二语习得中的偏误分析

合集下载

从传播学角度看汉语作为二语习得目的语的偏误问题

从传播学角度看汉语作为二语习得目的语的偏误问题

从传播学角度看二语习得偏误问题摘要:传播行为的实质是社会信息的传递或社会信息系统的运行。

第二语言习得作为一个获取知识的过程,不论其采取的习得方式、地点、时间,都必然和传播行为有着千丝万缕的联系。

而在具体考察二语习得的偏误问题时,我们发现很多问题可以从传播学相关理论和实践找到源头和解决办法。

关键词:第二语言习得、传播学、偏误第二语言习得(Second Language Acquisition /SLA,简称二语习得),通常指母语习得之后的任何其他语言学习。

既然非母语,那么必然在学习和使用中会出现这种或那种偏误,那么什么叫做偏误呢。

鲁健冀先生告诉我们:“学习外语的人在使用外语进行交际时,从整体上说,他所使用的形式与所学外语的标准形式之间总有一定的差距,这表现在语言的各个层面上。

如语音的、语法的、词汇的、篇章的、语用的。

我们把这种差距叫做‘偏误’。

‘偏误与通常所说的‘错误’不同。

错误是偶发的、无规律的,例如口误。

人们说自己的母语的时候,也会发生错误。

而偏误则是学习外语的人才会有的,是多发的、有规律的。

学习外语的人只有经过反复纠正偏误,他所使用的外语才能逐步实现该语言的标准形式。

”一.二语习得偏误的分类对偏误的分类有助于对语言偏误的更进一步认识,用以分析目的语重难点。

根据不同的标准,语言学家将偏误做了不同的分类。

在这里我们先要明白传播学是研究宏观的信息传递及其系统的运行,而非涉及到具体的信息内容的研究。

因此,对于具体涉及到语音、词汇、句法、文法等语言学范畴的分类,暂且按下不表。

那么,二语习得的偏误分类具体可以分为以下两个大类:1.从来源层面分(1) 语际迁移性偏误。

此类特指母语对目标语学习所形成的干扰。

(2) 语内迁移性偏误。

它特指学习者由于对所学目标语知识不足所形成的干扰或者目的语内部本身的复杂因素互相作用所造成的困扰。

(3) 诱导性偏误。

它指教师或教材对目标语的语言现象讲解不够充分或讲解有误也或训练不得当所造成的。

偏误分析 课件

偏误分析 课件

错误反映学习过程
50. 外语学习者的话语中,最吸引人的莫过于其中的错误。如果学习 者 的每句话都正确无误,我们就不知道他脑子里在想什么。但是,话语 中一旦出现错误,我们就可以研究它的特点,推测出错误的原因。错误可 能暗含着关于外语学习过程的重要信息。这就好像是医生看病一样。对于 医生来说,患者的疼痛部位(而不是其他部位)能够告诉他更多的信息。 ——Johnson,2002: 59
[5]朱焕芝.对外汉语教学的偏误分析及应对策略[J].湖北大学学报,2010,(10) [6]乔丽.对外汉语教学中的偏误分析[J]. 河北大学学报,2009,(06)
偏误分析属中介语理论(Interlanguage)的有 机组成部分。“中介语”,就是介于学生本族语和目 的语之间独立的语言系统,它是第二语言学习者创造 的语言系统。
偏误分析理论认为,学生的语言偏误反映了学生 对目的语的掌握情况,是学习者对目的语语言规则进 行判断与整理的结果,它从另一方面说明了学生的语 言能力(language competence)。
学习者偏误的重要作用
①教师可以了解学习者对目的语的掌握程度及达到的阶段。 ②研究者可以了解学习者是如何习得目的语的。 ③学习者可以验证他们对第二语言规则的理解正确与否。
16
此外,科德并不怎么认可偏误或“偏离”(deviant) 等词,科德选择的术语是“特异性”(idiosyncracy)。 不过,特异性也好,偏误也好,都是与目的语对比的结 果,指的都是与目的语相异的形式,它俩实质上并没有太大 的不同。学者们后来使用更多的术语,仍然是“偏误”。 在偏误分析中,偏误也不仅仅指系统的错误,而是指 所有的错误,包括“表现错误”(performance error)。 在下文的讨论中,我们把“偏误”和“错误”看成是可替换 术语。

