影译制片《最长的一天》1961高清二战经典老电影《海狼》高清二战经典老电影《伦敦上空的鹰》高清英国二战片《不列颠之战》1970超清版中文字幕二战经典老电影《胜利大逃亡》1981超清二战经典老电影《逃往雅典娜》超清版二战老电影【中途岛之战】1976超清二战译制片《空降冲锋队》清晰版二战经典影片《全面进攻》超清版中文字幕前南二战片《突袭达瓦》1963超清(中文字幕)英美二战片《633轰炸大队》1964高清(译制片)英国二战片《纳瓦隆突击队》1979高清中文字幕美国二战片《纳瓦隆大炮》1961高清译制片英国二战片《血染雪山堡》1968超清(译制片)经典二战片《雪地英雄》1965超清(译制片)欧美二战片《战斗列车(铁路敢死队)》中文字幕意大利二战译制片《高度爆破(盟军战场)》1968【高清】意大利二战片《拯救首相》1989超清(译制片)意大利二战片《戴罪立功》1978高清译制片德意奥《帝国的毁灭》2004超清中文字幕欧洲二战片《钢琴家》2002超清(译制片)英美二战片《墨菲的战争》1971高清(译制片)英国战争片《紫色平原》1954超清中文字幕法德意二战片《沙漠突击队》1967译制片德国电影《希特勒的男孩》超清(中文字幕)欧洲老电影《铁皮鼓》1979超清原版中文字幕美国老电影《安妮日记》1959高清中文字幕加拿大电影《双面间谍》1984高清(译制片)瑞典二战片《边界营救行动》荷兰二战译制片《偷袭》1962清晰版美国谍战译制片《曼德林街13号》1947高清版美国二战片《战地军魂》1953 原版超清二战纪录片《活在死亡线上(消失的1945)》英语德语二战记录片《莱茵兰战役》译制片高清版《经典二战合集》高清版中文字幕法国译制片《抵抗运动》1集·2集超清版英美二战片《不惧风暴》2009中文字幕二战记录片《广岛核爆》中文字幕【高清版】彩色二战:燃烧的太平洋群岛【清晰版】德国纪录片《彩色第三帝国》高清中文字幕苏联纪录片《普通的法西斯》超清译制片苏联俄罗斯东欧老电影二战片剧情片苏联译制片《奥赛罗》1956高清版苏联译制片《复活》高清版苏联老电影《复活》高清苏联译制片《安娜·卡列尼娜(上部)》1953高清版苏联译制片《安娜·卡列尼娜(下部)》1953高清版苏联译制片《上尉的女儿》1958清晰版苏联老电影《牛虻》彩色高清版1955苏联译制片《白夜》1959【高清版】苏联老电影《毁灭》清晰版苏联译制片《短剑》1954【清晰版】苏联译制片《在伯爵的废墟上》1957【清晰版】苏保合拍译制片《雪地激战》1954【高清版】苏联老电影《波坦金战舰》1925超清版中文字幕苏联译制片《伊凡雷帝》1943清晰版苏联译制片《库图佐夫将军》1943清晰版苏联译制片《海军上将》1946清晰版苏联译制片《瓦良格巡洋舰》1946清晰版苏联老电影《列宁在十月》清晰版苏联老电影《列宁在1918》清晰版苏联老电影译制片《难忘的1919年》1951【高清版】苏联老电影《钢铁是怎样炼成的》苏联译制片《暴风雨所诞生的》1957 清晰版苏联老电影《保尔·柯察金》彩色黑白二版本苏联老电影《夏伯阳》清晰版苏联剿匪战争片《沙漠白日》1970超清版中文字幕苏联老电影《母亲》彩色超清版苏联老电影《带枪的人》1939译制片苏联译制片《女政委》1967【清晰版】苏联译制片《伟大的曙光》1938高清版苏联译制片《拖拉机手》1939高清版苏联老电影《第四十一》1956高清苏联老电影《我的童年》高尔基三部曲之一苏联老电影《在人间》高尔基三部曲之二苏联老电影《我的大学》高尔基三部曲之三苏联译制片《苦难的历程之两姊妹》1957高清版苏联译制片《苦难的历程之一九一八年》1958高清版苏联译制片《苦难的历程之阴暗的早晨》1959高清版苏联二战译制片《解放之一炮火弧线》高清版苏联二战译制片《解放之二突破》高清版苏联二战译制片《解放之三主攻方向》高清版苏联二战译制片《解放之四柏林之战》高清版苏联二战译制片《解放之五最后一击》高清版苏联译制片《世纪悲剧·苏德大血战·01.巴巴罗萨计划》苏联译制片《世纪悲剧·苏德大血战·02.保卫莫斯科(难忘的1941年)》苏联译制片《世纪悲剧·苏德大血战·03.克里姆林宫的墙外》苏联译制片《世纪的悲剧·苏德大血战·04 斯大林格勒之战》苏联译制片《世纪悲剧·苏德大血战·05.天神计划》苏联译制片《世纪悲剧·苏德大血战·06.库尔斯克战役》苏联译制片《世纪悲剧·苏德大血战·07.东方壁垒》苏联译制片《世纪悲剧·苏德大血战·08.总攻》苏联译制片《世纪悲剧·苏德大血战·09.华沙起义》苏联译制片《世纪悲剧·苏德大血战·10·南方枢纽争夺战》苏联译制片《世纪悲剧·苏德大血战·11.俄国人在挺进》苏联译制片《世纪悲剧·苏德大血战·12.柏林战役》苏联译制片《这里的黎明静悄悄-1》1972高清版苏联译制片《这里的黎明静悄悄-2》1972高清版苏联《战争三部曲之一:没有侧翼的前线》1974高清版中文字幕苏联《战争三部曲之二:前线后面的前线》1977高清版中文字幕苏联《战争三部曲之三:敌后的前线》1981 中文字幕苏联译制片《莫斯科保卫战1(侵略)》1985高清版苏联译制片《莫斯科保卫战2(台风战役)》1985高清版苏联二战译制片《列宁格勒会战》高清版苏联二战译制片《斯大林格勒之战》1989苏联二战译制片《青年近卫军》1948清晰版苏联二战译制片《特种战机》1981清晰版苏联二战译制片《空降兵》1986清晰版苏联二战片《士兵之歌》1959 超清版中文字幕苏联谍战译制片《不速之客》1959高清版苏联二战译制片《玛丽黛传》1947清晰版苏联二战译制片《丹娘》1944清晰版苏联二战译制片《女狙击手》高清版苏联经典二战片《反击》1985超清原版片苏联老电影《第三次打击》1949清晰版苏联老电影《没有说完的故事》超清1955苏联老电影《斯大林格勒战役》1949清晰苏联老电影《攻克柏林》1950高清苏联老电影《侦察员的功勋》清晰版苏联二战译制片《易北河两岸》1953【高清版】苏联二战译制片《冲出重围(命令:越过国境线)》清晰版苏联二战译制片《伟大的转折》1946【清晰版】苏联二战译制片《坚守要塞》1956【清晰版】苏联老电影《忠诚的考验》1954【高清版】苏联二战译制片《热雪》1969【清晰版】苏联二战译制片《区委书记》1943【清晰版】苏联二战译制片《愤怒的火焰》1949苏联二战译制片《再生》1983【清晰版】苏联译制片《普通一兵》1947【高清版】苏联二战片《伊万的童年》1961高清中文字幕苏联译制片《团的儿子》1946清晰版苏法瑞合拍译制片《德黑兰1943》1981高清版苏联二战译制片《秘密使节》1950高清版苏联老电影《金星英雄》1950【清晰版】苏联译制片《河上灯火》1950【高清版】苏联译制片《但丁街凶杀案》1956苏联译制片《306案件》1957清晰版苏联译制片《生活的一课》1955【清晰版】苏联译制片《青年时代》1958【清晰版】苏联老电影《乡村女教师》清晰版苏联老电影《运虎记》清晰版苏/捷译制片《大象音乐会》1975高清版苏联老电影《幸福的生活》1949彩色苏联译制片《河上灯火》1955清晰版苏联译制片《除奸记》1944清晰版苏联反特译制片《蓝箭》1958【清晰版】苏联译制片《海底擒谍》1955【高清版】苏联反谍冷战片《孤独的远航》1985超清原版片苏联故事片《莫斯科不相信眼泪》1980高清(译制片)苏联译制片《办公室的故事》1977超清版苏联译制片《两个人的车站》1982【超清版】苏联老电影译制片《劳动与爱情》1957【清晰版】苏联译制片《离天堂两步远》1984高清版苏联译制片《山中防哨》1953清晰版苏联译制片《五天五夜》1960 