经典古诗英译

合集下载

古诗英译《登鹳雀楼》王之涣

古诗英译《登鹳雀楼》王之涣

诗译英▏腹有诗书气自华登鹳雀楼On the Stork Tower王之涣 Wang Zhihuan白日依山尽,The sun along the mountain bows;黄河入海流。

The Yellow River seawards flows.欲穷千里目,You will enjoy a grander sight;更上一层楼。

By climbing to a greater height.——许渊冲译【Key Words】Stork英 [stɔːk] 美[stɔːrk]n. 鹳复数:storksThe Yellow River黄河Seaward 英 [ˈsiːwəd] 美 [ˈsiːwərd]adj. 向海的;朝海的adv. 向海,向海那一边Flow英 [fləʊ] 美[floʊ]n. 流; 流动; 持续生产; 不断供应; 滔滔不绝v. 流; 流动; 涌流; 流畅Grander英 [ˈgrændə] 美 [ˈgrændər]adj. 壮丽的; 堂皇的; 重大的; (用于大建筑物等的名称)大; 宏大的; 宏伟的; 有气派的grand的比较级【诗意】夕阳依傍着西山慢慢地沉没,滔滔黄河朝着东海汹涌奔流。

若想把千里的风光景物看够,那就要登上更高的一层城楼。

【诗人简介】王之涣(688-742)字季凌,晋阳(今山西太原)人,后徙绛。

善边塞诗。

《全唐诗》录存其诗六首。

Wang ZhihuanAlso known as Jiling (courtesy name), Wang Zhihuan (688-742) was a native of Jinyang (present-day Taiyuan City, Shanxi Province) and later moved to Jiangzhou. He was skilled at writing poems on life in border areas. Six of his poems are included in the Complete Collection of Tang Poetry.。

经典古诗英文带翻译欣赏

经典古诗英文带翻译欣赏

On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects.江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。

This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.举头望明月,低头思故土。

Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 俱往矣,数风流人物,还看今朝。

All are past and gone; we look to this age for truly great men.君子成人之美,不成人之恶。

The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。

A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone.君子之交淡如水,小人之交甘如醴。

君子淡以亲,小人甘以绝。

The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。

古诗英译《蝶恋花》柳永

古诗英译《蝶恋花》柳永

诗译英▏腹有诗书气自华蝶恋花Butterflies in Love with Flowers柳永 Liu Yong伫倚危楼风细细。

望极春愁,黯黯生天际。

草色烟光残照里,无言谁会凭阑意。

I lean alone on balcony in light, light breeze;As far as the eye sees,On the horizon dark parting grief grows unseen.In fading sunlight rises smoke over grass green.Who understands why mutely on the rails lean?拟把疏狂图一醉。

对酒当歌,强乐还无味。

衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。

I’d drown in wine my parting grief;Chanting before the cup, strained wirth brings no relief.I find my gown too large, but I will not regret;It’s worth while growing languid for my coquette.——许渊冲译【Key Words】Lean [liːn]v.前俯(或后仰);倾斜;倚靠;靠在;靠置;使斜靠adj.肉少的;瘦且健康的;脂肪少的;无脂肪的;难以赚钱的;贫乏的n.瘦肉balcony [ˈbælkəni]n.阳台;(剧院的)楼厅,楼座horizon [həˈraɪzn]n.地平线;(欲望、知识或兴趣的)范围,眼界mutely [ˈmjuːtli]adv.无言地;一语不发地rails [reɪlz]n.栏杆;扶手;围栏;(固定在墙上用以挂物品的)横杆;铁轨;轨道v.怒斥;责骂;抱怨rail的第三人称单数和复数chanting英 [ˈtʃɑːntɪŋ] 美 [ˈtʃæntɪŋ]v.反复唱;反复呼喊;唱圣歌;反复地吟咏祷文chant的现在分词strained [streɪnd]adj.神色不宁的;紧张的;憔悴的;不友好的;不自然的;做作的;勉强的v.损伤;拉伤;扭伤;尽力;使劲;过度使用;使不堪承受strain的过去分词和过去式mirth 英 [mɜːθ] 美 [mɜːrθ]n.欢乐;欢笑languid [ˈlæŋɡwɪd]adj.慢悠悠的;慵懒的coquette 英 [kɒˈket] 美 [koʊˈket]n.卖弄风情的女人【注释】伫倚危楼:长时间依靠在高楼的栏杆上。