-偏误分析

-偏误分析

-偏误分析-偏误分析第六章偏误分析理论一偏误分析的出現背景严格地说对比分析只能看作第二语言习得研究的诱发阶段,它本身不属于第二语言习得研究的范围。

这是因为对比分析的着眼点不是学习者及其学习过程,而是学习者的母语与目的语的异同之处。

对比分析的目的在于找出这些相同相异之处,以便预测学习者会遇到的困难,从而帮助学生避免出错或将错误减少到最低程度。

第二语言习得研究首先关注的是学习者的错误,这是因为错误容易被发现,同时也因为错误反映了学习者的尝试过程,从中可以发现学习者是否有一个自己的发展轨迹,即所谓“固有大纲”。

当时,研究者已经发现,不仅正常的语言运用是一个创造性过程,而且有不少证据说明,儿童习得母语也是如此。

比如,在博克1958年的实验中,研究者给儿童看一张照片,上面是一只像鸟一样但很怪异的动物,并且告诉儿童This is a wug;然后给儿童看另一张照片,上面有两只这种动物,并且對兒童说Now there's another one(There are two of them(There are two(((?对于这个问题,调查中91,的儿童都回答说wugs(转引自Mitchell & Myles,1998)。

但是,英语中并没有wug一词,这是研究人员为了实验而生造的假词。

这个实验说明,儿童并不是简单地重复并记住从成人那里听到的词语,而是在输入材料的基础上抽象出关于复数的规则,然后再把规则运用到自己的话语当中。

儿童一开始得出的规则,不一定都是正确的。

第三章中儿童的other one spoon就是错误的英语结构。

研究者由此得到启发,认为第二语言习得也是一个创造性的过程。

这一看法,完全不同于行为主义的习惯形成说。

在此基础上,逐渐形成了一种新的语言学习理论,这就是偏误分析。

通常人们把1967年作为第二语言习得研究(Second LanguageAcquisition—SLA)这一新领域的开始,因为在这一年著名语言教育家S(P(Corder发表了他颇具影响的论文《学习者言语错误的重要意义》。

对外汉语教学中的偏误分析

对外汉语教学中的偏误分析

对外汉语教学中的偏误分析【摘要】:第二语言习得者在使用汉语时因语言能力的不足而出现的语病,它是系统的,有规律的,当事人一般不能改正,这就是对外汉语教学中的偏误,而它往往会影响教学的进度,并使得学习者的语言能力难以取得成效,本文就简要阐述了偏误是什么,偏误分析对汉语教学的意义,偏误主要表现在汉语教学中哪些方面,偏误产生的原因以及如何对待偏误。

【关键词】:对外汉语教学偏误意义方面原因策略一、偏误是什么偏误是指第二语言学习者在使用语言时不自觉地对目的语的偏离,是以目的语为标准表现出来的错误或不完善之处,这种错误是成系统的,有规律的,反映了说话人的语言能力,属于语言能力的范畴。