高清版苏联译制片《在十月的日子里》1958清晰版苏联译制片《不准开火》1981 清晰版苏联老电影《盖世太保》1949超清版中文字幕苏联译制片《山地大战》1944清晰版苏联译制片《虎将》1942高清版苏联译制片《暴风雪》1964超清版苏联译制片《银翼上的红星》1955清晰版苏联译制片。
电影 - 《奇异的婚姻》上 国语译制片 无字幕 印度电影 1997年上映

电影- 《奇异的婚姻》上国语译制片无字幕印度电影1997年上映视频列表11:07:02《奇异的婚姻》上国语译制片无字幕印度电影1997年上映6.35万次播放22:17:21印度电影滴血追击(国语)3.45万次播放32:32:14印度电影【复仇】国语中文字幕7.37万次播放41:26:12《爱情与友情》上国语译制片中文字幕印度电影1997年上映3.31万次播放51:29:39《仗义蛇影》国语译制片无字幕印度电影动作2008年5月24日印度上映5.22万次播放61:34:18《与蛇共舞Naag Lok(蛇魔)》国语译制片中文字幕印度电影动作2008年上映9.60万次播放71:30:23美凤夺鸾1.74万次播放818:01[1993]純真年代②The.Age.Of.Innocence1.96万次播放91:45:02《真假公主Anastasia》无水印英语法语中字美国电影剧情历史英格丽·褒曼2.05万次播放101:53:25似是故人来(上译)7.49万次播放111:51:48看得见风景的房间7.48万次播放122:12:48《燃情岁月》高清(经典)25.63万次播放132:40:54《走出非洲》梅丽尔斯特里普21.92万次播放142:03:36大河恋.[中英双字.1024分辨率] 12.26万次播放151:42:14云中漫步9.57万次播放162:04:50【高清电影】风月俏佳人7.63万次播放171:55:33贵族艳妓倾城倾国欲海花43.34万次播放181:27:43艳妓新生上483.3万次播放191:47:18萨德夫人7,729次播放201:37:46【美国】月色撩人(上译)3.15万次播放211:47:55[英国]简爱(1970年版)(上译配音李梓.邱岳峰.刘广宁)(国语无字幕)15.71万次播放222:08:45奥斯卡精典【美国】蝴蝶梦(国语版)11.43万次播放231:37:09空谷芳草(清晰版)国语黑白1945年(上译江青御用片)2.13万次播放241:59:08【上译经典】汉密尔顿夫人(费雯丽传世经典)1.85万次播放251:47:49香港女伯爵[1967年]4,834次播放261:17:38《埃及女王两夜情》英语对白中文字幕意大利电影索菲亚罗兰主演134.3万次播放271:39:52白日美人/青楼怨妇/青楼红杏中文字幕64.22万次播放281:26:32【法国剧情】《神女性梦》朱丽叶·比诺什80.49万次播放291:31:41浴室春情BD高清中英双字1024分辨率150.4万次播放3055:26PBS.性奴301.2万次播放311:34:52奴隶情人302.6万次播放321:59:15受难记(迷人的寡妇) 2.51万次播放331:44:58孽迷宫13.48万次播放341:32:00千年湖.DVD59.47万次播放351:43:01《疯狂的贵族》国语译制片无字幕法国电影路易·德·菲耐斯主演喜剧1974年3月28日上映3.27万次播放362:23:01玫瑰花与水晶鞋(上译)3.58万次播放371:48:25魂断蓝桥7,432次播放382:12:49燃情岁月Legends of the Fall1.49万次播放392:06:23《叶塞尼亚》【墨西哥】5.86万次播放401:34:46墨西哥经典电影【冷酷的心】上译译制(1969年出品)2.19万次播放411:47:46简爱(国语配音)1.32万次播放421:49:06伊丽莎白一世A-320x2407,911次播放431:43:20茶花女(波兰1995版双京译国配版)5.30万次播放441:41:58羊脂球3.92万次播放451:47:57(希区柯克)《辣手摧花.Shadow.of.a.Doubt》(中英字幕)19435,530次播放462:06:02《与我同行》第17届奥斯卡最佳影片5,236次播放471:40:35《一夜风流》第7届奥斯卡最佳影片3.91万次播放482:16:34源氏物语(2011)2,742次播放491:50:25奥黛丽赫本巴黎假期8,075次播放501:59:36风雪俏佳人(高清)。
字幕翻译简介

的一线翻译实践经历使该书在翻译技巧等方面都胜人 一筹,理论性和实践性兼备。在1998年,Ivarsson在 Carroll的协助下出版了该书的第二版,书中加入了许 多如数字技术等新技术下的影视翻译策略与技巧,书 名也更改为更为中性的Subtitling。这两本著作可以说 是为欧洲影视翻译研究日后发展的奠定了基础。
In Europe:Film Translation → Screen Translation (ST) → Audiovisual Translation (AVT) AVT涵盖了“为任一媒体的制作或后期制作而进行的 所有翻译形式(或多符号转换),以及有关媒体接触的 新兴研究:为有听觉障碍者配译的字幕以及为有视力 障碍者进行的声音描述”。
Important publications:
2001,Gambier与Gottlieb共同编辑出版的《(多)媒体
翻译》(Multi) Media Translation论文集中收录了数篇
关于影视翻译的研究论文;
