春梦秋云,聚散真容易

春梦秋云,聚散真容易
春梦秋云,聚散真容易

春梦秋云,聚散真容易

时光匆匆如流水,转眼便是大学毕业时节,春梦秋云,聚散真容易。离校日期已日趋临近,毕业论文的的完成也随之进入了尾声。从开始进入课题到论文的顺利完成,一直都离不开老师、同学、朋友给我热情的帮助,在这里请接受我诚挚的谢意!

说心里话,作为一个本科生,在最初试图以《周易》为题材进行研究时,还是颇有顾虑的,最大的难题在于自己对《周易》缺乏足够的了解,面对神秘瑰丽的古代典籍茫茫然不知从何处下手,几经酝酿思索,最后在文学院不少老师的鼓励和帮助下,最终确定对《周易》的人生哲学进行尝试性的分析研究,由此才展开此论文的撰写工作。

本学位论文是在我的指导老师陈松青老师的亲切关怀与细心指导下完成的。从课题的选择到论文的最终完成,陈老师始终都给予了细心的指导和不懈的支持,并且在耐心指导论文之余,陈老师仍不忘拓展我们的文化视野,让我们感受到了文学的美妙与乐趣。特别是陈老师借给我的《周易美学》一书,让我对《周易》中神奇瑰丽的殿堂多了一份盼望与神往,虽然与论文不甚相关,却为我将来步入学术研究的殿堂打开了不可多得的方便法门。值得一提的是,陈老师宅心仁厚,闲静少言,不慕荣利,对学生认真负责,在他的身上,我们可以感受到一个学者的严谨和务实,这些都让我们获益菲浅,并且将终生受用无穷。毕竟“经师易得,人师难求”,希望借此机会向陈老师表示最衷心的感谢!

此外,本文最终得以顺利完成,也是与文学院其他老师的帮助分不开的,虽然他们没有直接参与我的论文指导,但在开题时也给我提供了不少的意见,提出了一系列可行性的建议,他们是李生龙老师,吴建国老师,王建老师等,在此向

他们表示深深的感谢!

最后要感谢的是我的父母,他们不仅培养了我对中国传统文化的浓厚的兴趣,让我在漫长的人生旅途中使心灵有了虔敬的归依,而且也为我能够顺利的完成毕业论文提供了巨大的支持与帮助。在未来的日子里,我会更加努力的学习和工作,不辜负父母对我的殷殷期望!我一定会好好孝敬和报答他们!

写给想当翻译(英专)的你

写给想当翻译(英专)的你 LZ 是84 年的老婆婆了,潜水较多,看到好多学弟妹们迷茫,不知道干什么,不知道要不要考研,或者考什么,要不要出国? 实在忍不住了,分享一下自己的些许感悟。 包括我在内的很多英专的同学,至今很迷茫,英文学了四年,但学得又不是那么好,水平不足以当翻译,教育行业很难进,性格内向点的更是什么都不敢。 英专就只能做翻译或者英语培训么?你真的喜欢翻译,喜欢研究文字,有着不错的母语功底?还是觉得如果不做这个也没什么可做?或者干脆连专8 也没过,比非英专的同学好不了哪去?其实我觉得我们最大的错误,就在于我们把自己禁锢在”‘英专能干嘛”,而不去想想·我能干嘛”。。 我建议大家好好思考下自己真正喜欢什么,真的,任何东西都可以,你到底有没有喜欢的,喜欢摄影,音乐,艺术,商业,体育,烹饪。。。。。这并不是理想主义,而是会决定你今后道路的致命因素。 给大家分享下我自己的例子: 我是英专,成绩一股,专八勉强过(其实不必纠结专八,没那么重要),毕业后幸运去了一个外企当小P ,起薪3k ,到手2 . 4k ,之后的三年我都差不多这样子,每年靠8%涨那点钱。但是lZ 是个爱玩的人,酷爱游戏,从雅达利开始玩,所以第四年,我毅然决然跳到一个又小又破的游戏公司(就10 个人,而且这公司前2 年都没有做游戏),头衔是商务,其实要担任翻译,编辑,秘书,前台等等,我

加人的第一年,接触的人上到华尔街日报亚洲区老大(谈判),下到送水站小工(也是谈判),这种导人的接触是个积果。而在专业领域,我开始接触新的知识,学习PS (小成功), 学习C (大失败),帮助处理各种问题,甚至包括部分法律问题和财务问题(因为是英文),和程序员美术打成一片,了解更多的领域(不用掌握,了解就足够有用)。不能做游戏的日子,我尝试独立设计App (被选为苹果员工最爱),由于人行较早加之处理过各种trouble ,见过的APP 超过3000 +还懂英文,到了2O12 IOS 井喷的这一年,我成为了这个领域的专家。我们的公司现在规模200 人,而我在最近也找到了更好的发展一个上市公司按年薪计算的职位―对于我这么一个学习成绩一般的人,我觉得还蛮多的。 现在,我的志向是开一个设计工作室。哈哈。因为在我的工作过程中,我爱上了交互设计,我深深地被那些迷人的设计感动了,犹如我当年被游戏感动了一样。 如果说有着清晰的职业目标,或者人生目标,或者说梦想(不管用哪个词)是一种成功。那我觉得自己挺成功的。这种清晰的目标,不是一开始就有的,需要自己一点点发掘自己 下面有一些建议给大家,因为带着深深的个人经历和价值观,所以大家自行斟酌: 1 ,培养自己的兴趣,别放弃。 兴趣这个东西对于英专的同学格外重要,一不小心就成了你的饭碗,再加上你会英文,绝对比别人走的快走得远。退一步就算不把兴