要清楚理解“偏误”的含义,就必须与“失误”相区分。

失误是指在特殊情况下产生的语言错误,比如注意力不集中、疲劳、粗心或紧张等,具有偶然性。

第二语言学习者和使用母语的人都有可能发生这类错误,而且在错误发生之后有能力进行改正。

所以,它属于语言运用范畴,不能反映说话人的语言能力。

例如:①这周是6月份的第三(个)星期。

②这周是7月份的第一个星期。

这里的两个例子前一句遗漏了量词“个”,而句法环境相同的后一句却未遗漏,可见前面的错误是由于她的疏忽产生的,属于失误。

③我每天吃饭在食堂。

④我上课在教室。

这里句子明显就是偏误。

汉语中当时间状语和地点状语共同出现时,地点状语一定要放在动词或动词短语之前,时间状语之后,而这里是把地点状语放在动词或动词短语之后。

由于学习者没有把句子的语序问题弄清楚,造成一系列的错误,这就反映了说话人的语言能力,属于语言能力的范畴。

二、偏误分析对汉语教学的意义对教师而言,通过偏误分析,教师可以了解学习者对目标语的掌握情况及其所达到的阶段;从而根据反馈的信息及时调整教学方法,教学进度,教学策略;同时,教师可以进行有针对性的教学,有助于确定教学重点和难点,还便于大纲、教材和词典的编撰。

使得其更好的适应学生的情况,从而促使教学有意义的进行。

第二语言习得

第二语言习得
如:把第3声发为第2声。 邮局( 读“jú”) 我决定下周回去美国。
分类:替代、类推、回避、简化、诱发
3、训练偏误:(P234) 因为教科书、词典编写不恰当或教师讲
解不好而引发的偏误。
如:他的孩子十五十六岁。 我热爱我的男朋友。 当地偷盗的情况像雨后春笋一样。
4、文化因素引起的偏误: 受本国文化的影响。
(五)偏误分析的作用 深化汉语习得研究 促进对外汉语教学 推动汉语本体研究
【三】中介语及其发展过程
(一)中介语
是学习者在第二语言习得过程中构建的、 既不同于母语又不同于目的语的一种语言 知识系统。它是逐步接近目的语的一种发 展阶段。(P238)
(二)中介语有三个特征(p238) 1、可塑性:指中介语的语言规那么不断修正。 2、动态性:中介语的规那么是以渐进方式逐
4、学习策略(非重点)
自学提纲
1、中介语的变异包括社交情景变异、语境变 异。(p239)
社交情景变异:如:自由交谈、朗读对话、 朗读词表。
语境变异: 语言的内部语境的变化导致学习者 在本该使用同一种语言形式时使用了多种 不同的语言形式。 (韩国学生:ang—ing)
2、输入与互动 (1)自然情境下的输入和互动:输入的外国
韵母的偏误 声调的偏误
—— 《泰国学生汉语学习的语音偏误》 (北大)李红印
讨论:偏误句子的类别
我见面我的朋友。 爸爸跑得像狗一样快。 我们睡觉了三个小时。 说完,他就跳舞起来。 我希望像乌龟一样长寿。 请你把这本书送到王老师。 他做练习做得很马马虎虎 我们学习汉语在教室。
如:美国学生称呼张大年为“年先生”。
未能了解目的语知识中所隐含的文化涵义, 不了解中国人是在何种条件使用这一用法。

偏误分析例析[1]

偏误分析例析[1]

对外汉语偏误分析例析偏误分析(error analysis ,就是对学生学习第二语言过程中所犯的偏误进行分析, 从而发现第二语言学习者产生偏误的规律, 包括偏误的类型和偏误产生的原因等。

它作为一种理论和研究方法, 在第二语言习得研究中具有十分重要的意义。

本文主要是就笔者直接接触到的真实的偏误材料进行偏误分析。

一、偏误例句及来源 :1. 我书包里词典有。

2. 我买了新书两本。

3. 我见到了 Mary 等去年见的朋友很多。

4. 我要练习跟你。

5. 我想见面你。

6. 我的汉语会话是不好,他们听不懂 . 。

7. 大概有十个学生们去济南。

8. 我和三个同学穿韩服唱了韩国传统歌,很精彩了。

9. 学生都善良,还有很好学生。

10. 我们班的男人、女人都很好学生。

11. 我们千佛山了。

12. 我们一起大润发吧。

13. 我们运动会了。

14. 泰山,早上很冷,日出,我喜欢。

15. 朋友,天冷,保重身体。

16. 他明天没和我们一起去。

17. A :后天是我奶奶的生日,我要回家。

B :真的吗?你奶奶几岁了?18. 你不高兴,我没考好。

19. 今天比昨天很冷。

20. 意识到这一点很是让我非常难过。

以上例句中例 1到例 7来自以韩语为母语的留学生的日常用语,例 8、例 9、例10来自留学生办的教室板报,例 11到例 18来自非洲留学生平时的交际用语,例 19、例 20来自留学生的校内日志。

