英语四级翻译常用技巧
全国大学英语四级翻译 CET4 翻译技巧 词义引申、增译补译

_那__时__打__我__并__且__使__我__挨__饿__的___不__只__是__一__个__老__太__婆__,__而__是___老__老_ _少__少__各__式__各__样__的__人__。_________________________________
文中所省略的部分)
Ex. 2 Translate the following sentences into Chinese, paying special attention to the underlined parts.
4. But first, the 53-year-old man would share the news with his family.
Ex. 3
Ex. 3 Translate the following sentences into Chinese and use the omission technique to deal with the underlined parts if necessary.
1. There was no snow, but the leaves were gone from the trees, and the grass was dead.
CET4 翻译技巧
词义引申、增译补译
Ex. 1
Ex. 1 Translate the following sentences into Chinese, paying special attention to the italicized parts.
翻译技巧

Studies serve for delight, for ornament, • 花言巧语,罪恶行径。 and for ability. (Francis Bacon) •Fine words dress ill deeds.
英语四级汉译英七大技巧
• 二、减词 Example :这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让 我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
Because everyone uses language to talk, everyone thinks he can talk about language.
• 警察常说:你说的每一句话都可能会成为对你不利的证据。
• As the police put it, anything you say may be used as evidence against you.
Achieving these will depend, in very large measure, upon the mobilization and education to the entire population, in particular, on improving the education of girls and women--who are, at once, the most educationally deprived part of the population and that with the greatest unexploited potential and talent.(合译)
全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解

长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。
译直)译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、 汉译英的基本技巧
1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万 里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
Practice Please.
省名词
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his
childhood.
(省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基 本保留原有句子结构,不是死译。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式, 更多考虑英语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意
邢帅教育英语四级教程-翻译技巧

(“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了 避免 of the Tang Dynasty 在结构上产生歧义。)
1.定语的换序
(1)上海是我国最大的工业基地之一。 Shanghai is one of the largest industrial bases in our country. (2)差不多同时开放的几千朵美丽的红玫瑰,在春季里 吸引了许多人到公园来。 Thousands of beautiful red roses that blossom 开花 almost at the same time make the park be the great resort of people in spring .
6.转态译法
(1)可以有把握地说,会议会如期召开。 It can be safely said that the meeting will be held on schedule. (2)几年前发现了一颗新的彗星。 A new comet彗星 was discovered a couple of years ago.
2.汉语中不少虚词如“就”、“又”、“还”、“都 ”等,以及一些名词,如“情况”、“情景”、“观点 ”、“面貌”、“质量”、“事业”等,都可以缩略不 译。 (1)关于洪水问题,我仍然倾向认为种树比其他都重要。 With regard to flood control. I am still inclined to attach more importance to planting trees than anything else.
四级翻译题目技巧是什么

四级翻译题目技巧是什么在大学英语四级考试中,翻译部分是许多考生感到棘手的一个环节。
要想在四级翻译题目中取得较好的成绩,掌握一些实用的技巧是非常重要的。
首先,词汇积累是基础。
在备考过程中,要注重积累常见的词汇和短语,尤其是与中国文化、社会、经济等方面相关的词汇。
例如,“传统文化”“可持续发展”“电子商务”等。
同时,对于一些容易混淆的词汇,要特别加以区分和记忆,比如“adapt”(适应)和“adopt”(采用),“effect”(名词,效果)和“affect”(动词,影响)。
语法知识的掌握也是关键。
了解常见的语法结构,如从句、时态、语态、虚拟语气等,并能够正确运用。
在翻译时,要注意句子的主谓宾结构,避免出现语法错误。
比如,“随着科技的发展”,应该翻译为“With the development of technology”,而不是“With the develop of technology”。
理解原文的意思至关重要。
在开始翻译之前,一定要仔细阅读题目,理解句子的整体含义和上下文的逻辑关系。
不要仅仅根据个别单词进行翻译,而要从整体上把握句子的意思。
有时候,一些看似简单的词汇,在特定的语境中可能会有特殊的含义。
在翻译过程中,要学会灵活运用不同的翻译方法。
直译和意译相结合是常用的策略。
对于一些比较简单、直接的句子,可以采用直译的方法;而对于一些具有文化内涵或者难以直接翻译的句子,可以采用意译的方法。
比如,“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,如果直译可能会让外国人难以理解,此时可以意译为“Two heads are better than one”。
注意句子的连贯性和流畅性。
翻译出来的句子要符合英语的表达习惯,避免中式英语。
可以通过使用连接词和短语,如“and”“but”“however”“therefore”等,来使句子之间的逻辑关系更加清晰。
此外,多做练习是提高翻译能力的有效途径。
可以通过做历年的四级真题、模拟题以及阅读英语文章来提高自己的翻译水平。
英语四级翻译备考攻略:句的翻译

