中国古诗翻译成英文精选
中文诗歌英文翻译精选

中文诗歌英文翻译精选诗歌翻译被公认为翻译领域最困难的工作,更有不少学者坚持认为诗歌是不可译的。
中国古典诗歌的英译可谓是难中之难。
尽管如此,中文学者译家们却从未放弃过努力与尝试。
下面是店铺带来的中文诗歌英文翻译,欢迎阅读!中文诗歌英文翻译篇一杜甫蜀相丞相祠堂何处寻? 锦官城外柏森森,映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。
三顾频烦天下计,两朝开济老臣心。
出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。
Seven-character-regular-verseDu FuTHE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHUWhere is the temple of the famous Premier? --In a deep pine grove near the City of Silk,With the green grass of spring colouring the steps,And birds chirping happily under the leaves....The third summons weighted him with affairs of stateAnd to two generations he gave his true heart,But before he could conquer, he was dead;And heroes have wept on their coats ever since.中文诗歌英文翻译篇二杜甫客至舍南舍北皆春水,但见群鸥日日来。
花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。
盘飧市远无兼味,樽酒家贫只旧醅。
肯与邻翁相对饮,隔篱呼取尽余杯。
Seven-character-regular-verseDu FuA HEARTY WELCOME TO VICE-PREFECT CUINorth of me, south of me, spring is in flood,Day after day I have seen only gulls....My path is full of petals -- I have swept it for no others.My thatch gate has been closed -- but opens now for you.It\'s a long way to the market, I can offer you little --Yet here in my cottage there is old wine for our cups.Shall we summon my elderly neighbour to join us,Call him through the fence, and pour the jar dry?中文诗歌英文翻译篇三杜甫野望西山白雪三城戍,南浦清江万里桥。
古诗词英文翻译

古诗词英文翻译诗歌作为艺术所蕴涵的美学精神越发得到高扬,尤其是一种华丽精致的诗歌风格成为西晋诗人创作的最高美学追求。
下面是店铺带来的英文版中国古诗,欢迎阅读!英文版中国古诗篇一杜甫《无家别》寂寞天宝后,园庐但蒿藜。
我里百余家,世乱各东西。
存者无消息,死者为尘泥。
贱子因阵败,归来寻旧蹊。
久行见空巷,日瘦气惨凄。
但对狐与狸,竖毛怒我啼。
四邻何所有?一二老寡妻。
宿鸟恋本枝,安辞且穷栖。
方春独荷锄,日暮还灌畦。
县吏知我至,召令习鼓鞞。
虽从本州役,内顾无所携。
近行止一身,远去终转迷。
家乡既荡尽,远近理亦齐。
永痛长病母,五年委沟溪。
生我不得力,终身两酸嘶。
人生无家别,何以为蒸黎!Lament of a HomelessSince the rebellion I feel lone,My house with weeds is overgrown.A hundred homes can find no rest;People are scattered east and west.None knows where the living have fled,While to dust have returned the dead.My humble self after the defeatCome back to find my old retreat.I walk long on deserted lanes.The sun grows lean where drear air reigns.In face of bristling fox or cat,I am afraid to be growled at.How many neighbors left, all told?Only one or two widows old.A bird will not leave its own nest,My house, though poor, will give me rest.To hoe up weeds in spring’s my lot,At dusk I water garden plot.The magistrate knowing I’ve comeOrders me to learn to beat drum.For service in my native land,I need not carry things in hand.Alone, I care by or far away.The land’s in ruins and debris,The distance means nothing to me.Sick for five years, my mother diedUnburied, with none by her side.She gave birth to me, is it wrong?How to repay her all life long?I have no home to say goodbye.What can poor people do but sigh!英文版中国古诗篇二杜甫《梦李白》死别已吞声,生别常恻恻。
古诗文翻译英文精选