其中韩国留学生和非洲留学生是初级汉语水平的留学生,学习的汉语时间在半年到一年之间。

教室板报和校内日志,涉及到的留学生水平从初级到高级不等。

二、偏误的来源及例句分析:第二语言学习者偏误是由多方面原因造成的,主要有母语负迁移、目的语知识负迁移、文化因素负迁移、学习策略和交际策略的影响、学习环境的影响等五个方面,还有不少偏误是在多种因素共同影响产生的。

下面结合例句作具体分析说明:1、母语负迁移。

学习者在不熟悉目的语规则的情况下,常常是依赖母语知识,同一母语者往往出现同类性质的错误。

汉语作为第二语言习得过程中差比句的偏误分析

<学教育 2。

19〇5________________________________________m m nm 汉语作为第二语言习得过程中差比句的偏误分析内容摘要:马建忠编著《马氏文通》后,无数研究者皆在其框架内进行比较句的研究。

马氏对比较句的分类 如下:平比、差比、极比。

本文讨论的重点是差比句,本文的重难点是基于HSK语料库探讨外国人将汉语作为第二 语言习得时出现的差比句偏误,研究其成因,并探寻教学对策。

关键词:差比句汉语习得HSK语料库偏误分析对策首先,探讨比较句三类的差异。

平比:表示事物相 似、相异或相同。

极比:表示该事物在范围内达到极 值。

差比:表示两个比较对象之间的优劣高低。

我们可 以发现差比句是比较句的基础,差比句最为常见,但 其变化也最为复杂。

为方便对偏误成因的分析,我们 将最典型的差比句做如下分解。

她 比 我可爱比较项1比较标记比较项2比较结果由此可见,差比句由三个成分构成,8卩:比较项 (包括两个;比较主体与比较基准)、比较标志、比较结 果。

我们尝试对其中任一部分进行删减,其比较皆无 法成立。

1.研究成果孙德金在《对外汉语语法及语法教学研究》中写 出:85%的比较句属于差比句m,证明了差比句的基础 性地位。

李大忠在《外国人学汉语语法偏误分析》中对差 比句的语法偏误做了清楚的分析。

归纳为三类:1.误用,不该用比字句的地方用了比字句。

2.误加,比字句 用“很”、“十分”等副词性成份进行修饰,造成误加。

3.否定式偏误,讨论比字句的否定式[2]。

根据相关文献,还有学者认为:“差比句有三种:一、 以“比”、”“不比”、“不如”、“没有”等词作为标记;二、以“跟……相比”、“比起…更”等特殊结构构成比 较义;三、以分句间的意合,产生比较义。

”P论者综合 语法与语义两方面考虑,认为可将其分为两类。

有标 记类与无标记类。

(无标记的比较句主要依靠语义和 语用分辨出来。

)本文将要研究的重点是有标记类差 比句(有标记的肯定差比句以及有标记的否定差比 句)的偏误分析。

-偏误分析

-偏误分析第六章偏误分析理论一偏误分析的出現背景严格地说对比分析只能看作第二语言习得研究的诱发阶段,它本身不属于第二语言习得研究的范围。

这是因为对比分析的着眼点不是学习者及其学习过程,而是学习者的母语与目的语的异同之处。

对比分析的目的在于找出这些相同相异之处,以便预测学习者会遇到的困难,从而帮助学生避免出错或将错误减少到最低程度。

第二语言习得研究首先关注的是学习者的错误,这是因为错误容易被发现,同时也因为错误反映了学习者的尝试过程,从中可以发现学习者是否有一个自己的发展轨迹,即所谓“固有大纲”。