2019年6月-精心整理-全中文翻译-交际英语

1 2019年6月统考-交际英语-15分 1、- How are you, Bob? -你好吗, 鲍勃? 2、- Hello, I'm Harry Potter. 你好, 我是哈利波特。 , 我叫查尔斯·格林, 但叫我查尔斯 _ 3、 保罗, 谁在那边说话? - Oh, that's my father!And beside him, my mother. 哦, 那是我父亲!在他身边, 我的母亲 4、- It's rather cold in here. Do you mind if I close the window? 这里相当冷。你介意我关上窗户吗? 没有关系,你随意 5、- May I see your tickets, please? 我可以看一下你的票吗? 当然 6、- I'm sorry. I am late due to the heavy traffic. 对不起。由于交通拥挤, 我迟到了。 好吧,没有关系 7、- Could you help me with my physics, please ?你能帮我学习物理吗? 对不起, 我不能。我现在得去参加一个会议。 8、 - Thank you ever so much for your lovely gift. 谢谢你送我这么可爱的礼物 我很高兴你喜欢它。 9、 - Could I borrow your car for a few days? 我可以借你的车几天吗? 当然, 这是钥匙。享受您的旅程。 10 、- Could I speak to Don Watkins, please ?我能和唐·沃特金斯通话吗? 请说吧A.Speaking, please. 11、- Excuse me, how much is the jacket? 对不起 , 这件夹克多少钱? 这是499元。_ 你想试穿一下吗? 12、 - What does Tom's wife do for a living? 汤姆的妻子是做什么的? 13、- I didn't mean to do that. Please forgive me. 我不是故意的。请原谅我。 没有关系 14、- Good morning, John. How are you doing? -早上好 , 约翰你好吗? 没那么糟那你呢? 15、- What's the problem with your bike? 16、- What's wrong with you, dear? 你怎么了, 我头痛得厉害。 17、- What's the matter, John? 怎么了, 约翰? 18、- What do you think of this novel? 你觉得这本小说怎么样?- __ It's well-written_ 写的很好 19、- How tall is your sister? 妹有多高?- __ She is as tall as I am._她和我一样高。 20、- Let's go to the library this afternoon. 今天下午我们去图书馆吧。- _That's a good ide ___这是一个很好的主意 _ 21、- How much is this necklace? 这条项链多少钱?- __ It costs fifty pounds._ 它的价格是五十英镑。

科学与艺术的紧密结合

科学与艺术的紧密结合 近些年来,关于科学与艺术的相互渗透、相互融合,已经成为一个热门话题,引起了社会公众的广泛关注。许多作家、科普作家、新闻工作者和科技工作者不仅积极参与讨论,而且热情投身于创作实践,写出了许多优秀的科学文艺作品,受到广大读者的欢迎,这是很可喜的。毫无疑问,这种探索与实践,对推动科学与艺术的进一步亲密结合,使近大众,走进生活,将产生重要而积极的影响。 这里,我想就科学与艺术怎样融合,如何推动科学与艺术的结合问题,谈一点粗浅看法,供讨论时参考。 一、科学与艺术有着共同的追求。 科学是反映自然、社会、思维等客观规律的知识体系和智慧结晶。通过对这些事物发展规律以新的认识和抽象,寻求客观真理的普遍性,是科学追求的目标;艺术是反映人类现实生活和表现人类思想感情的一种社会意识形态。通过对自然与社会中人类活动的认识和表现,寻求“真善美”的普遍性,是艺术追求的目标。由些可见,科学与艺术在反映的客观对象上虽然并不相同,但是,它们的追求目标在很多方面却是相同的。它们都属于人类文明的结晶和认知思维,属于人类文明的精华组成部分。 科学追求真,艺术追求美。真和美是辩证统一、密不可分的。没有真实,就没有科学,同样,也没有艺术。只有真实的,才是美的,只有真实地反映和表现生活,文学艺术才具有很强的生命力。同样,科学创造也是美丽的,科学探索客观真理,也在创造美,只有真实地总结、抽象自然现象,科学的原理和定理才带有普遍性。因此,真和美是科学和艺术的灵魂,是科学和艺术的共同追求。 科学和艺术的相互爱慕、联姻结合,创造和营造了五彩缤纷的世界。许多文学艺术作品都是从科学发现中找到灵感,许多科学发现和科学创造都是从文学艺术中得到启示,它们的相互融合、相互渗透、相互促进,已经成为科学与艺术发展的强大动力。 古今中外,凡是有所成就的科学和艺术大师,无不在科学与艺术方面都有着深厚的修养。达·芬奇不仅是一位伟大的画家,也是一位很有成就的解剖学、建筑学、机械学科学家。歌德是一位伟大的诗人,同时也是一位地质学、植物学家。爱因斯坦是举世闻名的科学大师,同时,也是一位出色的小提琴手,在构思相对论的时候:从自己优美的小提琴旋律中获得灵感。李政道是一位杰出的物理学家,自然界的“对称”使他获得美的灵感,他和杨振宇在对称与不对称中发现并提出了基本粒子弱互相作用条件下宇称不守恒定律,做出了科学的证明,从而获得诺贝尔物理奖。我国的一些著名科学家,有许多人同时也是著名的文学家,如郭沫若、华罗庚、苏步青、茅以升等,这的确是一种很有趣却又很合乎规律的现象。难怪一些年来,李政道、杨振宁,在向青年人传授科学思想时,总会不厌其烦地讲到文学、讲到艺术。李政道先生更是不遗余力地以极大热情推动科学与艺术的结合。 二、科学与艺术都钟情于创造性的劳动。 创造和创新是科学艺术的灵魂。李政道先生有一句名言:“科学与艺术是一枚硬币的两面,连结它们的是创造性。”这既是科学定理,又是艺术规律。因循守旧,人云亦云,墨守成规,照抄照搬;是科学艺术发展的绊脚石。相反,敢于标新立异,敢于异想天开,敢于超 越,敢为天下先,不断进行创造性思维,是科学艺术取得突破、取得成就的巨大动力。的确,科学与艺术之间存在着一种无法抗拒的吸引力。这种吸引力主要表现在创造性和创新性。法国著名作家福楼拜说过:“科学与艺术,在山脚下分手,在山顶上会合。”不断地创造和创新,是它们殊途同归,最终走到了一起。

如何成为一名优秀的翻译员(精)