古诗英译

古诗英译

凉州词——王之涣黄河远上白云间,一片孤城万仞山。

羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。

Liangzhou LinesThe Yellow River reaches high beyond the clouds;Amid the massive mountains lies the solitary of a town.From a flute Willow Song wails forth, but why?Beyond Jade Gate Pass, spring winds will never climb.鸟鸣涧——王维人闲桂花落,夜静春山空。

月出惊山鸟,时鸣春涧中The Gully of Twittering Birds --- Wang WeiIdly I watch the cassia petals fall;Silent the night and empty the spring hills;The rising moon startles the mountain birds;Which twitter fitfully in the spring gully.出塞——王昌龄秦时明月汉时关,万里长征人未还。

但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。

Far Away on the FrontierAs in the Han and the Qin Dynasties the same fortes and the same moon; How are men on the expedition able to come home soon?Were the Flying General who’d struck the Dragon Town with fearStill alive, the Hun steed’s have been kept beyond Yinshan—the frontier!相思——王维红豆生南国,春来发几枝。

【古诗英译】李商隐《无题6首》中英对照

【古诗英译】李商隐《无题6首》中英对照

李商隐诗集汉译英赏析:Untitled 无题- 七律(双语)昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。

Last night the stars last night the wind, painted floor, Sipan TONG East.身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。

Flying without wings phoenix body, minds think alike.隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。

Gezuo hook liquor to send warm, sub-light red wax Cao cover shot.嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。

Sigh I hear the drum to be official, Peng cursory Lantai class switch.赏析:首联以曲折的笔墨写昨夜的欢聚。

“昨夜星辰昨夜风”是时间:夜幕低垂,星光闪烁,凉风习习。

一个春风沉醉的夜晚,萦绕着宁静浪漫的温馨气息。

句中两个“昨夜”自对,回环往复,语气舒缓,有回肠荡气之概。

“画楼西畔桂堂东”是地点:精美画楼的西畔,桂木厅堂的东边。

诗人甚至没有写出明确的地点,仅以周围的环境来烘托。

在这样美妙的时刻、旖旎的环境中发生了什么故事,诗人只是独自在心中回味,我们则不由自主为诗中展示的风情打动了。

颔联写今日的相思。

诗人已与意中人分处两拨儿,“身无彩凤双飞翼”写怀想之切、相思之苦:恨自己身上没有五彩凤凰一样的双翅,可以飞到爱人身边。

“心有灵犀一点通”写相知之深:彼此的心意却像灵异的犀牛角一样,息息相通。

“身无”与“心有”,一外一内,一悲一喜,矛盾而奇妙地统一在一体,痛苦中有甜蜜,寂寞中有期待,相思的苦恼与心心相印的欣慰融合在一起,将那种深深相爱而又不能长相厮守的恋人的复杂微妙的心态刻画得细致入微、惟妙惟肖。

此联两句成为千古名句。

颈联“隔座送钩春酒暖,分营射覆蜡灯红”是写宴会上的热闹。

这应该是诗人与佳人都参加过的一个聚会。

古诗英译《春晓》孟浩然

古诗英译《春晓》孟浩然

【有机】美国宾夕法尼亚大学Gar...导读近日,美国宾夕法尼亚大学Gary A. Molander课题组报道了一种可见光诱导无过渡金属催化的策略,其涉及通过易得的(杂)芳基卤化物生成(杂)芳基自由基的过程,并合成了一系列3,3′-二取代氧化吲哚衍生物。