四级翻译备考攻略:句的翻译汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按 1.定语的位置 汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。
单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。
2.状语的位置 汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语 或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。
3.汉英叙事重心不同 汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。
而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。
4.强弱词语的顺序不同 表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。
巨微英语提醒大家:除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。
段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。
汉语和英语在衔接手法上迥异。
汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的 手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。
在汉译英 时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。
练习1 中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。
中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。
中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。
它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。
大学英语四级翻译技巧讲解
大学英语四级翻译技巧讲解一、复习建议:1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。
难句会了,简单句自然不在话下。
在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。
下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。
参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.词汇点评:组建家庭:set up a family。
有同学容易使用start a family。
start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。
越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。
物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。
表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。
使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用because of…来带出原因。
英语四级翻译题材的分类与翻译技巧
英语四级翻译题材的分类与翻译技巧随着全球交流的不断增加,翻译作为一门重要的语言技能变得越来越重要。
在英语四级考试中,翻译题是考生需要面对的一个难点。
为了更好地应对这一题型,首先我们需要了解英语四级翻译题材的分类与相应的翻译技巧。
一、新闻类翻译新闻类翻译是英语四级翻译中常见的一种题材。
在翻译新闻类文本时,我们需要注重准确传递信息的同时保持语言的简洁明了。
例如,原文中的长句可以适当拆分,并使用并列连词或分号来连接信息,以便更好地表达。
原文:Our government will continue to implement policies targeting poverty alleviation, education reform, and healthcare improvement.译文:我们的政府将继续执行针对扶贫、教育改革和医疗改善的政策。
二、科技类翻译科技类翻译考察的是考生对科技术语的理解与运用。
在翻译科技类文本时,我们需要注重查找专业术语的对应词汇,并确保翻译准确无误。
例如,原文中的专业术语“artificial intelligence”可以翻译为“人工智能”,而“machine learning”可以翻译为“机器学习”。
原文:The development of artificial intelligence has greatly advanced the field of machine learning.译文:人工智能的发展极大推动了机器学习领域的进步。
三、文化类翻译文化类翻译考察的是考生对不同文化间差异的理解与表达能力。
在翻译文化类文本时,我们需要注重传达原文中的文化内涵,并适当进行文化调整。
例如,原文中提到的中国传统节日“春节”可以翻译为“Chinese New Year”,而“端午节”可以翻译为“Dragon Boat Festival”。
原文:During Chinese New Year, people celebrate with family gatherings and traditional meals.译文:在中国春节期间,人们会与家人团聚并享用传统的年夜饭。
英语四级翻译定语的翻译技巧
英语四级翻译定语的翻译技巧导读:我根据大家的需要整理了一份关于《英语四级翻译定语的翻译技巧》的内容,具体内容:英语四级要做好翻译题,最重要的是平时的积累练习,只有多做才能轻松考取高分。
下面是我为大家带来,希望对大家的学习有所帮助!一、前置定语:使用形容词或分词短语做定语,放在所修饰名词...英语四级要做好翻译题,最重要的是平时的积累练习,只有多做才能轻松考取高分。
下面是我为大家带来,希望对大家的学习有所帮助!一、前置定语:使用形容词或分词短语做定语,放在所修饰名词的前面。
例。
【试题原句】茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。
(2013年12月四级真题)【参考译文】Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world.【考点分析】原文中"最流行的"为定语,修饰名词"饮料(beverage)",翻译时,可按照原文的顺序将其译为"the most popular",置于所修饰的名词"饮料(beverage)之前。
因此,在遇到单个形容词做定语的情况时,可以考虑将其处理为前置定语。
二、后置定语:使用不定式、分词短语或介词短语做定语,置于所修饰词的后面。
例1.【试题原句】随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。
(2014年6 月四级真题)【参考译文】With the improvement of technology and safety measures,the possibility of nuclear accidents can be definitely minimized.例2.【试题原句】年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。
(2014年12月四级真题)【参考译文】The rising number of young tourists can be attributed to their increasing income and their curiosity to explore the outside world.【考点分析】第一个试题原句的译文将定语"技术和安全措施的"和"发生事故的"均处理成了"介词of+短语"的形式,分别置于所修饰名词"改进"和"可能性"之后;第二个试题原句的译文则将定语"探索外部世界的"处理为动词不定式的形式,置于所修饰名词"好奇心"之后。
大学英语四级考试翻译应试技巧
大学英语四级考试翻译应试技巧一、评分标准汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得高分有很大的帮助。
(1)整体内容和语言均正确,得1分。
(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。
(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。
(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
(5)大小写错误及标点符号忽略不计。
