汉英翻译中常见错误分析
汉英翻译之句法篇

• 汉英翻译中的句法结构 • 汉英翻译中的句式转换 • 汉英翻译中的句子衔接 • 汉英翻译中的特殊句型 • 汉英翻译中的常见错误分析
01
汉英翻译中的句法结构
主语和谓语
主语ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
表示句子中的主要对象,通常出现在句子的开始位置。在汉英翻译中,主语的 翻译需要注意保持语义的一致性,同时也要注意英语中主语的单复数和时态问 题。
无主语句
总结词
无主语句是指汉语中没有明确主语的句子, 但通过上下文或语境可以推断出主语。
详细描述
在汉英翻译中,对于无主语句的处理需要根 据英语语法规则和上下文语义进行判断,选 择适当的主语或代词来补充完整。例如,在 汉语中,“下雨了”没有明确的主语,但在 英语中需要补充主语“It”或“The rain”
谓语
表示主语的动作或状态,通常紧跟在主语之后。在汉英翻译中,谓语的翻译需 要注意保持动作或状态的一致性,同时也要注意英语中谓语的时态和语态问题。
宾语和补语
宾语
表示动作或行为的承受者,通常紧跟在谓语之后。在汉英翻译中,宾语的翻译需 要注意保持语义的一致性,同时也要注意英语中宾语的修饰关系和指代关系。
04
汉英翻译中的特殊句型
省略句
总结词
在汉语中,有时会省略句中的某些成分,使得句子结构更加紧凑,但在英语中,省略句 的使用相对较少。
详细描述
在汉英翻译中,对于省略句的处理需要根据语境和语义进行补充,以确保译文完整、准 确。例如,在汉语中,“他来了”可能省略了主语“张三”,但在英语中需要补充完整
的主语“He”。
补语
补充说明宾语的状态或特征,通常紧跟在宾语之后。在汉英翻译中,补语的翻译 需要注意保持语义的一致性,同时也要注意英语中补语的修饰关系和指代关系。
英语学习者常见口语错误及误因分析

英语学习者常见口语错误及误因分析摘要:英语作为一门国际语言,在日常交流中日益重要。
但根据笔者的教学经验,许多英语学习者在口语表达上仍差强人意。
本文笔者主要搜集了三类常见的口语表达错误,希望通过分析误因,进一步认识两种语言的根本差异,从而更好地指导英语学习和英语教学。
关键词:常见口语错误;误因分析一介绍英汉两种语言属于不同的语族,因此对于汉语母语者来说,英语学习或是一个艰难的过程,而在语言输出方面尤甚。
同时,随着对交际能力进一步认识,从教师到学生都非常重视口语表达。
但即使是英语专业的学生甚至老师都可能在常用的口语中犯错误。
因此笔者整理了一些常见的英语口语表达错误,并深入分析误因。
一方面为正确表达提供一些参考;另一方面能说明英汉两种语言的差异,为更好地学习或教授英语提供一些帮助。
二英语学习者常见口语错误英语学习者在口语交流中可能会有各种错误,本文主要从口语中常用的例句或表达出发,讨论以下三类:三误因分析第一类五个句子出错的主要原因是对汉英两种语言特点和结构认识不清,没有理解英语是一种对形式要求严格的语言。
具体讲,汉语是意合的语言,表达不拘泥于形式;而英语是形合的语言,使用过程中必须注重形式。
比如,“他抽烟”和“他过去抽烟”两个句子,一个表示现在,一个表示过去,谓语都是“抽烟”;而英语要分别用smokes和smoked,即与汉语用词汇手段表达“时间”概念不同,英语用动词的形态变化来表述,这是一个英语形合的典型例子。
下面逐一分析第一类句子的误因。
a的不当之处在表意不清,该句在英语母语者看来,会很迷惑,因为听话者无法判定“我”的位置,是“打算”回中国、“已回”、或是“回了又走了”?从a的表达中看不出是何种情况,若要表达“打算”就需在am后加上going;若要表示“已回”的概念,要用介词in而非to。
b句有两个谓语动词,不符合英语要求。
诸如一个句子有两个或两个以上的动词,最直接的处理方式是选一个动词作谓语,剩余动词变成非谓语形式。
汉英翻译中常见逻辑性错误概述

297 汉英翻译中常见逻辑性错误概述■殷兆琦 (齐齐哈尔工程学院 黑龙江 161000)【摘 要】在汉译英的过程中,由于逻辑性问题造成的翻译错误比比皆是,常见的有时间逻辑错误、历史逻辑错误、单复数逻辑错误以及概率逻辑错误,究其原因,除了汉语和英语在形式和语法上的差异以外,学生知识能力以及逻辑能力的欠缺也是重要因素,文章列举了我们在汉译英时出现几种逻辑错误,分析了成因并给出了修改建议。
【关键词】汉译英;汉英思维差异;逻辑错误【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2019)06-0297-01 汉英翻译一直以来是我国学生在英语学习中的薄弱点,究其原因,首先是英语基础知识并不扎实,英语水平与汉语水平严重不对等;其次,我们的语言思维与英语有较大差异,特别是在词汇、句法结构上表现较为突出,导致在汉英翻译时难以把握两种语言的异同点,翻译效果难以达到预期。