该反应具有反应条件温和、底物范围广泛等特点。

此外,通过后期衍生化实验,进一步证明了反应的实用性。

相关研究成果发表在Chem. Sci.上(DOI: 10.1039/d2sc05918e)。

(图片来源:Chem. Sci.)正文氧化吲哚骨架广泛存在于生物活性分子、药物和天然产物中。

其中,3,3′-二取代的氧化吲哚因其在药物发现中的广泛应用,从而备受关注(Fig. 1A)。

目前,对于氧化吲哚化合物的合成,主要依赖于使用预先存在的氧化吲哚骨架,并进行典型的官能团化反应。

同时,环化反应也是构建氧化吲哚骨架的常用策略。

然而,这些方法需使用邻位官能团化芳基和2-取代的活化苯胺(Fig. 1B)。

此外,这些反应存在底物范围有限、底物的预合成难度大、需使用大量的过渡金属催化剂(Ni、Cu和Pd等)、反应条件苛刻等问题。

最近,杨尚东课题组(Org. Biomol. Chem., 2016, 14, 4365)发现,N-芳基丙烯酰胺通过自由基串联反应可合成3-取代的氧化吲哚衍生物。

然而,此类反应需使用贵过渡金属(Pd、Rh和Ir等)、配体、高温或有毒的自由基引发剂等。

在此,美国宾夕法尼亚大学Gary A. Molander课题组报道了一种新型的无过渡金属催化、条件温和且操作简单的硫醇介导的光化学策略,利用易得的(杂)芳基卤化物作为自由基前体,实现了取代氧化吲哚骨架的构建(Fig. 1C)。

(图片来源:Chem. Sci.)首先,作者以N-苯基丙烯酰胺1a与(杂)芳基溴2a作为模型底物,对反应条件进行了大量的筛选(Table 1)。

筛选结果表明,当以(MeOC6H4S)2作为催化剂,KHCO3与HCO2Na作为添加剂,390 nm Kessil作为光源,在DMSO溶剂(0.2 M)中室温反应,可以75%的收率得到氧化吲哚产物3。

古诗英译 白雪歌送武判官归京 岑参

古诗英译 白雪歌送武判官归京 岑参

古诗英译白雪歌送武判官归京Song of White Snow in Farewell toSecretary Wu Going Back to the Capital岑参 Cen Shen北风卷地白草折,Snapping the pallid grass, the northern wind whirls low;胡天八月即飞雪。

In the eighth moon the Tartar sky is filled with snow.忽如一夜春风来,As if the vernal breeze had come back overnight,千树万树梨花开。

Adoring thousands of pear trees with blossoms white.散入珠帘湿罗幕,Flakes enter pearled blinds and wet the silken screen;狐裘不暖锦衾薄。

No furs of fox can warm us nor brocade quilts green.将军角弓不得控,The general cannot draw his rigid bow with ease,都护铁衣冷难着。

E’en the commissioner in coat of mail would freeze.瀚海阑干百丈冰,A thousand feet o’er cracked wilderness ice piles,愁云惨淡万里凝。

And gloomy clouds hang sad and drear for miles and miles.中军置酒饮归客,We drink in headquarters to our guest homeward bound;胡琴琵琶与羌笛。

With tartar lutes, pipas and pipes the camps resound.纷纷暮雪下辕门,Snow in huge flakes at dusk falls heavy on camp gate;风掣红旗冻不翻。

古诗英译《静夜思》李白

古诗英译《静夜思》李白

诗译英▏腹有诗书气自华静夜诗Thoughts on a Tranquil Night李白 Li Bai床前明夜光,Before my bed a pool of light--疑是地上霜。

O can it be frost on the ground?举头望明月,Looking up, I find the moon bright;低头思故乡。

Bowing, in homesickness I'm drowned.-- 许渊冲译【Key Words】tranquil [ˈtræŋkwɪl]adj. 安静的; 平静的; 安宁的a pool of一池;一滩; 一小片frost英 [frɒst] 美 [frɔːst]n. 严寒天气; 霜冻; 冰点以下的温度; 霜v. (使)蒙上霜,结霜; 给(糕饼)覆上糖霜bow [baʊ]v. 鞠躬; 点头; 低(头); 垂(首); (使)弯曲n. 鞠躬; 弯腰行礼; 船头; 艏n. 弓; 蝴蝶结; 琴弓v. 用琴弓拉奏(弦乐器)homesicknessn. 乡愁;怀乡病drown [draʊn]v. (使)淹死; 浸透; 淹没; 陷入……;沉浸在……里【诗意】明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。