2003,英国曼彻斯特的圣•哲罗姆出版社特邀Yves Gambier为其翻译学刊《译者》编辑出版了影视翻译 研究特刊,收录了近十多篇论文;
西方学者从翻译视角进行影视翻译的研究,最早可以 追溯到1950年代末到1960年代初。1956年出版的期刊 Le linguiste/De taalkundige 中的Traduction et Cinéma 一文和1960年出版的杂志Babel的特别版 Cinéma et traduction可以说是欧洲最早的影视翻译理 论研究。
影视毕业论文参考文献

影视毕业论文参考文献为撰写或编辑论文和著作而引用的有关文献信息资源,下面是搜集整理的影视参考文献,欢迎阅读参考。
参考文献一:[1]李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译.2005(02)[2]钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译.2000(01)[3]陈莹.英汉节奏对比分析[J].西安外国语学院学报.2004(02)[4]余萍.论创造性叛逆视野下的《唐诗三百首》英译[D].安徽大学2011[5]尤杰.论网络盗版对电影产业收入流的影响[J].当代电影.2010(12)[6]肖维青.学术性·职业性·趣味性--“影视翻译”课程教学探索[J].外语教学理论与实践.2010(03)[7]龙千红.《花样年华》的英文字幕翻译策略研究--兼谈中国影片的对外译介[J].西安外国语学院学报.2006(01)[8]孙致礼.翻译与叛逆[J].中国翻译.2001(04)[9]胡心红.从孙致礼的《傲慢与偏见》译本看文学翻译中的创造性叛逆[D].湖南师范大学2008[10]赵菁婕.论文学翻译中的创造性叛逆[D].青岛大学2014[11]杨莎莎.亚瑟·韦利对《西游记》的创造性叛逆式翻译[D].首都师范大学2008[12]张锦兰.接受美学与复译[J].甘肃教育学院学报(社会科学版).2003(04)[13]麻争旗.翻译二度编码论--对媒介跨文化传播的理论与实践之思考[J].现代传播.2003(01)[14]钱梦妮.美剧字幕组的生存悖论[J].新闻世界.2011(01)[15]吴晓芳.字幕组:美剧“汉化”的背后[J].世界知识.2011(01)[16]麻争旗.影视对白中“节奏单位”的翻译探究[J].中国翻译.2011(06)[17]王平.“隐秘的流行”路在何方?--“字幕组”翻译面面观[J].电影评介.2009(17)[18]刘洪涛,刘倩.论林译小说《迦茵小传》中的创造性叛逆[J].北京师范大学学报(社会科学版).2008(03)[19]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译.1998(02)[20]麻争旗.论影视翻译的基本原则[J].现代传播-北京广播学院学报.1997(05)参考文献二:[1]王凯华.帕尔默文化语言学视角下的宋词英译意象传递研究[D].辽宁师范大学2014[2]高丽红.生态翻译学视角下《骆驼祥子》两个英译本对比研究[D].西北师范大学2014[3]吴十梅.“张掖大景区建设项目”翻译实践报告[D].西北师范大学2014[4]蔡莹莹.风景抒情唐诗英译的象似性研究[D].辽宁师范大学2014[5]赵菁婕.论文学翻译中的创造性叛逆[D].青岛大学2014[6]赵春梅.论译制片翻译中的四对主要矛盾[J].中国翻译.2002(04)[7]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译.2001(04)[8]李琼.《协商民主在中国》英译实践报告[D].西北师范大学2014[9]樊小花.“加拿大天然健康产品许可证申请指导文件”的翻译报告[D].西北师范大学2014[10]冉彤.二人互动模式下提示和重铸与二语发展[D].西北师范大学2012[11]赵爱仙.翻译美学视阈下陌生化在《围城》英译本中的再现与流失[D].西北师范大学2013[12]李文婧.基于功能派翻译理论的科技论文摘要的英译研究[D].西北师范大学2013[13]王番.概念隐喻理论视角下的情感隐喻翻译[D].南京工业大学2013[14]陈燕.互文视角下的诗歌翻译比较研究[D].南京工业大学2013[15]刘霖.基于构式语法的汉语明喻成语英译研究[D].辽宁师范大学2014[16]赵静.关联顺应模式下商标名称英译的文化缺省研究[D].西北师范大学2013[17]陆祖娟.语用翻译视角下《围城》中人物对话的汉英翻译研究[D].西北师范大学2014[18]王君.英语经济类语篇汉译实践报告[D].辽宁师范大学2014[19]姜姗.语境视域下的英语经济新闻文本汉译实践报告[D].辽宁师范大学2014[20]钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译.2000(01)[21]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语(上海外国语大学学报).1998(02)[22]王静.英语学习者词缀习得的实证研究及其启示[D].西北师范大学2012参考文献三:[1]张鑫.从关联理论视角看电影字幕翻译[D].内蒙古大学2010[2]熊婷.从关联理论角度看电影《赤壁》的字幕翻译[D].广东外语外贸大学2009[3]陈燕.字幕翻译的技巧研究[D].厦门大学2009[4]周昕.从功能主义的视角分析《老友记》字幕翻译的问题[D].苏州大学2010[5]唐立娟.场独立与场依存认知风格与大学生阅读附带词汇习得的相关性研究[D].西北师范大学2012[6]郭乔.关联理论指导下美剧字幕翻译的明示处理[D].上海外国语大学2009[7]李芸泽.南京沃蓝科技有限公司商务洽谈陪同口译实践报告[D].西北师范大学2014[8]马玉珍.认知语境视角下字幕翻译的“高效与经济”原则[D].中南大学2009[9]苏春梅.高中英语教师对教学研究的认知和理解[D].西北师范大学2014[10]姜泽宪.英语教师信念与职业认同的研究[D].西北师范大学2012[11]郭星余.字幕翻译的改写[D].中南大学2007[12]马子景.第三届中国河西走廊有机葡萄酒节陪同口译实践报告[D].西北师范大学2014[13]吴庆芳.大学英语精读课教师多模态话语分析[D].西北师范大学2013[14]Salvatore,Attardo.TranslationandHumor:AnApproachBasedontheGeneralTheoryofVer balHumor.TheTranslator.2002[15]杨帆.加拿大资助中国乡村女大学生基金会项目的口译实践报告[D].西北师范大学2014[16]王红霞.从关联理论视角研究影视剧字幕翻译[D].上海外国语大学2009[17]Bassnett-McGurie,Susan.TranslationStudies.JournalofWomensHealth.1980[18]李艳玲.基于Wiki的协作式写作教学对提高非英语专业学生写作水平的影响研究[D].西北师范大学2013[19]高东森.基于FIAS的新手-专家高中英语教师课堂言语行为对比研究[D].西北师范大学2013[20]程思.影视字幕翻译策略探究[D].上海外国语大学2009[21]费卫芝.韩国电影中文字幕翻译研究[D].湖南师范大学2010。