如何成为一名优秀的翻译员(二) 作者:plmily2009提交日期:2010-6-25 22:19:00 | 分类: | 访问量:52 你想成为一名优秀的翻译员吗 总之,语言基础的提高一定要强调高强度、高密度,尽量在最短时间内争取最佳效果。一定要有紧迫感和危机感,不能太悠闲,不能太从容,要只争朝夕。 翻译训练方法: 视译。一,选材多用讲稿,长途搬家比如一些国际组织或国内会议上的发言之类。 二,就是一定要抓主要意思。 三,流畅,口译很看重流畅,也就是说你的DELIVERY,你要有自信的感觉,一句话,要重复过来重复过去,开口说出来就要说完一句话。 复述,我要你听一段英文的内容,然后用英语再复述出来。要求你的笔记要做的好和反应快,所以你要学学做笔记,很多翻译书都讲了笔记的做法。强调几点,一,格式,要纵写,这样比较容易看;二,要学习符号系统,自己烂熟于心;三,不要全记,也就是说:笔记等于速记,你可能记全,也应该记全,只要把关键词记下来提醒自己思路就可以。 因为你要成为翻译高手,所以我对你的要求很严格!下面是“地狱式训练”,一定要按照完成。 1)每天抽一个小时读英语演讲稿,英语作文和英语翻译作品(主要参考网上和中国翻译和中国日报) 2)每天无论吃饭和洗澡的时候,或者一切你和同学一起聊天的时候,试着在脑海里把她们所说的话转为英语,我不要求你对你同学说英语,因为那对于你来讲可能不方便。但我要求你们把英语变成你的working language or daily language. 3)每天做一篇笔译,主要从英语新闻报纸上翻译,和做10分钟的电视英语一,要具备热情和兴趣。你肯定有一定的口译兴趣,但只有饱满的热电话会议情才能够驱使你加倍努力。你不能肯定自己一定能行,也不能肯定自己一定不行。但是,如果犹豫徘徊,那么,本来行的也肯定不行;如果满腔热情,急流勇进,那么,你肯定能够打消自我怀疑,取得更好的成绩!我相信你! 二,现实地估计一下自己是否适合做口译。我个人认为口译的特点就是要在瞬间判断、实时决策、当即兑现,由不得你深思熟虑、老谋深算、精益求精。如果你平常已经养成了三思而后行的风格,最好要改。 三,口译素质要从记忆、反应着手训练,切实打好双语基础。一开始做翻译只要传达了信息就可以了,也就是变通的艺术。还有一招叫做TRANSITION BY OMISSION,也就是翻译公司 省略的艺术。需要胆量和技术。 四,一定要冷静和从容,大方,做演讲和辩论是提高自己胆量的方法,我个人经常参加校和班里的这方面的活动,这样的话你从事翻译后就不会NERVOUS AND UNCERTAIN. 新闻翻译。

科学与艺术_在人类文明的早期阅读答案

科学与艺术,在人类文明的早期阅读答案 科学与艺术,在人类文明的早期,原本是结合在一块儿的。大约从16世纪开始,科学进入了分门别类的钻研,同时科学与艺术就隔膜起来。 ②各奔前程使两者在各自的领域中获得辉煌成就,同时也给两者带来困窘。原本,人的左脑专司逻辑思惟功能,右脑则司形象思惟功能和综合功能,两者通过处于中间位置的结合胼胝(pián zhī,大脑两半球的底部联合大脑两半球的神经纤维组织叫胼胝体)而传递信息,交互作用。但是,一些潜入科学深宫或钻入艺术象牙塔而目无旁顾的人,因为思惟长时间集中在一边的脑半球内进行,便易发生心态失衡,甚至心理畸形。英国伟大的物理学家牛顿就得了神经过敏症,荷兰伟大的画家梵高则得了抑郁症。 ③或许是这类绝对分离,使科学家和艺术家都感到孤寂和厌倦,所以近百年来,许多科学家便浏览于艺术,而很多艺术家也开始垂青于科学。结果,不但有益于心灵的健康,而且有助于事业的立异。 ④科学和艺术的结合不但给个体的科学家或艺术家带来福音和成就,而且使科学群体和艺术群体显现新的前景。正因为如斯,现今的一些科学巨匠、艺术巨匠都力图颠覆科学与艺术之间人为的藩篱,实现两者的大融会。 ⑤高科技与艺术各行其道,怎会走到一块儿?李政道先生的一席话堪称入木三分:“艺术和科学的共同基础是人类的创造力。科学和艺术是不能分割的,她们的瓜葛是与智慧和情感的二元性亲密关联的。伟大艺术的美学鉴赏和伟大科学观念的理解都需要智慧,而随后

的感受升华和情感又是分不开的。没有情感的因素,咱们的智慧能够开立异道路吗?没有智慧,情感的因素能够获得完善的成果吗?艺术和科学事实上是一个硬币的两面。她们源于人类流动最高尚的部份,都寻求着深刻性、普遍性、永久和富有意义。” 1.选出对文章理解不正确的一项( ) A.罗列物理学家牛顿和画家梵高的事例,主要说明科学与艺术的绝对分离使科学家和艺术家在各自领域获得辉煌成就的同时,一定会带来困窘,并致使严重的后果。 B.最后一段中援用李政道先生的话是为了说明科学和艺术能够从新走向融会的缘由。 C.本文应用了举例子、作对比、援用等说明法子,介绍了科学和艺术两门学科之间的内在联系,说明了科学和艺术应当互相结合、共同进步的道理。 D.大数学家苏步青在数学领域标新立异,同时,他十分钟爱中国古代文学,且成就颇深,他便是颠覆了科学与艺术之间人为的藩篱,实现了两者的大融会。 2.以下论断,不符合原文意思的一项是( ) A.在人类发展史中,科学与艺术阅历了这样的进程:早期结合在一块儿——各奔前程、各行其是——开始从新融会。 B.科学与艺术的结合不但有益于科学家、艺术家个体,而且有助于科学群体和艺术群体。 C.“艺术和科学事实上是一个硬币的两面”说明了科学和艺术是不能分割的,其瓜葛是智慧和情感的二元性亲密关联的。 D.全文着重说明了科学和艺术的分离和融会。 3.依据文意分析“或许是这类绝对分离,使科学家和艺术家都感到孤寂和厌倦”的缘由。