古诗文翻译英文精选古诗文翻译英文精选篇一:古诗文英文翻译志合者,不以山海为远。
Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations. 求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源。
A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has to have a fully dredged source before it can flow unceasingly far.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。
The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。
The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will.一花独放不是春,百花齐放春满园。
A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden. 来而不可失者时也,蹈而不可失者机也。
Opportunity may knock just once; grab it before it slips away.民惟邦本,本固邦宁。
天地之间,莫贵于人。
People are the foundation of a country; when the foundation is stable, the country is in peace. Nothingis more valuable in the universe than human beings. 天行健,君子以自强不息。
中文的古诗翻译成英文阅读

中文的古诗翻译成英文阅读中国古诗讲究极多,翻译成英文之后的中国古诗是否还能保留原有的韵味呢。
今天店铺在这里为大家介绍一些翻译成英文的古诗,希望大家会喜欢这些英文版古诗!中文的古诗翻译成英文篇一屈原《楚辞·离骚》欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。
巫咸将夕降兮,怀椒糈而要之。
百神翳其备降兮,九疑缤其并迎。
皇剡剡其扬灵兮,告余以吉故。
曰:“勉升降以上下兮,求矩矱之所同。
汤、禹俨而求合兮,挚、咎繇而能调。
苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?说操筑於傅岩兮,武丁用而不疑。
吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。
宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。
及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。
恐鹈鴂之先鸣兮,使夫百草为之不芳。
”Li SaoQu YuanWAlthough the witches counsel I held good,In foxlike indecision still I stood.At night the wizard great made his descent,And meeting him spiced rice I did present.The angels came, shading with wings the sky;From mountains wild the deities drew nigh.With regal splendor shone the solemn sight,And thus the wizard spake with omens bright:"Take office high or low as days afford,If one there be that could with thee accord;Like ancient kings austere who sought their mate,Finding the one who should fulfill their fate.Now if thy heart doth cherish grace within,What need is there to choose a go-between?A convict toiled on rocks to expiateHis crime; his sovereign gave him great estate.A butcher with his knife made roundelay;His king chanced there and happy proved the day.A prince who heard a cowherd chanting lateRaised him to be a councilor of state.Before old age o' ertake thee on thy way,Life still is young; to profit turn thy day.Spring is but brief, when cuckoos start to sing,And flowers will fade that once did spread and spring."经典的中文的古诗翻译成篇二屈原《楚辞·离骚》何琼佩之偃蹇兮,众薆然而蔽之?惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。
唯美古诗英文翻译欣赏

唯美古诗英文翻译欣赏诗歌极具丰富的文体特征和艺术内涵,用最简练的语言表达着人类最丰富的情感。
下面是店铺带来的唯美古诗英文翻译,欢迎阅读!唯美古诗英文翻译精选曹操《观沧海》东临碣石,以观沧海。
水何澹澹,山岛竦峙。
树木丛生,百草丰茂。
秋风萧瑟,洪波涌起。
日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。
幸甚至哉,歌以咏志。
The SeaCao CaoI come to view the boundless oceanFrom Stony Hill on eastern shore.Its water rolls in rhythmic motion,And islands stand amid its roar.Tree on tree grows from peak to peak;Grass on grass looks lush far and nigh.The autumn wind blows drear and bleak;The monstrous billows surge up high.The sun by day, the moon by nightAppear to rise up from the deep.The Milky Way with stars so brightSinks down into the sea in sleep.How happy I feel at this sight!I croon this poem in delight.唯美古诗英文翻译阅读曹植《七步诗》煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。
本是同根生,相煎何太急?The BrothersCao ZhiThey were boiling beans on a beanstalk fire;Came a plaintive voice from the pot,"O why, since we sprang from the selfsame root, Should you kill me with anger hot?"唯美古诗英文翻译学习曹植《白马篇》白马饰金羁,连翩西北驰。
古诗英文-