字幕翻译简介

Important publications:
2001,Gambier与Gottlieb共同编辑出版的《(多)媒体
翻译》(Multi) Media Translation论文集中收录了数篇
关于影视翻译的研究论文;
2003,英国曼彻斯特的圣•哲罗姆出版社特邀Yves Gambier为其翻译学刊《译者》编辑出版了影视翻译 研究特刊,收录了近十多篇论文;
(3) 1995年以后,西方影视翻译研究快速发展,论文数
量明显增加。影视翻译研究领域活跃着一大批欧洲学 者,其中研究成果颇多的领军人物有Yves Gambier(Finland),Henrik Gottlieb(Denmark), Karamitroglou(Greece),Jan Ivarsson(Sweden), Frederic Chaume(Spain),Jorge Diaz-Cintas(Spain)等 等。
Current situation
(1)电影和电视这些新媒介的出现至今只有百年左右的历史,影 视作品翻译的历史相对更短一些,因而在长期以来文学翻译研 究占主导地位的翻译界,影视翻译则处于比较边缘的学术地位 。
(2)翻译群体中,从事影视翻译实践的人员数量相对较少,主要 集中在译制厂、电视台以及其他机构具有丰富翻译经验的业内 人士,外人并不能轻易得到该领域的翻译机会,因而缺乏相关 经验以及第一手具有说服力的研究资料。经过译制部门翻译的 译本很少公开发行,同时原语的剧本也不易获得。当然,近年 来随着DVD的普及以及网络的便捷,这一状况会慢慢得到改观 。普通研究者可以在市场上买到大量经过配音或配字幕的国外 影视剧DVD或VCD版本,幸运的话,还可以通过网络找到现成 的电影原剧本或者翻译的中文字幕。
老译制片 160部

老译制片160部点击下面红字~就可以播放对应的译制片了~免费播放、无毒播放、快乐老人的文章放心看南斯拉夫译制片南斯拉夫经典电影(瓦尔特保卫萨拉热窝)北京电影制片厂配音南斯拉夫电影《瓦尔特保卫萨拉热窝》_标清桥1969(南斯拉夫)瓦尔特保卫萨拉热窝1972(南斯拉夫)南斯拉夫经典老电影(桥)北京电影制片厂配音字幕版南斯拉夫电影《巧入敌后》前南斯拉夫电影《瓦尔特保卫萨拉热窝》全集南斯拉夫电影《桥》巧入敌后1974(南斯拉夫)开往克拉列沃的列车,上海电影译制厂译制南斯拉夫电影《瓦尔特保卫萨拉热窝》印度译制片印度经典老电影(大篷车)上海电影译制厂经典印度电影《流浪者》完整版(目前最清晰的)_高清印度电影流浪者国语印度国语《大篷车》高清《奴里》国语译制片印度电影1979年印度电影《大篷车》1971原音中文字幕经典印度电影《流浪者》完整版(目前最清晰的)印度经典老电影(奴里)上海电影译制厂配音清晰版印度电影《大篷车》印度经典老电影(大篷车)上海电影译制厂配音朝鲜译制片朝鲜经典老电影(卖花姑娘)国语长春电影译制片配音朝鲜经典老电影(看不见的战线)长影厂配音高清朝鲜电影看不见的战线(高清修复译制经典)朝鲜经典老电影(金姬和银姬的命运)长影厂配音高清朝鲜反特电影梅花黯然凋落(中文字幕1970)朝鲜经典老电影(原形毕露)长春电影制片厂配音朝鲜【火车司机的儿子】(长影)卖花姑娘朝鲜电影不能授勋的英雄(高清修复译制经典)朝鲜电影难忘的人(中文字幕)〖朝鲜〗反特故事影片《绝不留下悬案》〔朝鲜艺术电影制片厂2011年摄制〕朝鲜电影摘苹果的时候高清修复译制经典朝鲜经典电影【卖花姑娘】朝语中字(1972年出品)高清朝鲜电影《永生的战士》朝鲜电影原形毕露(高清修复译制经典)在阴谋者中间--北朝鲜老电影上影译制毕克邱岳峰朝鲜战争片《少年游击队》_标清苏联译制片《列宁在1918》国语译制片苏联老电影伟大的转折(苏联)全苏联电影《深夜的脚步》前苏联经典老电影-除奸记苏联电影《锄奸计》CD1苏联电影《锄奸计》CD2前苏联经典老电影-海底擒敌.1955-疯狂老沈-QQ-62821译制片《山中防哨》1953(苏联)全罗马尼亚、阿尔巴尼亚译制片罗马尼亚电影《多瑙河之波》阿尔巴尼亚故事片《宁死不屈》(高清晰版)阿尔巴尼亚电影《勇敢的人们》〖罗马尼亚〗经典电影《多瑙河之波》(1960年)阿尔巴尼亚【伏击战】中国经典怀旧译制片Chineseclassicalmovie阿尔把尼亚电影《宁死不屈》高清中文版阿尔巴尼亚【第八个是铜像】1970年老电影【复仇】罗马尼亚1978年【罗马尼亚】最后一颗子弹(上译)罗马尼亚电影《橡树,十万火急!》罗马尼亚经典电影《神秘的黄玫瑰》Ⅱ上译配音阿尔巴尼亚电影《初春》法国译制片法国经典老电影(虎口脱险)上海电影译制厂配音法国经典老电影(佐罗)阿兰德龙主演上译厂配音法国经典译制片《老枪》上译配音法国和西德经典译制片其他经典译制片上译经典译制片【追捕】高仓健主演【老电影】远山的呼唤第三次打击冒充者,谍海浮尸电影:海底两万里苔丝上销魂武器上译经典影片《砂器》未删减完整版(国语)军阀[经典回放]罗娜秘史[美国]终极斗士2追捕攻克柏林桂河大桥经典爆笑喜剧《警察与小偷》DVD-RMVB国语日本老电影《山本五十六》全集(电影原声带字幕)电影广岛之恋呼啸山庄【西班牙】路易斯布努埃尔历劫佳人(狂野生死恋),TouchofEvil,1958绝唱(山口百惠)永恒的爱情爆炸(1973-国语)墨西哥电影《叶塞尼亚》老电影《叶塞尼亚》墨西哥1971年上译列宁在十月难忘的1919东方快车谋杀案[东方快车谋杀案]国语日本电影《生死恋》(完整版)香港老电影《生死搏斗》香港经典长城电影生死搏斗-1977哈姆雷特.1948高清(清晰)_576x432_2.00M_h.264战争片【特种部队】日本电影《追捕》国语1976上译厂出品·高清晰完整版墨西哥经典故事片《叶塞尼娅(1971)》[上译国配数码修复版] 经典译制片《卡桑德拉大桥》地下游击队(1969-国语)艳火迷踪修女传奥黛丽.赫本电影系列-黄昏之恋巴尔干特快-高清《海峡》高仓健,三浦友和(国语)春琴抄,1976(山口百惠、三浦友和)山口百惠、三浦友和日本经典电影雾之旗日本影片绝唱【影頻】東寶映畫『古都/こと〔1980年〕』(山口百恵+三浦友和)伊豆舞娘DVD 高清晰2007日本文艺片八甲田山高仓健栗原小卷197701车站(高仓健)1980《远山的呼唤》BD高清国语配音中文字幕无水印人证.1977.DeathOnTheNile.尼罗河上的惨案EvilUndertheSun.阳光下的罪恶巴基斯坦经典老电影(人世间)国语上译厂配音_标清复仇十六个人(1979-国语)德国老电影《英俊少年》独立愚连队独立愚连队续野性的证明(日影)兵隊やくざ老电影《鹰》波兰1959年国配03ABC谋杀案最毒美人心2情字路上.Mohabbatein.2000.国语功夫小蝇孤独的幸存者.食罪人无间交易谍影特工英语中字。