从事翻译工作如何提升自己的翻译能力【入门篇】

译者入门篇-如何有效提升翻译水平? 翻译行业目前已成为一个热门行业,它存在的种类多,应用的范围广,致使很多人都想在翻译行业闯出一片天。当我们真正进入这个行业中,才发觉理想很丰满,现实却略有点骨感,普通译者工作并不好做。薪资固然是一方面,但是如何能有效提升自己的翻译水平,也是译者更为关注的,毕竟薪资是别人给的,能力才是自己的。 首先翻译不是查字典进行逐字逐句的词组翻译。 翻译不是查字典进行逐字逐句的词组翻译,真正的翻译必须是懂得语法结构的,因为翻译过程中必然会遇到很多觉得不好翻译的词。比如有些是英文中的这个概念可能在中文里并没有专门的词汇来表达,例如counterpart,往往需要根据语境来翻译;有些是这两年用得越来越来多的流行词,字典上的释义不能准确表达其意义,专业圈儿里好像又没有统一的翻译,比如benchmark,这时候就只能翻翻以前的译法,尽量保持一致。所以翻译经常会需要通过一定的语法结构与语境进行翻译,而这也更有利于翻译准确性提升。 其次切忌眼高手低。 因为所处环境与人际圈等因素,我们往往会产生一种错觉,我的翻译水平很高了,译作已经相当完美了。但是当你过1个小时或者过一天再回头看译文时,往往你又会发现一些新的可供完善的地方。在日常翻译工作中,其实每个看似简单的句子都蕴含很多翻译的细节和思维,不要看似简单,就忽略它,翻译高效输入相当重要,需要彻底弄透彻每一个词的用法,每一个句型和语法点,坚持精品翻译,发现阅读文章的问题点,真正能达到庖丁解牛、抽丝拨茧。坚持几年,翻译水平会有极大的提升。 再次不要相信任何速成法。 如果你碰上好的翻译老师作为点拨,半年的时间就可以掌握很多,但是这只是说明你可能掌握了一定翻译思维了,但是碰到新的领域,还需要积累新的词汇和句型,所以,翻译是个无止境的学习过程,千万不要说20天就让你从零基础过度成为三级或者二级译员的说法,而且如果你是有抱着这种想法去学习翻译,那你也得好好反思下自己的态度。 最后,坚持大量的翻译训练也是有效提升翻译水平的重要途经。 翻译是一种双向活动,尤其在笔译时不仅考验自己对外语、母语的领悟能力,更考验的是对文字的把握能力。中翻外时,外语词汇、文法、固定用法掌握不扎实,外翻中时,对中文的文字驾驭能力不足,词穷,文不达意,你的翻译作品自然也无法成为佳作。翻译是杂家,需要平时的大量积累,任何材料,不仅要“吃”进去,还要能“吐”出来。即能将原文理解吃透后,通过其他语种二次输出成文。我想厚积薄发,用在翻译这个行当实在再恰当不过了。 如果你想通过翻译训练提升自己的翻译水平,同时在翻译的过程中也想获得一些额外收益,不妨去找一些笔译或口译兼职做做。 Hitranslator译者服务平台,打造互联网译者能力展示平台,只要你有意向从事翻译工作或者想通过兼职翻译来锻炼提升自己的翻译能力,那么你都可以来免费体验。【微信公众号/Hitranslator智能翻译】 我们期望前来体验的你是这样的: 1、从事翻译工作0~3年的,对于翻译工作仍抱有极大的热情与能力提升的渴望; 2、希望通过锻炼提升自己能力的同时,可以获取一定的回报,让自己的付出更具有 价值; 3、拥有良好的服务意识与较强的责任感,你能够对于你接取的每一份翻译订单认真、 负责的按照客户要求去完成。 你在Hitranslator翻译平台能获得什么呢? 1、翻译经验积累:通过大量的作品翻译,提升自己的翻译水平与积累较好翻译作品; 2、客户资源积累:通过平台可以接触到更多客户,逐步拓展客户资源;

BeWhatyouWannaBe歌词带中文翻译

B e W h a t y o u W a n n a B e歌 词带中文翻译 集团标准化办公室:[VV986T-J682P28-JP266L8-68PNN]

Be What you Wanna Be 瑞典歌手Darin Zanyar 达林·赞雅 doctor, actor, lawyer or a singer 医生,演员,律师或歌唱家 why not president, be a dreamer 为什么不是总统做一个有梦想的人 you can be just the one you wanna be 你可以成为任何一个你想成为的人policeman, fire fighter or a post man 警察,消防员或者邮递员 why not something like your old man 为什么不是像你老伙伴的人 you can be just the one you wanna be 你可以成为任何一个你想成为的人doctor, actor, lawyer or a singer 医生,演员,律师或者歌唱家 why not president, be a dreamer 为什么不是总统做一个有梦想的人 you can be just the one you wanna be 你可以成为任何一个你想成为的人I know that we all got one thing 我知道我们都得到一样东西 that we all share together 那就是我们都在分享的 we got that one nice dream 我们都拥有一个美好的梦想 we live for 我们为之生存 you never know what life could bring你不会知道生活会给你带来什么

科学与艺术读后感

科学与艺术读后感 科学与艺术读后感 1. 《科学与艺术:人类心灵的浪漫之旅》从审美理性和感性两个方面介绍了科学与艺术的本源、异同和基本原理。在此基础上,结合生动的科学实例和美轮美奂的艺术作品向读者展现了蕴含其中的众多的“美的元素”,介绍了科学及科学美、艺术及艺术美,以及音乐、绘画、雕塑、建筑等众多艺术门类中的科学与艺术美,并且首创了科学与艺术的审美度——美商。 《科学与艺术:人类心灵的浪漫之旅》内容详尽,图文并茂,雅俗共赏,既可作为大学通识课程的相关教材,又不失为面向社会大众的普及科学与艺术美学理念的唯美的高级科普读物 2. 这段时间放假,没事买了一本《oracle性能优化科学与艺术》看看,这本书的主要内容并没有太多的涉及优化的东西, 更多是讲解如何处理在oracle优化过程中的人际关系问题,它把整个优化过程分为几个步骤: 医师(定义问题)-》侦探(调查)-》病理学者(分离原因)-》艺术家(提出解决问题)-》魔术师(实施). 很好地概括优化性能的一些过程。自己看后最大的感受如何处理优化过程的人际关系问题,如何找到与说服开发人员接受一些改变。 3.