就当前而言,我们在汉英翻译中的常见错误往往是由于两种语言背景下的不同逻辑思维所导致的,在语法结构上反而很少出错,同时,汉语水平更深层次的理解不到位也是影响翻译质量的原因。
英语和汉族在形态与表达上存在着明显的不同,汉语对意思表达比较注重(paratax is),在词汇表达上,特别是形态上没有严格要求,在意思表达正确的前提下,语序前后也可以做适当调整;但是,就英语而言,则比较重视形态的严谨(hypotaxis),比较注重“数”、“格”、“体”等的一致性。
由此可见,两种语言在文化背景和思维逻辑上存在着根本的差异,汉语语言注重思维的直觉性,例如,主语、宾语位置的随意移动因使用者当时的情绪或习惯而定,没有特定的语法。
而英语则注重思维的逻辑性,在语言形态上则讲究词性的一致性,要求主谓一致。
所以说,我们在英汉翻译过程中,往往会重视具象的词汇和语法对应,从而忽视了思维和逻辑上的差异。
本文针对汉译英过程中经常见到的逻辑性思维差异做一些简单的分类,以求后续翻译中避免类似的常见翻译盲区。
英语专业八级考试汉译英常见问题解析

英语专业八级考试汉译英常见问题解析考题标准•“衡量汉译英考题优劣的标准,应该是看语篇是否能在翻译实践中较集中地反映汉英语言包括语义、句法、语用、修辞等在内的各个层面的差异”。
(邵志洪)理解方面的问题•习语(包括俗语)的理解错误•断句的错误•词组间关系的判定错误•逻辑隐含关系的理解错误•临时意义的理解错误•词的隐含意义的理解错误•缺乏语体差别的敏感性•背景知识的欠缺•政治意识的缺乏习语的理解错误•寒暄:coldly talk for a while(误)•叶公好龙:“too much addicted is something”;“One does not mean what he says”(误)•本世纪上半叶:the half page of this century(误)断句的错误•汉语是意合的语言,形态机制不发达,汉语句子在断句问题上并不严格,因此,对句子停顿的意识很多情况下完全取决于读者的语感。
学生对此认识不足,不敢果断断句。
•汉语功底欠缺、语感薄弱•“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史”•The world’s first generation museums are museums of natural history. They introduce to the people with fossils and specimens the evolution of the earth and various living organisms on it.词组间关系的判定错误•“科学知识”和“科学技术”误: science and knowledgescientific technology正: scientific knowledgescience and technology背景知识的欠缺•“奥斯丁”:•“我的导师是亚裔人”误:“My tutor is an Asian.”正:“My tutor is an Asian American.”•“除有一名来自德国外,其余5 位均是亚裔学生”正:“…except one of German origin,the rest five were of Asian origin.”•“现今180 万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4 个居民中就有一个是亚裔人。
试论汉英翻译中的赘词及其修改方法5篇

试论汉英翻译中的赘词及其修改方法5篇第1篇示例:赘词在翻译中是一个常见的问题,它指的是在表达一个意思时使用了过多或不必要的词语,使句子显得冗长、啰嗦甚至晦涩难懂。
尤其是在汉英翻译中,由于汉语的表达方式与英语有所不同,很容易出现赘词的情况。
本文将试论汉英翻译中的赘词及其修改方法。
一、汉英翻译中常见的赘词1. 重复词语在汉英翻译中,有时候由于中文句子的表达习惯或者句子结构不同,会导致原文中出现重复词语的情况。
“他们两个人一起去了商场”的中文表达习惯中会重复使用“两个人一起”,而在英文中则可以简洁地表达为“They went to the mall together”。
2. 多余的形容词中文中常常使用形容词来修饰名词,使句子更加生动形象,但是在翻译成英文时,多余的形容词往往会显得啰嗦。
“她那么美丽的蓝色连衣裙”可以简化为“She wore a beautiful blue dress”。
3. 过多的连词中文中喜欢使用“而且”、“但是”等连词来连接句子,以表达细微的语气变化。