古诗英文由于古诗的句式和词汇特点,一般将其翻译成英文需要注意到不同的表达方式和文化差异。
下面是一些古诗的英文翻译,仅供参考。
1. 《登高》作者:杜甫风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
英文翻译:The wind is high, the sky is vast, and monkeys mourn;The clear pools, the white sand, and the birds travel back.Endless carpentry of the falling leaves, Long river rumbling again and again.Going out to distant places during the sad autumn, One hundred years of illness on this lonely platform high above.With difficulty and pain the hair turns white like frost, Down and out, no longer needing to drink murky wine.2. 《春夜喜雨》作者:杜甫好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
英文翻译:Good rain knows its season, it comes in spring.It creeps in with the midnight breeze, to moisten everything with a whispering sound.The paths in the wild are black with clouds, and only the boats on the river are bright with fire.At dawn the sight of the wet red flowers make them more brilliant than the magnificent capitals of the Tang Dynasty.3. 《清平调·其二》作者:李白云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
中国古诗词英文翻译集

中国古诗词英文翻译集推荐文章唯美古诗词英文翻译热度:中国古诗词英文翻译唯美文章欣赏热度:古诗词英文翻译热度:唯美古诗词英文翻译热度:古诗翻译成英文热度:从某种意义上说,我的诗歌集是我的另一个孩子。
下面小编整理了中国古诗词英文翻译集,希望大家喜欢!中国古诗词英文翻译集摘抄《诗经--国风·魏风·伐檀》坎坎伐檀兮,置之河之干兮,河水清且涟猗。
不稼不穑,胡取禾三百廛兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县獾兮?彼君子兮,不素餐兮。
坎坎伐辐兮,置之河之侧兮,河水清且直猗。
不稼不穑,胡取禾三百亿兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县特兮?彼君子兮,不素食兮。
坎坎伐轮兮,置之河之漘兮,河水清且沦猗。
不稼不穑,胡取禾三百囷兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县鹑兮?彼君子兮,不素飧兮。
A Woodcutter's SongChop, chop our blows on the trees go;On riverside we pole up wood.See clear and rippling water flow.How can those who nor reap nor sowHave three hundred sheaves of corn in their place?How can those who nor hunt nor chaseHave in their courtyard badgers of each race?Who need not work for food.Chop, chop our blows for wheel-spokes go;On rivershore we pile up wood.See clear water straightforward flow.How can those who nor reap nor sowHave three millions of sheaves in their place?How can those who nor hunt nor chaseHave in their courtyard games of each race?Those lords are goodWho need not work to eat their food.Chop, chop our blows for the wheels go;At river brink we pile up wood.See clear and dimpling water flow.How can those who nor reap nor sowHave three hundred ricks of corn in their place?How can those who nor hunt nor chaseHave in their courtyard winged games of each race?Those lords are goodWho do not have to work for food.中国古诗词英文翻译集鉴赏陆游---《关山月》和戎诏下十五年,将军不战空临边。
古诗文翻译成英文精选