听了这堂课,让我学到了许多东西。同时也感到能听这堂课,真 是件很幸福的事埃这堂课让我这位不知所措的家长领悟到许多,也点醒了我,同时也谢谢老师给我的这次学习的机会。作为年轻的父母,我深知家庭教育的重要性,但从孩子出生后我一直很无措,不知道该怎么教孩子,如何做才能教好他?今天的课堂上曹萍教授提到:小学 是孩子习惯和能力培养的重要阶段。是啊,从一年级上学期开始,我就一直在变着法地教孩子学习的方法、处理人际关系等等方面的知识,一遍一遍地讲,收效甚微,后来就改变策略:讲实战演习。比如遇到什么问题应该怎样解决,遇到别的难题,该如何化解。这样说教式的只会是一只耳朵进一只耳朵出,相比之实战,则要印象深刻许多。我一直都知道孩子上小学后,培养他好的学习、生活习惯是很重要的,但真不知道平时点滴的说教好坏,会影响他以后的学习和生活。听老师讲过:小学阶段主要是学习能力的培养。曹教授同进也提到:原生家庭爱的释放,也能影响孩子的一生,对小孩自信心的培养是很有益处的。我们当家长的平时可能一直处于高高在上的态势,从未想过孩子的感,曹教授教我们要与孩子站在同一点上看问题、分析问题,这样家长与孩子之间会更容易沟通。另外曹教授讲的一个关于“水结晶”的故事,也让我领悟到:很多时候我们当家长的经常会喝斥孩子,其时有时也许只是一丁点儿的小错,但家长们却“大发雷霆”。如果能以平和的心态去思考孩子的错误,家长们也不至于出现过激的行为。而且我认为教授讲的一点也蛮重要:经常和孩子拥抱,也就是肢体语言胜过语言的力量。最后,我个人认为以后家长应多与孩子沟通,多

翻译达人们写给翻译新手的一些建议

翻译达人们写给翻译新手的一些建议随着经济的发展,和影视剧《亲爱的翻译官》的热播,翻译这个行业渐渐走进人们的视野。很多人对翻译这个神秘的职业产生了浓厚的兴趣,甚至想要成为一名翻译官。今年高考过后,相信不少的高考学子在填报时就选择了翻译专业或者外语专业。那么,在大学学习过程中,应该怎样来准备自己的翻译之路呢?针对大家对于翻译学习的疑问,一些翻译达人们也给出了自己的一点建议:疑问一:学好翻译应该从哪里入手 很多人表示自己对翻译很感兴趣,但是却不知道应该从何入手,也不知道翻译理论要不要看。很多人对于理论知识都会有一个误解,认为没什么用,关键还是看实践。其实,想要学好翻译,理论知识是很有必要学习的。之所以这样说,是因为语言的基本功在学习翻译的过程中是必不可少的。如果没有这个理论知识的学习,在你以后翻译的过程中,也会受到不少的阻碍。什么同义词辨析;英文构词法规律;否定句、被动句、长句的翻译;倒装句、非谓语动词等特殊结构的翻译等等,没有这个理论的准备,直接学习翻译是很困难的一件事。而这些基本功也不是一朝一夕能够学成的,大家要做好打持久战的准备。 疑问二:怎样提高翻译能力 在学习翻译的过程,可能会遇到一些瓶颈或者挫折,很多人会觉得自己的翻译水平和能力似乎一直没有提高,感觉遇到了瓶颈期,想要有所提高却不知道应该如何做。其实,“千里之行,始于足下”,翻译的能力是要在实践中成长的。不断地训练自己的翻译能力,不停的进行翻译。当你同一本书第一次翻译和最后一次翻译出现很明显的差别时,你就会发现自己进步了。翻译这条路是没有什么

捷径可以走的,唯一的路就是不停的练习。一个同声翻译,在正式成为同声翻译之前,他至少精听了2000盘磁带,这还是精听,可想而知,泛听又得听多少呢?而,想要成为一个合格的翻译,达到翻译技能的水平,起码要翻译3-5万字,想要成为一个熟练的翻译,10-15万字的量是不可少的。那么,想问一下,大家现在翻译了多少字呢?而在你翻译的文字中,是不是涵盖了各种类型和文体的素材呢?不管是论文、合同、还是产品说明,抑或是诗词歌赋、散文小说,各种文体的翻译都要勇于尝试进行翻译。以前一直提倡翻译要专才,但现在,翻译不只要专才,还要通才。除了要精通某一领域的专业知识,同时也要学习和涉猎其他相关行业领域的知识,这才是21世纪需要的翻译人才。 疑问三:翻译证书要不要考 由于国家现行的法律法规对翻译人才暂时还没有制定硬性地入行要求,很多人觉得既然翻译重在实践和积累,那么翻译证书还有必要考吗? 从能力角度看,翻译证书是对自己能力的一次检验。每年的CATTI(全国翻译专业资格(水平)考试),都有不少人报考,而CATTI考试得评分是分厂严格的,对考生的能力要求也高,因此,参加翻译证书考试也是对自己多年来的努力来进行一次磨砺和检验。从求职角度来说,一个含金量高的证书无疑是从事翻译行业一块很好的敲门砖,也是可以与其他求职者竞争的筹码。 当然了,很多人还会有这样的一个疑问;有了证书是不是就可以从事翻译这一职业了?有了证书,但是没有实战经验,一样是无法做翻译的,只有在实战中不断地去学习成长,才能成为一个翻译。