在英文中,逻辑连词不需要使用太多,可以通过上下文去理解句子之间的逻辑关系。
“他昨天去了超市,而且买了一些水果”可以简化为“He went to the supermarket yesterday and bought some fruits”。
二、赘词的修改方法1. 简洁明了在翻译中,要尽量保持简洁明了的原则,避免冗长的句子和多余的修饰语。
可以通过删减赘词、合并句子、调整语序等方式来简化句子结构,使翻译更加通顺和易懂。
2. 注意语言习惯在翻译时要注意目标语言的语法和表达习惯,尽量避免直译中文句子的习惯。
可以通过阅读大量的英文文本,培养英文写作能力,逐渐形成适应英文语法的表达方式。
3. 注重上下文在翻译过程中,要注重原文的上下文和语境,根据文章整体的逻辑关系来调整句子结构。
避免死译原文,要根据文章整体内容来传达原文的意思。
三、结语赘词在汉英翻译中是一个常见的问题,需要我们在翻译过程中仔细斟酌,尽量避免冗长啰嗦的表达。
考研英语翻译常出现的问题及对策

考研英语翻译常出现的问题及对策考研英语翻译得分率并不高,经过观察我们可以发现,一般来说有几个失分的普遍问题。
小编为大家精心准备了考研英语翻译普遍的问题和应对方法,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译普遍的问题和策略1.长难句结构划分不清晰划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。
许多同学反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。
事实上,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。
但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。
而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。
2.逻辑关系梳理不明确在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。
这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如 as ,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。
另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。
3.词意把握不到位一位语言学家曾经说过:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。
”英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。
正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。
所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。
从翻译的原则看商贸汉英翻译中常见的误译现象
质 量 的 关键 指标 。 确 是 翻译 的灵 魂 。 体 来说 , 译 的 准确 应 准 具 翻
涉及话题、 点 、 汇 、 句 、 神 、 论 词 语 精 风格 、 口吻等 方 面 。在 准 确 的
标 准 下 , 文 应 该 是原 文 的转 版 而 不是 再 版 , 不 是 改 版 。商 贸 译 更 英 语 翻 译 是 与 贸 易 、 同 、 险 、 资 、 运 、 融 等 领 域 的文 字 合 保 投 货 金 相 联 系 ,所 涉及 的 内容 严 肃 而具 体 ,不 容 译 者在 翻译 中 随便 表 达 。 贸 翻译 的准 确 原 则 首先 体 现 在 选 词 上 。 确 选 词 是 以正 确 商 准 理 解 原 文 词 为基 础 的 。 词绝 不 是 从 词 典 上 找对 应 词 而 已 。 体 选 它
c mp y wi o l t h。
随 着 中 国 的人 世 和 改 革 开放 的不 断 深 入 ,国 内各 企 事 业 单 位 的对 外 商 务 交 流 活动 也 日趋频 繁 。 这 种 时 代 背 景下 , 为 中 在 作 国 与世 界 其 他 国 家 商务 交 流 的 纽 带 和桥 梁 的商 务 翻译 ,近年 来
越 重要 商务 作 用 。如 何 正 确 理 解 和 准 确翻 译 这 些 商 贸 用语 , 为许 多人 探 讨 的 问题 。 成 关 键词 : 贸 英语 商 翻 译
中 图分 类号 :H 1 . 3 59