电影高清必备基础 电影不同版本格式的区别与联系
电影高清必备基础电影不同版本格式的区别与联系1.CAM(枪版)——珍爱生命,远离枪版CAM 通常是用数码摄像机从电影院盗录。
有时会使用小三角架,但大多数时候不可能使用,所以摄像机会抖动。
因此我们看到画面通常偏暗人物常常会失真,下方的字幕时常会出现倾斜。
由于声音是从摄像机自带的话筒录制,所以经常会录到观众的笑声等声音。
因为这些因素,图象和声音质量通常都很差。
举例说明:Journey.To.The.Center.Of.The.Earth.CAM.XViD-CAMERA(地心游记3D枪版)2.TS——只比枪版好一点TS 与CAM版的标准是相同的。
但它使用的是外置音源(一般是影院座椅上为听力不好的人设的耳机孔)这个音源不能保证是好的音源,因为受到很多背景噪音的干扰。
TS是在空的影院或是用专业摄像机在投影室录制,所以图象质量可能比CAM好。
但画面的起伏很大。
常出现的有一般TS版和经过修复清晰TS版。
举例说明:Iron.Man.PROPER.TS.XviD-iLG(钢铁侠TS版)3.TC——基本也可以忽略TC使用电视电影机从胶片直接数字拷贝。
画面质量还不错,但亮度不足,有些昏暗。
很多时候制作TC使用的音源来自TS,因此音质很差,但画面质量远好过TS。
如果不是太讲究的话TC版还是不错的选择。
举例说明:Madagascar.2005.TC.XviD.AC3.avi(马达加斯加TC版)4.DVDSCR——最差也要看这个预览版的或者是测试版的DVD,非正式出版的版本。
从预览版 DVD 中获取,通过mpeg-4技术进行高质量压缩的视频格式。
能比DVDRip早发布,但画质稍差。
(经常有一些不在黑边里在屏幕下方滚动的消息,包含版权和反盗版电话号码,会影响观看。
)如果没有严格的划分它的画质应与TC版差不多。
举例说明:Quantum.of.Solace.REPACK.DVDSCR.XviD-COALiTiON.avi(007大破量子危机DVDSCR版)5.DVDRIP——比较理想的版本DVDRIP:是从最终版的DVD转制。
中国影视字幕翻译失范研究
一、我国影视字幕制作现状
今天,随着全球化进程的加深,众多好莱坞大片、欧美连续剧等影视作品通过不同途径纷纷登陆中 国。其中大量的影视作品采用字幕译制片的方式来发行,这种做法简单、便宜、快速。目前,国内影视字 幕制作主要包含进口公映影片字幕、进口电视节目字幕和网络影视字幕。进口公映影片的字幕翻译工作由 电影进口公司分配给四家具有电影译制资质的单位:上海电影译制厂、长春电影集团译制片制作有限责任 公司、八一电影制片厂和北京电影制片厂。进口电视节目的情况也较为相似,由一些电视台引进,交给影 视制作公司制作字幕。这些影视作品由相关机构统一引进,并由专业的电影制片厂或影视制作公司制作其 字幕,看似十分规范。但是,我国至今未见影视主管部门或学术机构提出成文的系统性字幕译制片的规 范,字幕制作只能遵循电影制片厂和影视制作公司内部的规范。而事实上,根据一些媒体的报道,字幕译 制片的翻译工作往往由一些译者个人长期包揽 ,使得字幕带有很强的个人色彩[1]o如刘大勇翻译了《尼 斯湖怪:深水传说》《纳尼亚传奇II凯斯宾王子》《泰坦尼克号》《国家宝藏II》《加勒比海盗III》《钢铁 侠》《无敌浩克》等十几部大片;贾秀琰翻译了《黑衣人3》《环太平洋》《颠倒世界》《异形前传:普罗 米修斯》《环形使者》《罗宾汉》等二十几部大片。有的译者(如翻过多部大片的贾秀琰)甚至并非专业 的翻译人员,译制规范的缺失由此可见一斑[2]o我国的字幕翻译与西方相比,还存在着一定的差距。在 欧洲,影视字幕的规范早就引起了学者和电影界人士的注意,Ivarson和Carroll在1998年就提出了一系列 的影视字幕翻译的规范[3],并获得了欧洲电影翻译协会(ESIST)的认可,成为了行业的规范。这些规范 至今还刊登在欧洲电影翻译协会网站(http: //www. esist. org)上,供所有的从业者学习和参考。后期, 欧洲学者Karamitroglou⑷,Cintas和Remael[5]等人又在Ivarson和Carroll的基础上提出了更多、更详细的 规范,在欧洲地区成为普遍认同的规范。我国网络影视字幕是字幕翻译中的一个重灾区。当前,国内的网 络影视公司还缺乏严格的监管,其中有些公司甚至使用的是盗版影片,其字幕译制水平就可想而知了。而 一些大型的、较为正规的网络影视公司基于成本的考虑,大量采用网络上的电影爱好者自发制作的字幕 (fansub) o西方学者Cintas和Remael指出,fansub最早出现在20世纪80年代,那时一些日本漫画迷们为
电影字幕翻译完整版分解课件
STEP 03
语言差异的处理
针对不同语言的语法、词 汇等特点,需要进行适当 的调整和处理,以确保译 文流畅自然。
在保持原文意思的基础上 ,将原文的语言特色转换 为符合目标语言习惯的表 达方式。
时间限制与空间限制
时间限制
电影字幕需要在有限的时间内传达完 整的信息,因此需要在保证信息准确 传达的前提下,尽量精简语言表达。
01
评估一
准确度评估
02
评估二
流畅度评估
03
评估三
文化因素评估
04
评估四
改进建议与措施
Part
06
字幕翻译的发展趋势与未来展 望
字幕翻译技术的进步
自动化翻译
随着人工智能技术的进步,自动 翻译工具能够更快速、准确地完
成字幕翻译,提高翻译效率。
语音识别技术
语音识别技术可以帮助字幕翻译者 更快速地获取原始对话,减少手动 输入的时间和误差。
标准化流程
字幕翻译行业正在逐步建立标准化流程,以确保翻译质量和效率。