当时,研究者已经发现,不仅正常的语言运用是一个创造性过程,而且有不少证据说明,儿童习得母语也是如此。

比如,在博克1958年的实验中,研究者给儿童看一张照片,上面是一只像鸟一样但很怪异的动物,并且告诉儿童This is a wug;然后给儿童看另一张照片,上面有两只这种动物,并且對兒童说Now there's another one(There are two of them(There are two(((?对于这个问题,调查中91,的儿童都回答说wugs(转引自Mitchell & Myles,1998)。

但是,英语中并没有wug一词,这是研究人员为了实验而生造的假词。

这个实验说明,儿童并不是简单地重复并记住从成人那里听到的词语,而是在输入材料的基础上抽象出关于复数的规则,然后再把规则运用到自己的话语当中。

儿童一开始得出的规则,不一定都是正确的。

第三章中儿童的other one spoon就是错误的英语结构。

研究者由此得到启发,认为第二语言习得也是一个创造性的过程。

这一看法,完全不同于行为主义的习惯形成说。

在此基础上,逐渐形成了一种新的语言学习理论,这就是偏误分析。

通常人们把1967年作为第二语言习得研究(Second Language Acquisition—SLA)这一新领域的开始,因为在这一年著名语言教育家S(P(Corder发表了他颇具影响的论文《学习者言语错误的重要意义》。

第二语言习得论文 二语习得过程中的错误分析

二语习得过程中的错误分析摘要:在语言学习过程中错误的出现是不可避免的现象,研究错误的产生及其特点对二语习得能起到积极的作用,作为研究者研究第二语言习得的首要途径之一,错误分析也就成为了外语学习过程中不可缺少的重要环节。

本文以错误分析理论为基础,探讨了引起二语习得错误的根源。

本文发现,引起错误的根源除了常见的语际迁移和语内迁移外,还有交际策略的误用和环境文化等因素的影响。

本文在探讨这些错误根源时,力图揭示这些根源是如何引起错误产生的。

紧接着阐释了错误分析的过程及错误分析对于外语教学的重大作用。

希望借此文能让大家对错误分析有更加全面的认识,期望能对大家的二语习得有所帮助。

Abstract:It is inevitable that errors occur in language learning,so the study of errors is good for second language acquisition and as one of the major method to study second language , error analysis play a very important role in language study . This article discusses the reasons of errors and reveal how they affect according to the theories of error analysis , including interlingual-transfer , intralingual-transfer,the improper use of communication strategies and the influence of environment . Then it explains the processes of error analysis and evaluate the significance of it . By writing this paper , I want to give a clear explanation of error analysis and hope it helpful in second language learning .关键词:错误,错误分析,二语习得,错误根源,外语教学一、引言错误分析是二语习得中的一个重要课题,也是近年来研究的一个热点问题。

-偏误分析

第六章偏误分析理论一偏误分析的出現背景严格地说对比分析只能看作第二语言习得研究的诱发阶段,它本身不属于第二语言习得研究的范围。

这是因为对比分析的着眼点不是学习者及其学习过程,而是学习者的母语与目的语的异同之处。

对比分析的目的在于找出这些相同相异之处,以便预测学习者会遇到的困难,从而帮助学生避免出错或将错误减少到最低程度。

第二语言习得研究首先关注的是学习者的错误,这是因为错误容易被发现,同时也因为错误反映了学习者的尝试过程,从中可以发现学习者是否有一个自己的发展轨迹,即所谓“固有大纲”。