例如:Since mychildhood I have found that __________________ (没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12)1分 nothingattracts me so much as readingnothing but/other than/except reading can attract meso muchnothing can/could be so fascinating/inviting asreadingnothing is more appealing to me than reading books0.5分 there is nothingbut reading that can catch my attention (意思不确切)nothing was more attractive to me than reading (语言错误)there is no more attractive thing than reading (意思不确切)nothing is more interesting than reading (books)for/to me (意思不确切)0分 there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误)nothing is more interesting than reading bookfor me (意思不确切、语言错误)nothing is more attracted to me thanstudy/studying/studies (意思不确切、语言错误)nothing can contract me more than reading books(整体意思错误)二、真题解析以下摘取的是四级新题型样卷及真题中的翻译部分, 我们先看一下2007 年12 月的考题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1 2009年6月英语四级翻译常用技巧 英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。
现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学 英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。
由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。
I.汉语从反面表达,译文从正面表达 例1:他提出的论据相当不充实。 译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。 译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)
例3:他七十岁了,可是并不显老。 译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子) II.汉语从正面表达,译文从反面表达 例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。 译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词) 例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。 2
译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语)
例6:这类举动迟早会被人发觉的。 译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子) III.特殊的否定句式 例7:有利必有弊。 译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定) 例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。 译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移)
很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
I.分句法 汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:
例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)
译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.
例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)
译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.
例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译) 译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air. 3
例4. 我们的政策是实行"一个国家,两种制度",具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)
译文: We are pursuing a policy of "one country with two systems." More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.
例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)
译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.
例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)
例2 他为人单纯而坦率。 译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了) 例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child. 译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开) 例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开) 1._______________ (通过体育锻炼),we can always stay healthy. 2.According to the scientific research , _____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true?
3.______________ (我们绝对不能)ignore the value of knowledge. 4.As is known to all, ______________ (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers. 4
5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do.
答案解析 1. By taking exercises 解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。“通过”可以用by表示方式,through表示途径。 By taking exercises /Through exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。
2. listening to music enables us to feel relaxed 解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用 can make us feel relaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable sb. to do 的表达。
3. On no account can we 解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。
4. fake and inferior commodities 解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodity of low quality。
5. draw useful lessons from it 解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是stand up to“汲取”和try。“汲取教训”正确表达为draw a lesson from。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。