字幕翻译的未来展望
跨语言交流的普及
01
随着全球化的加速和跨文化交流的增多,字幕翻译将更加普及
和重要。
技术与艺术的结合
02
未来的字幕翻译将更加注重技术与艺术的结合,以提供更加自
然、流畅的翻译效果。
多元化和个性化需求
03
随着观众需求的多样化,字幕翻译将更加注重满足不同观众群
02
字幕翻译的过程与步骤
理解原语字幕
理解字面意思
首先需要准确理解原语字幕的表 面含义,包括台词、对话、标题 等。
理解文化背景
对于涉及特定文化背景的词汇或 表达,需要深入了解相关文化背 景,以确保准确传达原意。
影视字幕组的版权
影视字幕组的版权姚旭研控计1426班 1142227201字幕组(英语:Fansub)是指将原本无字幕的外语视频视频配上字幕或对视频已有的外语字幕进行翻译的爱好者团体。
是一种诞生于互联网的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。
字幕组是由爱好者根据个人兴趣所组成的团队,并且,字幕组是并不以营利为目的的,爱好者们制作字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣。
(摘自维基百科)。
最开始字幕组的开始大概源于日本动漫、美剧在全球的风靡,中国当然也会参与到这股潮流中去。
在中国,字幕组还是主要翻译英语影视作品,前些年的韩流也使韩剧成为了翻译目标。
当然日本动漫的翻译有可能比欧美影视剧的翻译开始还要早。
但是因为欧美影视剧近年来最受关注,所以英文字幕组目前是规模最大,也使最为人们所知的。
字幕组这个自发组成的组织可以说是网络普及化所产生的。
在网络上他们几乎无处不在,有影视作品的地方就有他们。
据网上新闻报道,源于对影视剧的兴趣和喜爱,以及发布字幕后的成就感,字幕组成员都是义务翻译,让网友免费下载。
特别是在最近两年,他们翻译的效率相当高,热门剧集几乎不到24小时就会发布中文字幕,而且还能保证翻译质量,很让像我这种的网民喜爱,也有种说法把他们称为互联网上的“义工”。
字幕组成员人数不少,但都主要是以论坛为核心发布翻译作品。
他们也因此形成一个相对严谨的组织,从片源、时间轴、翻译、校对、压片,到最后的作品发布,每个环节都有专人负责带队,每个小队都有自己的负责内容。
目前最为活跃的影视作品字幕组有人人影视、破烂熊、圣城家园、飞鸟娱乐、伊甸园、风软等;动漫字幕方面则是极影字幕社、猪猪字幕组、OPFANS字幕组等。
据网上报道,成员中“男女比例差不多,组员分布也比较多样,海外和国内成员都有。
海外成员一般都担任着字幕组比较重要的工作。
我开始追美剧也是在这两年,感觉上由于网络宽带带宽的提升、光纤网络的普及,在字幕组发展上起到了很大的帮助。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A Comparison between the official translation and unofficial translation of 2012Translation, the bridge crossing different cultures, is a vehicle of great significance that makes cultural cross-fertilization possible. The act of translation, dating back thousands years ago, has, through the long history of it‟s evolution, generated various translation theories, among witch Eugene A.Nida …s theory of dynamic equivalence has been widely acclaimed worldwide, and Yan Fu‟s theory of “ fidelity, accuracy and elegance ”is deemed as golden principles governing translation in China. Although as a sub-category of translation it should also follow the general translation principles,the translation of film script, as it is, possesses some distinct characteristics that entails special approaches.It is held by a lot of people that film translation, being an entertainment, is not necessarily subject to strict rules like literal translation, and that anyone who has some knowledge of English can be a film translator, as film languages are simple. As a result, a great number of film fans have teamed up as amateur translation groups, such as Renren, Youyou Niao, and Eden, to name a few. And since the import of foreign films takes a relative long time and is limited in number, films with unofficial translated subtitles, being free and readily available on line, are gaining popularity. As it stands, a growing number of people are choosing unofficially translated films online over theater-displayed official versions.Contrary to the popular myth that