当时,研究者已经发现,不仅正常的语言运用是一个创造性过程,而且有不少证据说明,儿童习得母语也是如此。

比如,在博克1958年的实验中,研究者给儿童看一张照片,上面是一只像鸟一样但很怪异的动物,并且告诉儿童This is a wug;然后给儿童看另一张照片,上面有两只这种动物,并且對兒童说Now there's another one.There are two of them.There are two...?对于这个问题,调查中91%的儿童都回答说wugs(转引自Mitchell & Myles,1998)。

但是,英语中并没有wug一词,这是研究人员为了实验而生造的假词。

这个实验说明,儿童并不是简单地重复并记住从成人那里听到的词语,而是在输入材料的基础上抽象出关于复数的规则,然后再把规则运用到自己的话语当中。

儿童一开始得出的规则,不一定都是正确的。

第三章中儿童的other one spoon就是错误的英语结构。

研究者由此得到启发,认为第二语言习得也是一个创造性的过程。

这一看法,完全不同于行为主义的习惯形成说。

在此基础上,逐渐形成了一种新的语言学习理论,这就是偏误分析。

通常人们把1967年作为第二语言习得研究(Second Language Acquisition—SLA)这一新领域的开始,因为在这一年著名语言教育家S.P.Corder发表了他颇具影响的论文《学习者言语错误的重要意义》。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

二语习得中的偏误分析(泛泛而论,缺乏深度)摘要:偏误分析是第二语言习得中不可缺少的研究领域。

它的研究成果对于我们认识中介语、理解语言习得的过程起重要作用,同时对语言教学实践也有深远意义。

本文介绍了偏误分析的研究发展过程及基本内容,并在此基础上探讨了偏误分析理论对于语言教学的启发。

关键词:偏误分析二语习得中介语语言迁移一.偏误分析理论背景二十世纪六十年代以前,行为主义(Behaviorist Theory)在语言学中占重要地位。

它强调语言是一种习惯。

语言的教和学重在背诵和模仿,并力求通过重复来达到语言习惯的形成。

语言学习中出现的偏误则是不容原谅的,应立即被纠正,以免对正确语言习惯的培养形成干扰。

在行为主义影响下,语言研究领域兴起了对比分析理论(Contrastive Analysis Hypothesis)。

这种理论认为语言学习是母语习惯向目标语习惯迁移的过程,当两种语言相似时,正迁移发生,当两种语言有差异时,负迁移出现。

只要对母语和目标语进行对比,了解两种语言的作用,就可预测出学习过程中的偏误,并且还可以对产生的偏误进行分析和解释。

而语言学家乔姆斯基对语言的研究使行为主义理论产生了巨大的动摇。

他认为人类对语言有与生俱来的学习能力。

人们在二语习得过程中必然会出现偏误,正如孩童在学习母语过程中也会出错,而这些错误恰恰反映了他们掌握母语的动态发展过程。

他还发现人们这两种语言学习过程有很多雷同。

科德也明确提出了偏误对语言学习的重大意义。

他指出语言学习者在学习过程中有自身的一套学习系统,而偏误正是这个系统存在的表现。

斯林柯也提出了中介语理论(Interlanguage)。

中介语指的是学习者在学习第二语言过程中产生的从其母语逐渐向目标语过渡的一个语言系统,这个系统恰恰是由于学习者在学习过程中对于目标语所做出的不准确的归纳和推论而产生的,它是一套有规则且不断变化的语言系统。

由此可见,学习者在学习过程中产生的偏误并非我们所想的无规律的不可容忍的错误,而是反映了学习者学习目标语规则的过程,对语言教学有重大意义。

二.偏误产生来源关于偏误分析人们做了大量的研究,并且一致认同四个主要的来源。

(一)语言的迁移作用:它是指在第二语言习得过程中,母语本身或母语文化对目标语的学习产生的负迁移。

它源于学习者对母语和目标语之间不恰当的对比。

如很多学习者在发音上的错误就源于母语的干扰。

(二)学习策略性偏误:有很大一部分偏误源于学习者在积累或运用语言规则时使用的一些方法和手段。

如为了减少学习负担对语言规则过度概括或简化,或者当他们学到二种或多种方式均可表示同一意思时,往往不分场合都使用那种最容易记、最容易用的。

(三)交际策略性偏误:为了达到交际的目的所产生的偏误。

如学习者只使用那些能达到主要交际作用的实词而省略虚词部分,或者在语言交际中,若词汇量不足,学习者采取造词、释义和借用等补偿策略所带来的偏误,如:不会用credibility(可信)而用truth(真实)来替换。