文献标识码 : A
文章 编号 : 6 2 1 7 2 0 ) — 0 6 O 1 7 — 5 8(0 97 0 4 一 2
的需 要 与 要 求 的 矛盾 更 加 突 出。 中 国 的 国 际交 流 与 合作 的领 域
不 断扩 大 , 商务 英 语 翻译 的任 务 1趋 繁 多 , 各 行 各 业译 者应 接 3 令 不 暇 。没 接 触 过 商 务英 语 , 也缺 乏 外 贸 业 务 知识 的译 者 , 怕难 恐 以 翻译 出正 确 而 又 专业 化 的商 务 英 语 。 而译 者 具 备 了 英 语 技 能 和 国 际商 务 知 识 之 后 。 不 一 定 能有 效 地 从 事 商务 英 语 翻 译 。 也 译
英译汉-汉译英翻译技巧
英译汉-汉译英翻译技巧英译汉技巧一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文。
翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。
边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。
2. 组织语言。
考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。
3. 表达。
考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。
4. 审校。
这是英汉翻译过程中必不可少的环节。
考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法1. 直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。
如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。
意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。
很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。
当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。
一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。
只要译文内容忠实,意思明白就行了。
2. 顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
翻译日志
翻译日志1、停车时请勿使用错误翻译:TING HE SHI QING SHI RONG一、背景资料查找原文文本分析:这句标语多贴于动车高铁洗手间门上,目的是提醒乘客上下车时切勿使用洗手间。
之所以会有该标语,原因是目前大部分客车车厢卫生间都是直排的,也就是直接排向车外,如果列车停靠站台时有人使用会污染站台的。
.翻译时多用较为简略的词语,言简意赅,使外国人更容易理解。
警示和提示信息:应注意语气得当,为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。
二、翻译过程禁止性标识:“请勿……”译为“Don’t…”,“No…”,或“…Forbidden”,“…Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母大写。
如请勿登踏 Don’t Step On,请勿乱扔废弃物 No Littering。
“停车”一词,却不是简单的parking,而是动车进站止停,地铁或者汽车中途停靠站译为Station或stop,所以在翻译时,更倾向于译为in station。
三、译文译文1:No using when in station译文2:Please don’t use when it stop.译文3:Don’t use when parking译文整合:Please don’t use when it station/stop.2.您给我一分宁静我送您一分清香错误翻译:You give me one fen quietly I send one fen to you fragrantly一、背景资料查找这条标语归于环境保护类,一般用于公园等一些公共场所。
一语双关,一来用于提醒市民、游客注意言行,不要喧闹;二来亦是以花草的口吻,提醒人们不要随意采摘,也不要破坏大自然的生态环境。
这则中文标语对仗工整,应该使用对偶句来体现标语的美观性。
宁静不仅仅是给“我”(花草)的,而应该是给予大众的,故此,“我”译为us。
英译汉实非易,“似是而非”如何避?