film translation requires no special training, random translation without systematic methods may not do justice to the film, or even worse do violence to its original meaning. In the following text I will illustrate several special principles governing film translations that is often where the differences between official and amateur lie.I FaithfulThe basic rule for translation of all categories is the fidelity, that is to convey the messages from the source language into the target language to the fullest degree, without misinterpretation or any messages missed. Unofficial translations, however, due to the limited levels of the translators‟ English, often fail to meet even this basic rule. One example is as follows:Charlie: Let me tell you, there‟s been government people flying in and out all morning.And trust me, they do not look happy.Lily: It's weird.Jackson: Can you believe he said that? What are the odds?This is the scene where the hero Jackson is driving on the highway with his children, at which time the man on the radio ,Charlie, says,”Let me tell you, there‟s been government people flying in and out all the morning. And trust me, they do not look happy.”And just as he is saying this, sure enough Jackson and his children hear thundering planes flying overhead to the direction of Yellowstone. Such a coincidence gave them such a surprise that Lily, Jackson‟s daughter who is sitting beside him,says,”It's weird.”, to which Jacksonreplies,“Can you believe he said that? What are the odds?” The unofficial translation of this dialogue is,“你相信他刚刚说的吗?我们的机会如何?”This is a clumsy and unsuccessful attempt of translation witch is very confusing ,because the translator failed to grasp the original meaning. “Can you believe he said that” is an elliptic version of the sentence”Canyou believe he said that just when so many planes are flying by.”And “What are the odds?” is also an elliptic sentence whose complete version should be “ What are the odds such a thing happens?”. It is an expressi on often used to express surprise when a coincidence occurs. Therefore, it is obvious that the unofficial translation has missed the point. In contrast, the official translation is “还真让他蒙对了。
真巧啊。
” It is accurate, colloquial, thus easy to understand, evidently far better the unofficial one.Another case in point is a scene when the American president said to his daughter ,”You look just like your mother when you get upset.” The official translation is“你生气的样子和你妈妈一模一样”, accurate and faithful. In contrast, the unofficial translation is“你的脾气和你妈妈一模一样”,a typical example of unnecessary over-translation.II.ColloquialConversation features predominantly in films, which makes it important for translators to convey the original messages in everyday language. More