(四)诱导性偏误:有些错误是受教师的教学方法,课堂练习或教材编写的影响而产生的,如课上不恰当的举例,或授课时过于重视语法而忽略了语用等。

三.偏误的分类对偏误进行归纳分类是偏误分析中一个重要环节,它使我们对语言偏误有更进一步的认识,也可以帮助我们分析目标语的难点所在。

根据不同的标准,语言学家对其有不同的化分。

(一)来源:卡尔吉姆斯根据偏误的来源将其大体划分为三类。

(1)语际迁移性偏误,此类特指母语对目标语学习所形成的干扰。

(2)语内迁移性偏误,它特指学习者由于对所学目标语知识不足所形成的干扰或者目的语内部本身的复杂因素互相作用所造成的困扰。

(3)诱导性偏误,它指教师或教材对目标语的语言现象讲解不够充分或讲解有误也或训练不得当所造成的。

(二)语言学范畴:根据目标语的语言学范畴,偏误可以划分为:语音、词汇、句法、文法等方面。

其中语音和句法偏误大部分可归因于母语所造成的干扰,而词汇偏误则既来源于母语也来源于目标语。

文法方面的偏误指从语法上讲无任何错误但从意思上却讲不通或搭配不得当,这类偏误很常见却也很容易被忽略,。

(三)表面结构:这类划分被教师们广泛应用但却由于过于表面化而受到语言学家们的指责。

它将偏误划分为五类。

(1)省略,它指由于缺乏某种语法成分所造成的错误。

这类错误是初学者易犯的,他们常常只注重表达实际内容的实词而省略了语法构成所需的虚词,如:I go shopping tomorrow 而不用I will go shopping tomorrow 。

(2) 多余,这类偏误常常是由于对语法规则过于生搬硬套造成的。

如:He doesn’t knows me .(3)结构构词错误,它指词汇各种不同结构上的混用,如I seen her yesterday 就是过去式结构和过去分词结构的混淆造成的。

(4)语序错误,这一类偏误大多来源于母语向目标语一个字一个字地对应翻译。

如He every time comes late home.(5)混用,它常见于当学习者头脑中有两种语法结构可表达同一意思而拿不定主意时会不自觉地各取一部分,如according to Erica’s opinion 就来源于according to Erica 和in Erica’s opinion的混用。

四偏误分析的重大意义及对教学的启示偏误分析是应用语言学中一个重要领域,它对于我们深入了解语言习得的过程以及实际教学都有深远影响。

科德从三个方面论述了偏误分析的重要性:首先,教师通过偏误分析可以了解学生已掌握和未掌握的知识领域,其次研究者可以通过它了解语言习得的过程,最后学习者本身可以通过它来不断修正自己对于目标语规则所做出的不正确归纳与推论,随着学习程度的加深逐渐向目标语过渡。