1 / 10 古诗文翻译成英文精选 篇一:古文英文翻译 志合者,不以山海为远。 Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations. 求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源。 A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has to have a fully dredged source before it can flow unceasingly far. 山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。 The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light. 天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。 The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will. 一花独放不是春,百花齐放春满园。 A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden. 来而不可失者时也,蹈而不可失者机也。 Opportunity may knock just once; grab it before it slips away. 民惟邦本,本固邦宁。天地之间,莫贵于人。 People are the foundation of a country; when the foundation is stable, the country is in peace. Nothing is more valuable in the universe than human beings. 天行健,君子以自强不息。 As Heaven keeps vigor through movement, a gentleman should uemittingly practice self-improvement. 行百里者半九十。 Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside. 2 / 10
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国古诗翻译成英文精选屈原《楚辞·离骚》悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。
回朕车以复路兮,及行迷之未远。
步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。
进不入以离尤兮,退将复修吾初服。
制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。
不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。
高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。
芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。
忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。
佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。
民生各有所乐兮,余独好修以为常。
虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。
Li SaoQu YuanI failed my former errors to discern;I tarried long, but now I would return.My steeds I wheeled back to their former way,Lest all too long down the wrong path I stray.On orchid-covered bank I loosed my steed,And let him gallop by the flow'ry meadAt will. Rejected now and in disgrace,I would retire to cultivate my grace.With cress leaves green my simple gown I made,With lilies white my rustic garb did braid.Why should I grieve to go unrecognized,Since in my heart fragrance was truly prized?My headdress then high-pinnacled I raised,Lengthened my pendents, where bright jewels blazed.Others may smirch their fragrance and bright hues,My innocence is proof against abuse.Oft I looked back, gazed to the distance still,Longed in the wilderness to roam at will.Splendid my ornaments together vied,With all the fragrance of the flowers beside;All men had pleasures in their various ways,My pleasure was to cultivate my grace.I would not change, though they my body rend;How could my heart be wrested from its end?屈原《楚辞·离骚》依前圣以节中兮,喟凭心而历兹。
济沅、湘以南征兮,就重华而陈词:“启《九辨》与《九歌》兮,夏康娱以自纵。
不顾难以图后兮,五子用失乎家巷。
羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。
固乱流其鲜终兮,浞又贪夫厥家。
浇身被服强圉兮,纵欲而不忍。
日康娱而自忘兮,厥首用夫颠陨。
夏桀之常违兮,乃遂焉而逢殃。
后辛之菹醢兮,殷宗用而不长。
汤禹俨而祗敬兮,周论道而莫差。
举贤才而授能兮,循绳墨而不颇。
皇天无私阿兮,览民德焉错辅。
夫维圣哲以茂行兮,苟得用此下土。
瞻前而顾后兮,相观民之计极。
夫孰非义而可用兮,孰非善而可服?阽余身而危死兮,览余初其犹未悔。
不量凿而正枘兮,固前修以菹醢。
”曾歔欷余郁邑兮,哀朕时之不当。
揽茹蕙以掩涕兮,霑余襟之浪浪。
Li SaoQu YuanI sought th' ancestral voice to ease my woe.Alas, how one so proud could sink so low!To barbarous south I went across the stream; Before the ancient I began my theme:"With odes divine there came a monarch's son, Whose revels unrestrained were never done;In antics wild, to coming perils blind,He fought his brother, and his sway declined. The royal archer, in his wanton chaseFor foxes huge, his kingdom did disgrace.Such wantonness predicts no happy end;His queen was stolen by his loyal friend.The traitor's son, clad in prodigious might, In incest sinned and cared not what was right. He reveled all his days, forgetting all;His head at last in treachery did fall.And then the prince, who counsels disobeyed, Did court disaster, and his kingdom fade.A prince his sage in burning cauldrons tossed; His glorious dynasty ere long was lost.But stern and pious was their ancient sire,And his successor too did faith inspire;Exalted were the wise, the able used,The rule was kept and never was abused.The august heaven, with unbiased grace,All men discerns, and helps the virtuous race;Sagacious princes through their virtuous deedThe earth inherit, and their reigns succeed.The past I probed, the future so to scan,And found these rules that guide the life of man:A man unjust in deed who would engage?Whom should men take as guide except the sage?In mortal dangers death I have defied,Yet could look back, and cast regret aside.Who strove, their tool's defects accounting nought,Like ancient sages were to cauldrons brought"Thus I despaired, my face with sad tears marred,Mourning with bitterness my years ill-starred;And melilotus leaves I took to stemThe tears that streamed down to my garment's hem.屈原《楚辞·离骚》女嬃之婵媛兮,申申其詈予,曰:“鲧婞直以亡身兮,终然夭乎羽之野。
汝何博謇而好修兮,纷独有此姱节?薋菉葹以盈室兮,判独离而不服。
众不可户说兮,孰云察余之中情?世并举而好朋兮,夫何茕独而不予听?” Li SaoQu YuanMy handmaid fair, with countenance demure,Entreated me allegiance to abjure:"A hero perished in the plain ill-starred,Where pigmies stayed their plumage to discard.Why lovest thou thy grace and purity,Alone dost hold thy splendid virtue high?Lentils and weeds the prince's chamber fill: Why holdest thou aloof with stubborn will?Thou canst not one by one the crowd persuade, And who the purpose of our heart hath weighed? Faction and strife the world hath ever loved; Heeding me not, why standest thou removed?"感谢您的阅读,祝您生活愉快。