so, film subtitles, unlike books, are dynamic rather than static, with every line staying on the screen for only one or two seconds. And for subtitles to be understood by the audience within such a short time, it should be as less esoteric as possible. To this end, just being faithful is not enough. The problem of unofficial translation is that it is often word-for-word translation, causing difficulties for people to understand in two aspects: first, structurally it is not in compliance with Chinese people‟s habi tual way of speaking, making the audience feeling strange and awkward; second, literal translations are often inadequate in translating culture-loaded expressions due to cultural differences. Official translation, for its part, uses two strategies to prevent such problems.(1)The liberal translation of undertone. Westerners, though pride themselves on being candid, can sometimes be as indirect as Chinese people. In such cases, word-for word translation can leave the audience at a loss. Therefore, when overtone has come in the way of inter-cultural exchanges, it is incumbent on the translator to smooth over this obstacle through liberal translation. Here is an example:Mr Anheuser: Who do you report to?Adrian: Lico Vasos.Mr Anheuser: Not anymore.This is the scene where Adrian, a geographer, has just reported to Mr Anheuser, a government official, that an apocalyptic disaster is looming on the horizon. Realizing the gravity of the situation, Mr Anheuser asks him who he reports to, when told it‟s Lico Vasos, he tells him, “Not anymore.” By this he means from now on he wants Adrian to report directly to him. The official translation of this sentence is,“现在是我了”,which, although doesn‟t conform to the original form, is accurate and complete in meaning. Amateur tran slation groups, however, translated it into”不再是了”, which is ambiguous and may make the audience mistake it for a dismissal.Another case in point is the scene when Jackson is leaving for his ex-wife‟s place to pick up their children and his wife keeps tell ing him to hurry up. Jackson replies,”Would you relax? I'll be there any second.You know it's a vacation and not a doctor‟s appointment, right? It's supposed to be fun. You remember fun, don't you Kate? Do you remember where you were when it stopped being fun for you?” The last sentence is another example of foreigners being indirect witch can be very tricky to translate. Here Jackson is trying to persuade his wife tostop being so uptight and try to relax and enjoy life, because it was just the lack of fun that killed their marriage. In the unofficially translated subtitle this sentence is rendered into:“还记得以前因为你不开心发生了什么吗?”,which is not clear enough and pales in comparison to the official translation,“还记得我们就是因为不开心才分开的吗?”。