我做兼职翻译的一点经验和心得

我做兼职翻译的一点经验和心得 一 虽然我一向对外宣称拥有三年的翻译经验,实际自正式做兼职以来一共两年多点。至于翻译量,保守估计80万以上,另有5万字左右的校对。由于暂时没有口译经历,所以下面涉及的基本都是笔译。 在翻译练习之外,我第一次替人翻译的经历在大二下学期,为一名兴趣广泛在我看来有点奇怪的朋友翻译一个外国志愿者活动网页,边看边译,这属于视译的范畴。结果很悲惨,因为没有专业的视译训练,加上根本没有任何准备,翻了没几句就翻不下去了,然后这位“客户”笑了笑,无奈的开始打开谷歌在线翻译,将就着看下去。这件事情实在太过丢面子,我因此至今对谷歌在线翻译耿耿于怀。遇到佶屈聱牙的不专业翻译就说:一看就是用谷歌在线翻译出来的! 读研后,第一次正式翻译的是导师派给的一份5000英文字文章,,仔细翻好后交上,获得了导师夸奖。这次翻译当然是光荣的义务劳动,但意想不到的是,我后来用它成功拿到了一家翻译公司的兼职资格,与之合作一直很愉快,并且还借给同学一次充当敲门砖。所以,当导师派给我们义务劳动时,一定要欣然接受,明知是义务劳动也要认真做完,不得有抵触情绪,因为说不定什么时候就拿它派上用场了。对于本科毕业直接考研没有其它翻译成果的人而言,更是如此。 二 首先要说明的是,做笔译是非常辛苦的,有时可能一整天趴在电脑前,打字、点鼠标点的手指都会发酸。最极端的一次是,右手食指酸的实在不行,感慨万分,在人人网上发了这样一条状态:愿我有大智慧,可以点鼠标手不累。这是多么的无奈啊。 关于翻译公司,我能接触到的基本可以分为两类,一种比较正规,一种比较不正规。比较正规的翻译公司所给的稿件,文字排版美观,让人看着舒服,来源多为大公司、跨国企业和国外组织机构;如果是PDF文件,会事先转成WORD,并排好版;从接稿到交稿所给时间大多情况下比较充足。比较不正规的翻译公司,所给稿件就不那么美观了,事实上很多时候让人看着头疼,重新排版浪费时间,因此需要训练自己的忍耐力,有时候忍不住我也会排好版再翻,所求只为翻起来心里舒服些;这类稿件时间大多比较紧,来源多为国内中小企业,估计他们本身

现在就做中文翻译

现在就做 多年以前的大学期间,我决定挑战一下自己。我设立了一个目标,看能不能用三个学期毕业,学习与正常人可能要花四年时间学习的相同的课程。这篇文章详细地解释了我那段时间成功完成目标的管理技巧。 为了实现这一目标,我每学期必须得到30-40学分,而大多数学生平均只需要得到12-15学分。很明显,如果想要成功完成目标,我就不得不将我的时间精心规划以利用到极致,我开始阅读我所能找到的关于时间管理的任何东西并把所学应用于实际。我成功的实现了自己的目标,在三个学期内获得了双科学学士学位(计算机科学和数学),而且也没有参加暑期课程培训。我每晚睡七到八小时,能够很好的料理日常家务(购物、做饭等等),有正常的社交生活,每天晨练三十分钟。在最后一学期,我甚至找了一份游戏程序员的全职工作(每周40小时),同时是当地计算机协会(ACM)分会的副主席,并取得了最高级别的计算机科学和数学课程的37学分。我的同学把他们认为每门课所需要的时间加起来,得出结论是我每周至少需要250小时。我以GPA3.9的平均分毕业,同时获得了每年授予最优秀计算机科学学生的特别奖,我的一位老师事后告诉我当他们知道我所做的一切时,选出获奖者对他们来说轻而易举。 我并不是一个很有天分的人,我也是第一次做这样的事,也没有任何私人顾问帮我,我也不知道以前是否有人做过类似的事情,我也想不起有谁曾经鼓励我这样去做。事实上,当我告诉他们我要这样做时,得到最多的是劝阻。这仅仅是一件我决定为自己而做的事,如果你想对我当时的心理状态和我尝试去做这样一件疯狂的事情的原因有一个更好的了解的话,你最好去看看《人生的意义:简介》,它包括了这个故事的整个背景和我当时那样做的动机的更多细节。

九年级语文下册 第三单元 第12课 科学与艺术 科学大师的艺术情怀素材 语文版

科学大师的艺术情怀 《叶之恋》:科学大师的真情流露 翻着案头那本以科学与艺术为主题的大型画册,主编李政道博士那种艺术情怀和他孜孜不倦地追求“科艺交融”意境的认真实践场景,又一次浮现在自己的眼前。 大型画册《科学与艺术》(上海科学技术出版社2000年9月第一版)从酝酿到出版,历时三年之久。这三年,可谓是主编李政道教授时间与情感投入的三年。在1998年年中之时,画册正在遴选画作者的代表作,我通过中国高等科学技术中心的柳怀祖先生(画册副主编)表示了一个心愿,希望能有一幅李政道教授的代表作。此后,传来消息说,李政道教授对此并未立即做出答复,对这本画册的出版,他需要时间和情感的投入,他说:“我要认真考虑一下。”一年后的1999年年中,我意外地得到了李政道教授于当年初春时创作的两幅珍贵画作——《叶之恋》和《叶之舞》,并同时获悉,这两幅画作是他怀念和思恋于三年前仙逝的夫人秦惠女士所作。 在《叶之舞》这幅画中,画面是被秋风吹拂着的竹叶,竹叶飞舞着,不知飘向何处去。在画面的右上方写着“念”两字,还有着科学大师满怀深情的两句诗句:“竹神萧萧问秋风,君影茫茫去何处。”这两句诗句起首的一个字“竹”与“君”叠加起来(竹字头底下一个君字),正是他夫人名中的“”字。同样,在《叶之恋》这幅画中,画面是两片不同色泽的叶子,一片是红色,一片是绿色,画名又称作“恋”。这是李先生追忆着自己与夫人秦惠女士相濡以沫度过共同岁月之情所作。当我获得李先生这两幅珍贵代表作,并知晓了这两幅画的创作背景与作者所抒发的情感,顿时,从我内心深处迸发出一种从未有过的复杂心情。 秦惠女士生前一直热忱关心着祖国的科学和教育事业,尤其对祖国年轻人的培养。她对李政道教授亲自倡导和组织的中美联合培养物理类研究生计划(简称CUSPEA),非常关心与支持。据李政道先生回忆,她在病危期间,“嘱我一定要继续关心和帮助祖国大学生学习与了解科学”。秦惠女士去世后,李政道教授用他和夫人的私人积蓄在复旦大学设立了“秦惠—李政道基金”。 李先生本人喜欢《叶之舞》这幅画,可能是此画画面更显刚毅,还寄托着他对爱妻的无限哀思。而我却更喜欢《叶之恋》这幅画,因为其寓意更加丰富:每片叶子本身两半近似对称而非完全对称,造型优美,正如《科学与艺术》画册中关于“对称与不对称”主题所述:“一幅近似对称的山水画,能给人一种美的享受,但如果将画的一半与它的镜象组合,形成一幅完全对称的山水画,效果就会迥然不同。自然界的对称美,令人赞叹。李政道和杨振宁两位教授提出了基本粒子在弱相互作用条件下的宇称不守恒定律,揭示了自然界的对称与不对称原则,这与美学中对称与不对称原则相似。”树叶本身似对称而非对称,正是表现了自然界的这种美,而画中的两片叶子相依相知,又表现出人世间最美丽的情感。在征得李先生同意后,我最终选择了《叶之恋》这幅画。然而,这两幅画的创作背景和科学大师为此倾注的情感一直萦绕在我心中。 一幅画,一段“科艺沟通”的逸事 多年来,李政道教授一直身体力行,倡导科学与艺术的交融。自1986年中国高等科学技术中心成立之始,每年都要举办一两次学术会议,每次会议都会产生一幅主题画,并以这些主题画为主画面印制会议的宣传画。殊不知,这一幅幅画渗透着李政道教授的科学思想与艺术创意,最早两届学术会议的主题画就是由李政道教授亲自设计并创作的,这就是出版《科学与艺术》画册,并由李政道教授担纲主编的缘由。