具体到实际教学中,偏误分析可以有以下启示。

首先,要正确对待学生在目标语学习过程中出现的偏误。

学习者在学习过程中出现的偏误是由于各种原因形成的,它既来源于母语对目标语的干扰,又源于目标语言内部本身的复杂因素,还有语言学习环境、学习策略等造成的误导。

学习者所产生的偏误并非不可原谅的需要立即纠正的错误,它恰恰反映了学习者从母语向目标语过渡的自然过程。

教师可以通过偏误分析来系统研究总结规律,了解学习难点所在,进行有针对性教学,对学生所犯的错误也要分阶段采取不同的态度:在学习初级阶段,由于学习者对目标语的规则只有一些模糊的感性认识,犯错误是不可避免的,教师此时应采取宽容态度,不必有错必纠,过多的纠正解释会干扰学习者对目标语规则的分析归纳,更不利于学习者培养自信心和学习积极性;当学习者对目标语规则大体掌握但需进一步消化时,教师对于此阶段的错误不仅要纠正而且要做出解释,以帮助学生形成完整的概念,促进内化形成;在学习者形成了目标语规则系统的稳定阶段时还会偶尔出错,但这时学习者对此类错误可自行纠正,教师只需对个别错误点到即止,达到帮助其完善的目的。

其次,要尽量避免人为干扰造成的偏误。

教师在讲解上要尽量准确,从最能说明问题的角度进行分析,力求深入浅出,还要强调听说读写等各项技能的平衡发展。

在教材编写上也要符合学习过渡的自然规则,要尽量避免诱导性偏误。

授课时也要将语音、词汇、语法教学结合起来,要提供充分的语境和背境知识,重视学习过程而非结果,给学习者充足的时间和材料来帮助他们进行知识整合,培养自主性学习。

研究表示,偏误分析对语言学的发展意义重大。

它为研究者提供了认识语言习得过程的途径,为新的教学法产生提供了理论基础,也让我们对学习者是主动学习而非被动接受的角色有了重新认识。

参考书目:Archibald, J. (1993). Language Learnability and L2 Phonology: The Acquisition of Metrical Parameters. Kluwer Academic Publishers.Chomsky, Noam (1966). Linguistics and Philosophy. In Hook, Sidney (ed.), Language and philosophy. New York: New York University Press.Corder, S.P. (1967). The Significance of Learners’ Errors. In Robinett, B.W. & Schachter, J. (eds.), Second Language Learning. Ann Arbor: The University of Michigan Press.Corder, S.P. (1981). Error Analysis and Interlanguage. Oxford University Press. Duskova, L. (1969). On Sources of Errors in Foreign Language Learning. In Robinett,B.W. & Schachter, J. (eds.), Second Language Learning. Ann Arbor: TheUniversity of Michigan Press.Flick, W.C. (1980). Error Types in Adult English as a Second Language. In Kettemann, B. & St. Clair, R.N. (eds.) New Approaches to LanguageAcquisition. Gunter Narr Verlag Tubingen.Fries, C.C. (1945). Teaching & Learning English as a Foreign Language. Ann Arbor: The University of Michigan Press.Jain, M. P. (1969). Error Analysis: Source, Cause and Significance. In Richards, J.C. (ed.) Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition. London:Longman Group Limited.James, C. (1998). Errors in Language Learning and Use. Edinburgh Gate: Addison Wesley Longman Limited.Lado, R. (1957). Linguistics across Cultures. Ann Arbor: The University of Michigan Press.Littlewood, W.T. (1984). Foreign and Second Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press.Richards, J.C. (1971). A Noncontrastive Approach to Error Analysis. In Robinett,B.W. & Schachter, J. (eds.), Second Language Learning.Ann Arbor: TheUniversity of Michigan Press.Richards, J.C. & Sampson, G.P. (1974). The Study of Learner English. In Richards, J.C. (ed.), Error Analysis. Perspectives on Second Language Acquisition.London: Longman Group Limited.Schachter, J. & Celce-Murcia, M. (1971). Some Reservations Concerning Error Analysis.In Robinett, B.W. & Schachter, J. (eds.), Second Language Learning. Ann Arbor: The University of Michigan Press.Schachter, J. (1974). An Error in Error Analysis. In Robinett, B.W. & Schachter, J.(eds.), Second Language Learning. Ann Arbor: The University of MichiganPress.Stenson, N. (1974). Induced Errors. In Robinett, B.W. & Schachter, J. (eds.), Second Language Learning.Ann Arbor: The University of Michigan Press.。

相关文档
最新文档