英译汉实非易,“似是而非”如何避?摘要:本文以《翻译辨误》为基础,对英译汉常见错误进行了初步分类总结,希望帮助学习者找到规律,更快发现问题,提高翻译准确率。
关键词;《翻译辨误》;英译中;分类总结对中国的英语学习者而言,相较汉译英,英译汉似乎更加容易。
毕竟,中文是母语,表达起来自然更加有信心。
一般清况下,的确如此。
然而,我也渐渐发现,英译汉并非人们想象中那么简单。
有些看似简单的英文句子,一经翻译,暴露出的误解往往五花八门,各种各样。
有时,即使是翻译参考书,给出的译文也经不起推敲,不能让人信服。
例如,《全新版大学英语综合教程6》第八单元A文章第17段最后一句:“It is on this world that we developed our passion for exploring the Cosmos, and it is here that we are, in some pain and with no guarantees, working out our destiny.” 参考书给出的译文是:“正是在这个星球上,我们产生了探索宇宙的激情. 也正是在这里,我们怀着些许痛苦和不安设计我们自己的命运。
”这里,我不能认同的是对“working out our destiny”这部分的翻译。
我翻阅了几种词典,其中《柯林斯辞典》给出的解释比较全面,其对work out这一短语列出了六种用法:1) If you work out a solution to a problem or mystery, you manage to findthe solution by thinking or talking about it. 找到(解决办法等);2)If you work out the answer to a mathematical problem, you calculate it. 计算;3)If something works out at a particular amount, it iscalculated to be that amount after all the facts and figures have been considered. 总计为;4)If a situation works out well or works out, it happens or progresses in a satisfactory way. 进展顺利;5)If a process works itself out, it reaches a conclusion or satisfactory end. 有满意的结果;6)If you work out, you do physical exercises in order to make your body fit and strong. 锻炼。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英翻译中常见错误分析
一、常见错误
1.词汇方面
(1)望文生义
“红”译为“red”,可是表示妒忌的“红眼”不可译为“red-eyed”,应译为“green-eyed”。
有一篇报道中有这样一句话“这位著名的篮球队员是加拿大裔”,但这句话不能简单地译成“This famous basket-baller is a canadian”。
因为所谓“加拿大裔”,是指有加拿大的血缘,但其国籍,根据上下文,却应该是美国国籍,因此这句话应译为“This famous basket-baller is a canadian American”。
(2)目标语背景知识的缺乏
在提到“亚洲四小龙”时,很多学生马上会联想到“four dragons”,孰不知“dragon”在英语中是指一种凶残的动物,是邪恶的象征,因此应翻译为“four tigers”。
“笨得像猪”或者“睡得像猪”不能理解为“as stupid as a pig”或者“sleep like a pig”,而要说“as stupid as a donkey”或者“sleep like log”。
(3)搭配不当
汉语的“开”,英语中往往翻译为“open”,可是“开”这个词同时存在很多方面的含:开门open the window 开饭serve a meal 开机器operate a machine
开会hold a meeting 开茶馆run a teahouse 开车drive a car
2.句法结构方面
(1)句子成分残缺不全
他有一个姐姐,是医生。
原译:He has an elder sister is a doctor.
正确译文:He has an elder sister, who is a doctor.
(2)未使用或错误地使用体现逻辑关系的连接词
“汉语重意合,英语重形合”。
英语如此讲究逻辑,因此,许多在汉语中不言自明或者不言而喻的意思,放到英语语言环境下,都要用外在形式一一体现出来。
(A)表示因果
我已养成了遇事深思的习惯,并找到了与不同学生友好相处的方法。
原译:I have formed the habit of thinking problems through thoroughly and found a way to get on well with many different types of students.
改译:I have formed the habit of thinking problems through thoroughly. In addition, I have found a way to get on well with many different types of students.
连词“and”难以体现前后潜在的“因果”关系。
介词短语“in addition”使前后两句的内在逻辑得以“外化”,两句彼此独立,句义鲜明。
(B)表示转折
玛丽不喜欢读书,她喜爱音乐和舞蹈,很会唱歌。
原译:Mary isn’t fond of study of any kind, she loves music and dancing and is good at singing.