口译初学者—如何进入口译行业

口译初学者—如何进入口译行业口译,是一个圈子很小的行业。通过老译员介绍,进入圈子,是有效的方式之一。或许许多新人都听到过“老译员不愿意带新手、不愿意和新手合作”的言论。其实不然,任何资深译员都是从新手走来,都是在和其他译员的合作下,不断成长起来的。其实,老译员不是不愿意和新手合作,而是不愿意和不熟悉的新手合作,尤其是同传。如果和一个不熟悉的新人合作,译员不清楚你的能力,译员会感觉到不踏实,会影响他本人的发挥。如果是老译员熟悉的新人,对你知根知底,如果你足够强,有合适的机会,老手自然会推荐你,与你合作。其实,做口译,是一个很讲究partner的工作,一个优秀的口译员都会有一颗助人为乐的包容之心,会去nice的对待那些后起之秀。优秀的译员,不怕带新手,怕的是不按照规则出牌的新人,是素质差、能力不够的新人。将优秀的新人带入行,淘汰掉滥竽充数的人,对口译行业本身是促进,自己也会受益。 对于新人,别人给你推荐的会议,一定要认真准备,全力发挥,确保“首站必胜”。口译,是很残酷的工作,对新人尤其如此。如果首秀演砸了,翻译公司也好,客户也好,可能直接将你拉入黑名单,未来不再考虑和你合作。此外,也会影响到推荐人,他或许会考虑下次是不是要在推荐你去其他的客户。一次做砸,经验不足,可以理解。两次做砸,就是问题。口译,尤其是自由口译的同传市场是残酷的。 除了资深译员介绍,可以先从给翻译公司海投简历开始,翻译公 北鼎教育

司看到你的简历后,会给你备案,有合适的项目会找你合作。简历,是最基本的敲门砖,要会写简历,要在有限的篇幅中,写出最精彩的内容,这才是最好的简历。简历如何写,推荐一篇博文《如何书写翻译类求职简历》。但是,投简历也需要耐心,你发出了简历,不会马上有人找你做口译,需要耐心的等待。翻译公司及其他潜在客户,一般都有自己固定的合作口译,不可能马上上来就用新人。机会合适,难度适当时候,会和新人联系的。 关于翻译公司,或许大家听到过种种关于翻译公司的负面评价。但是,不可否认,翻译公司在口译市场上扮演着重要角色。即便是成熟译员的单子,也有不少会议来自翻译公司。对于渠道相对较少的新人,不必要排斥翻译公司,要学会合理的翻译公司的中介作用,实现双赢。 酒香也怕巷子深。你有能力,需要让其他人知道你可以做口译,让你的亲朋好友知道你在做口译、可以做口译。学会主动出击,不断的积累人脉,做到高筑墙、广积粮、缓称王。 会议没有高低贵贱之分,只有规模大小、技术难度高低之分。新人接到会后,一定要认真、认真、再认真的准备,做好自己的每场会。,开始阶段,对一个新人是极其重要的,要对自己有信心,客户敢给你会,表明他初步认可了你的能力,自己更应对自己有信息。相信自己,用心做好每场会,用同样认真和投入的态度去对待每场会,一点点的积累自己的声誉。 北鼎教育

牛津英语译林版七年级下册初中英语读本中文翻译

第一章 诵读 我的梦想 在我的梦中,有一个地方没有战争 没有更多的枪,没有更多的痛苦,没有更多的伤害这是一个充满快乐而没有悲伤的世界人们载歌载舞,洋溢着幸福 带我去我的梦想 爱就是一切 哪里没有战争 然后孩子们唱歌 爱无处不在 这是唯一的事 梦想一定会实现 在我的梦中有一个干净的地方 没有更多的废物在空气和海洋 所以这个地方会很干净,很健康 你可以在天堂生活 带我去我的梦想 爱就是一切 哪里没有战争

然后孩子们唱歌爱无处不在 这是唯一的事梦想一定会实现 但我知道这只是一个梦它会改变我们的生活吗? 希望有一天它会好转进入我梦想的地方 带我去这个梦 爱就是一切 哪里没有战争 然后孩子们唱歌 爱无处不在 这是唯一的事 梦想一定会实现 阅读1 待售的房子今 天的房产 £195000 / 家 剑桥(剑桥) 这座漂亮的房子离剑桥5 英里。它在河边。有一个停车位,两层楼之间有楼梯 楼上楼下 厨房3 个卧室 餐厅卫生间 休息室 衣帽间

