英汉语言对比论文

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉句法现象对比研究与翻译

摘要:英汉两种语言在句法结构方面有很大的差异,其中英汉句法差异是英汉翻译的难点之一,也是影响翻译水平的重要因素之一。本文将通过对英语和汉语两种不同语言的句法现象进行对比分析,来探索翻译的技巧。

关键词:英语汉语句法现象翻译

A Contrastive Study of English and Chinese Syntax structure and Translation Abstract:English and Chinese possess so many differences in syntax structure, which is one of the difficulties in translation, as well as one of the factors affecting translation quality. The paper makes a comparison of two kinds of syntax structures, in order to seek better ways in translation.

Key Words: English; Chinese; syntax structure; contrastive study; translation

0.引言

语言本身是一种文化现象,它既是文化的载体,又受到文化的影响和制约。汉语和英语是世界上的两大语言,各代表着东西方的两种文化。由于受到汉语负迁移的影响,运用英语进行表达时,虽然语法和词汇用对,但常出现一些不符合英语表达习惯的句子,主要是英汉句法结构不同表达的语用失误。

因为英语和汉语在很多方面完全不同,中国语言学家喜欢按照文化背景差异分析两者的不同。中国学者陆国强教授写的关于英语和汉语的《语义结构对比分析》一书,从语义方面比较英语和汉语。《英汉对比研究》的作者连淑能,主要从语法和修辞方面比较这两种语言的不同。”本文将从意合与形合、主题与主语、被字句与被动语态、动态与静态四个方面进行研究与比较。

1.英汉句法的结构差异的具体表现

根据世界语言谱系划分,汉语属于汉藏语系(Sina-Tibetanfamily)。汉藏语系拥有最多的讲话人口,约占世界人口的五分之一,且分布较为集中,以东亚的中国为中心,略向西南辐射。随着中国的崛起与强大,汉语在世界的影响力也逐渐扩大。英语属于印欧语系(Indo-Europeanfamily)中的日耳曼语族(Germanicgroup)中的西部语支,主要分布于英、美、加、澳、新西兰和南非等国。所属两种不同的语系,汉语和英语在句法表达上或多或少会存在差异,下面将针对两种语言的句法结构进行简单的探讨。

1.1 汉语的“意合”与英语的“形合”

汉语是表意文字,属分析性语言。汉语重意合是指句子各成分的相互结合多依靠语义的贯通、语境的映衬和词序的排列,往往不用连接词语,逻辑关系靠语序体现。英语是拼音文字,属综合性语言,是一种重形式逻辑的语言,英语的句法结构重形合。英语重形合是指句中各成分的相互结合常用适当的连接词语,体现其逻辑关系,句子显得严密紧凑。如:

1) 拿近点,我好看得清楚。Bring it nearer so that I may see it better.英语中增补了连接词so that。

2) 发展体育运动,增强人民体质。Promote physical culture and build up the people's health. 英语中增补了连接词and。

3) If I had known it, I would not have joined in it.早知如此,我就不参加了。汉语中省略了if。

4) T he monks may run away, but the temple cannot run away with them. 跑了和尚跑不了庙。汉语中省略了but。

1.2 汉语的“主题”与英语的“主语”

汉语是以意念逻辑排列为主的语言,是注重主题的语言。句子的基本结构以话题或主题为主轴,通过一种把句首成分看作话题加以评论的句型即主题句进行描述。话题或主题在语法上不一定充当主语。如:

1) 会议室里正在开会。

2) 在北京这些年,这辆车我风里雨里骑,买得最值。

以上两例中画黑线的部分是主题语,其余的是进行说明或评论。汉语中这类主题句使用的频率非常高,据统计,约50%的句子是以话题为开始的句子。英语是一种重形式逻辑的语言,是注重主语的语言。句子的基本结构以主谓(S+V)为主轴,它的基本句型有S+V,S+V+C,S+V+O,S+V+O+O,S+V+O+C五种,每一种都离不开主语和谓语。如:

3) This book is very interesting.

4) He asked me to go to see a film yesterday.

因为英语常用的主谓句型结构与汉语的主题句结构不大相同,所以在实际应

用中要时时考虑英汉语之间的对应关系。如:

5) Her room is cleaned every day. 她的房间每天打扫。

这样的翻译是符合汉语表达习惯的。虽然这句英语用的是被动语态,但汉语习惯上不说“她的房间被每天打扫”。另外,汉语的主题句在译成英语时要相应地转化成英语的主谓句。如:

6) 看起来老张还没有回家。Lao Zhang seems to have not come back home yet.

7) 这本书,我读了一半。As for this book, I have read half of it.

1.3 汉语的“被字句” 和英语的“被动语态”

学者们普遍认为英语中的被动结构比汉语中的被动结构语法化程度要高。倪魏、邵志法(2004)指出英语被动结构语法化过程涉及变换语序、名词格变动、动词形态变化及使用半独立虚词等,而汉语的动词缺乏形态变化,汉语被动结构语法化主要是语序的变化。

英语中的被动语态是相对于主动语态而言的,其基本句型结构为:主语+be+过去分词+(by短语),句子中的主语是谓语动词的承受者,by后面通常是名词或代词,表示发出动作的人或是事物,称之为施动者,可以省略。不仅如此,在英语中的某些感官动词和系动词可以用主动的形式表示被动的含义,例如:1)Peter was fired by his boss.皮特被老板解雇了。

2)The flower smells sweet.花闻起来香。

汉语中的被动结构最突出的表达就是运用“被”字句。绝大部分的“被”字句都体现了施事与受事之间的关系。而从结构意义上来讲,被字句的基本意义是突出表达的被动关系,主语通常是受事,谓语动词所表示的动作行为由“被”字引出的施事者具体执行。通常我们可以细分为以下四种类型:

(1)由“被”引进施事,格式是:受事+被+施事+VP。例如:小张被老板开除了。

(2)“被”后施事者没有出现,格式是:受事+被+VP。(此处“被”是助词)例如:会议被取消了。

(3)“被……所”固定结构:受事+被+施事+所+VP。这种结构一般只用于书面语,是从“为……所”演变而来。例如:观众被演员的表演所感动。

相关文档
最新文档