改译:Mary isn’t fond of study of any kind, but she loves music and dancing and is good at singing. (C)添加了不必要的连接词
因为她病了,所以我们去看望她。
原译:Because she was sick, so we went to see her.
改译:“because”或“so”去掉其中一个。
(3)被动句翻译错误
(A)错误地把汉语中的地点状语或时间状语译为了主语
明天下午两点在学校礼堂开教学研究会。
原译:At 2: 00 p.m. tomorrow in the schoolhall will hold a teaching symposium.
改译:There will be a teaching symposium in the schoolhall at 2: 00 p.m. tomorrow.
(B)未能正确地使用被动语态
昨天这个男孩伤着了肩膀。
原译:The boy wounded his shoulder yesterday.
改译:The boy’s shoulder was wounded yesterday.
(4)逐字翻译的错误或者说译出的是“中式英语”。
例如:“请大家坐好!”原译:“Sit well!”
改译:“Attention, please.”或“May I have your attention?”
在我国中小学课堂上,要求学生坐姿端正,所以经常听到老师上课对学生说:“Sit well!”(“坐好!”)。
从语言角度谈,如果一个学生坐姿不好,那应该说:“Sit straight!”。
同样,“站好!”是“Stand straight!”,而不是“Stand well”;从文化上看,它表明不同国家有着不同的教育习俗。
在西方国家,就学生姿势而言,只要不是躺着,或靠在别人身上,并不要求坐直。
如果课堂秩序不好,老师一般只是说“Attention, Please.”或“May I have your attentio n?”
二、解决问题的对策
提高汉译英能力的四个步骤:分析句子的逻辑结构,为所译的句子确定要采用的句型,确定合适的语态、时态,确定相应准确的词汇。
1. 逻辑
翻译首先要分析句子逻辑结构,为选择合适句型准备。
1)她看起来至少要年轻10岁。
She looks at least 10 years younger than her age.
2)他说得太快,要跟上他实在困难。
He speaks too fast. It is hard to keep up with him.
2. 句型
掌握了几个基本的句型,就如同抓住了英语语言的精髓。
1)宋徽宗与其说是一位国君,不如说是一位绘画大师。
Song Huizong was more of an artist than a king.
2)他们爬得高,以便看得更远。
They are climbing higher so that they may get a better view.
3)我突然想到我们可以用计算机来做这项工作。
It suddenly occurred to me that we could use a computer to do the job.
3. 语态
我们应该保护消费者不受欺骗。
We should protect the consumers from being tricked.
2. 时态
每个句子都有一个动词时态的问题,即该句所表达的行为是在何时发生的。
不同的时间应该用不同的时态来表达,而汉语的时态通常是用时间状语来表达的,如昨天、现在、将来等,动词则不发生变化。
由于英汉语言的这种差异,汉译英时往往容易忽略而出错。
1)那个国家的气候除了七月以外都是很温和的。
The climate of that country is mild except in July.
2)他从小就双目失明。
He has gone blind since he was young.
3)那男孩子一跃而起,冲出了房子。
The boy jumped to his feet and rushed out of the house.
4)如果希特勒没有上台,历史的进程就会不一样了。
If Hitler hadn't come into power, the course of history might have been different.
4.词汇
首先一定要分辨出汉语句子中单词的准确含义,其次在选择英语词汇时一定要看准词性,然后再运用到译文中。
1)他们决定放弃不再找了,因为他们找了一个星期,什么也没找到。
误译:They decided to give up the find, because they have found for a week and nothing was found.
英语中“find”的词义是强调找没找到的结果,而不是强调寻找这个动作,look for 才是寻找。
所以此句前两个“find”应该用“search”和“look for”,而“search”强调寻找的难度和认真度。
正确翻译:They decided to give up the search because they had looked for it for a week and had found nothing.
2)他爱人去机场给他送行。
误译:His love went to the airport to see him off. love一般是指恋人、情人,句中的爱人明显是
指妻子。
正确翻译:His wife went to the airport to see him off.。