在走廊里,有通往楼下房间的门和通往一楼的楼梯。休息室在房子的前面。餐厅在房子的后面。它有通往后花园的门。厨房在餐厅旁边。衣帽间在楼梯下面。 楼梯顶上是第三间卧室。这是适合研究的尺寸。第二间卧室就在这个隔壁。第一间卧室在房子的前面。它俯瞰着河流。浴室在第一间和第二间卧室之间。 阅读2 一位新笔友 你好, 凯拉, 我的名字叫莎拉。我12 岁了。我是家里的老二。我有两个兄弟。一个比我大,另一个比我小。我也有一个同父异母的妹妹。我们和我妈妈还有她丈夫住在一起。我家有六个人。我和我同父异母的妹妹同住一间卧室,她今年八岁。 请告诉我你的家庭情况。你也有兄弟姐妹吗? 莎拉 你好, 萨拉, 谢谢你的来信。很高兴听到你的家人。我的家庭很小。我有一个兄弟。他比我大,所以我也是第二个孩子! 我们和我爸爸住在一起。我有自己的卧室,但我是家里唯一的女孩。有个妹妹好吗? 凯拉

十个最好的翻译学习网站

十个最好的翻译学习网站 1. 译言网https://www.360docs.net/doc/e36975172.html, 人气最高的协作翻译平台,你可以在上面阅读翻译好的文章,有译文和原文对照便于学习,你也可以参与翻译锻炼能力。 2. 知网翻译助手https://www.360docs.net/doc/e36975172.html, 这个网站的专业术语翻译功能非常强大,一般查不到的专业词汇基本爱上都可以再这里找到答案,就是没有的还有相关信息供你参考,极大提高你翻译专业文献的能力 3. Proz国际翻译平台https://www.360docs.net/doc/e36975172.html, 这个是访问量巨大的国际性翻译人社区,你要是水平高的可以在上面接国外的翻译做赚外汇,也可以在上面学习提高翻译能力。 4. 51UC英语角https://www.360docs.net/doc/e36975172.html, 之所以把这个聊天网站选上来是因为其英语聊天室人气非常高,加入聊天需要下载新浪 UC聊天软件,类似QQ的,然后进入英语角聊天室那里人气非常高,你可以马上找到人和你语音或视频练习口语。 5. 007翻译培训https://www.360docs.net/doc/e36975172.html, 这个网站由一群精英自由翻译人创办,不同于一般的翻译培训,其目的是培训成为能独立接到翻译独立完成翻译的自由翻译人,算是个独一无二的特殊翻译培训网站。 6. 译网情深https://www.360docs.net/doc/e36975172.html, 翻译界比较有名的翻译人才和资讯网站,可以在上面了解翻译行业和查看翻译招聘信息。 7. 沪江外语https://www.360docs.net/doc/e36975172.html,/ 沪江英语论坛有海量的外语学习资料,可以到这里看看是否有你要学习的内容 8. 54翻译论坛https://www.360docs.net/doc/e36975172.html, 一个比较专业的翻译人网络社区,可以在上面交翻译朋友,讨论翻译话题,其特色是有做翻译相关的问题发上去马上就有人给你解答,还算不错吧。

自由译员为翻译机构工作:翻译新手指导

自由译员为翻译机构工作:翻译新手指导 文章来源:阳光博客https://www.360docs.net/doc/e36975172.html, 翻译职业近年来已经历了三个重要转变:全球化、职业化和专业化。不久之前,翻译人员主要在当地市场经营,亲自交付自己的译文。随着互联网和电子邮件的出现,翻译职业已经全球化,地理界线已经消失。这意味着,一方面翻译人员可以从世界各地的客户承揽业务,另一方面由于翻译机构可选择的翻译人才库明显变大,进而增大了竞争性。因为竞争性增大以及近年翻译教育迅速发展,所以,如果没有足够的教育和培训,就更加难以进入翻译职业。而且,企业员工语言知识(特别是英语)不断增长,使市场变得日益专业化。简单的文字被客户内部人员自己翻译,专业化或技术复杂的文字才被外包给翻译机构。 最近我对翻译机构招聘网站做的简短调查表明,大多数翻译机构要求译员除语言程度和专业知识外,还要具有至少两至五年的经验。翻译新手不断面临的问题是,如果翻译公司因为他们没有经验而不愿意与其合作,如何才能获利经验,这似乎成了一种恶性循环。尽管似乎让人感到沮丧,但不要忘记每年都会有许多人进入翻译职业。总会出现因职业翻译人员度假或者任务紧急却没有其他人员可用的时候。所以,你迟早会有机会的,但你必须做好准备,能够效仿和超越竞争者。 下面介绍几点如何与翻译机构打交道的诀窍。 承接任务之前…… 考查翻译机构。有几个网站可以完成调查,例如:https://www.360docs.net/doc/e36975172.html,的“红黑榜(H all of Fame and Shame)”、https://www.360docs.net/doc/e36975172.html,的“诚信板(BlueBoard)”http://translationdirectory.c om, https://www.360docs.net/doc/e36975172.html,/group/pl-p-t的“不诚信翻译机构(Untrustworthy Translation Ag encies)(波兰语)。一般来说,某机构没有网站,只使用雅虎电子邮箱或者不用网站联系电话号码接听电话时,接受其委派任务的风险相当大。当然也有例外情况。 接受任务之前,检查自己对任务的主题是否觉得轻松。例如:如果你感觉没能力翻译铲车说明书,请拒绝此任务。国际译联(FIT)《翻译工作者宪章》强调,翻译工作者应该“知识广博,对翻译对象足够熟悉,不承担超出自己能力领域的翻译工作。”作为独立服务提供人,你对自己的译文负责,在一定情况下,购买职业赔偿保险是明智的。 接受任务之前,估计完成任务需要的时间及其是否符合交稿时间。你应该熟悉自己的翻译速度,估计完稿时间的能力是翻译工作者能力的一部分。 检查文件是否能够打开,是否要翻译的文件。回复电子邮件确认接受任务。如果邮件只是询问类型,请动手翻译之前等候进一步通知。 索取带有支付条款的订购单或工作通知单。检查订单字数是否正确(或字符数、行数等)。

相关文档
最新文档