我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。

【诗人简介】李白(701-762),字太白,号青莲居士。

祖籍陇西成纪(今甘肃静宁),生于西域碎叶。

诗风雄奇豪迈,感情奔放,想象丰富,世称“诗仙”。

有《李太白集》。

Li BaiBorn in Suiye in the Western Regions, Li Bai (701-762) was alsocalled Taibai(courtesy name), or Qinglian Jushi (literary name) which literally means ‘Blue Lotus Recluse’. His ancestral home was in Longxi, Chengji (present-day Jingning County, Gansu Province). In a vagarious and heroic style, his poems are imbued with fervent emotions and abundant imaginations. He is also hailed as ‘Poet Immortal’. His poems are complied into Li Taibai Ji.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

登鹳雀楼
王之涣
白日依山尽,
黄河入海流。
欲穷千里目,
更上一层楼。
ON THE STOCK TOWER
Translated by Xu Yuanchong
The sun beyond the mountain glows;
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a great sight
By climbing to a greater height.

春晓
孟浩然
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。
SPRING MORNING
Translated by Xu Yuanchong
This spring morning in bed I’m lying,,
Not to awake till birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers?
d静夜思
李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
A TRANQUIL NIGHT
Translated by Xu Yuanchong
Before my bed a pool of night—
Can it be hoarfrost [,hɔː'frɒst]白露 on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, In homesickness 乡愁I’m drowne.
秋思
马致远
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家。
古道西风瘦马,
夕阳西下,
断肠人在天涯。
AUTUMN THOUGHTS
Translated by Xu Yuanchong
Over old trees
Wreathed 变形的with rotten 腐烂的vines fly evening crows;
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
Westward declines 下降the sun;
Far, far from home is the heartbroken心碎的 one.

复得古原草
送别
白居易
离离原上草,
一岁一枯荣。
野火烧不尽,
春风吹又生。
远方侵古道,
晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。
GRASS ON THE ANCIENT PLAIN –FAREWELL TO A FRIEND
Translated by Xu Yuanchong
Wild grasses spread o’er ancient plain;
With spring and fall they come and go.
Wild fire can’t burn them up; again
They rise when vernal和煦的 breezes blow.
Their fragrance芬芳
ruined town.
To see my friend go far away,
My sorrow grows like grass over grown.

绝句
李清照
生当作人杰,
死亦为鬼雄。
至今思项羽,
不肯过江东。
A QUATRAIN
Translated by Xu Yuanchong
Be man of men while you are alive;
Be soul of souls even though you’re dead!
Think of Xiang Yu who’d not survive
His men, whose blood for him was shed/spill流淌.
秋思
马致远
石灰吟
于谦
千槌万凿出深山,
烈火焚烧若等闲。
粉身碎骨浑不怕,
要留清白在人间。
SONG TO THE LIME
Translated by Xu Yuanchong
You come out of deep mountains after hammer blows;
Under fire and water tortures you are not in woes/sadness.
Though broken into pieces, you will have no fright;

You’ll purify ['pjʊərɪfaɪ 净化the world by washing it even white.
泊船瓜洲
王安石
京口瓜洲一水间,
钟山只隔数重山。
春风又绿江南岸,
明月何时照我还。
MOORED AT MELON ISLET
Translated by Xu Yuanchong
A river severs Northern shore and Southern land;
Between my home and me but a few mountains stand.
The vernal wind has greened the Southern shore again.
When will the moon shine bright on my return? O when?
竹石
郑燮
咬定青山不放松,
立根原在破岩中。
千磨万击还坚韧,
任尔东西南北风。
BAMBOO IN THE ROCK
Translated by Xu Yuanchong
Upright stands the bamboo amid green mountains steep;
Its toothlike root in broken rock is planted deep.
It’s strong and firm though struck and beaten without rest,
Careless of the wind from north or south, east or west.
别董大
高适
千里黄云白日曛,
北风吹雁雪纷纷。
莫愁前路无知己,
天下谁人不识君。
FAREWELL TO A LUTIST
Translated by Xu Yuanchong
Yellow clouds spread for miles and miles have veiled the day,
The north wind blows down snow and wild geese fly away.
Fear not you’ve no admirers [əd'maɪərə as you go along!
There is no connoisseur [,kɒnə'sɜː] on earth but loves your song.

相关文档
最新文档