口译初学者—如何进入口译行业

口译初学者—如何进入口译行业
口译初学者—如何进入口译行业

口译初学者—如何进入口译行业口译,是一个圈子很小的行业。通过老译员介绍,进入圈子,是有效的方式之一。或许许多新人都听到过“老译员不愿意带新手、不愿意和新手合作”的言论。其实不然,任何资深译员都是从新手走来,都是在和其他译员的合作下,不断成长起来的。其实,老译员不是不愿意和新手合作,而是不愿意和不熟悉的新手合作,尤其是同传。如果和一个不熟悉的新人合作,译员不清楚你的能力,译员会感觉到不踏实,会影响他本人的发挥。如果是老译员熟悉的新人,对你知根知底,如果你足够强,有合适的机会,老手自然会推荐你,与你合作。其实,做口译,是一个很讲究partner的工作,一个优秀的口译员都会有一颗助人为乐的包容之心,会去nice的对待那些后起之秀。优秀的译员,不怕带新手,怕的是不按照规则出牌的新人,是素质差、能力不够的新人。将优秀的新人带入行,淘汰掉滥竽充数的人,对口译行业本身是促进,自己也会受益。

对于新人,别人给你推荐的会议,一定要认真准备,全力发挥,确保“首站必胜”。口译,是很残酷的工作,对新人尤其如此。如果首秀演砸了,翻译公司也好,客户也好,可能直接将你拉入黑名单,未来不再考虑和你合作。此外,也会影响到推荐人,他或许会考虑下次是不是要在推荐你去其他的客户。一次做砸,经验不足,可以理解。两次做砸,就是问题。口译,尤其是自由口译的同传市场是残酷的。

除了资深译员介绍,可以先从给翻译公司海投简历开始,翻译公

北鼎教育

司看到你的简历后,会给你备案,有合适的项目会找你合作。简历,是最基本的敲门砖,要会写简历,要在有限的篇幅中,写出最精彩的内容,这才是最好的简历。简历如何写,推荐一篇博文《如何书写翻译类求职简历》。但是,投简历也需要耐心,你发出了简历,不会马上有人找你做口译,需要耐心的等待。翻译公司及其他潜在客户,一般都有自己固定的合作口译,不可能马上上来就用新人。机会合适,难度适当时候,会和新人联系的。

关于翻译公司,或许大家听到过种种关于翻译公司的负面评价。但是,不可否认,翻译公司在口译市场上扮演着重要角色。即便是成熟译员的单子,也有不少会议来自翻译公司。对于渠道相对较少的新人,不必要排斥翻译公司,要学会合理的翻译公司的中介作用,实现双赢。

酒香也怕巷子深。你有能力,需要让其他人知道你可以做口译,让你的亲朋好友知道你在做口译、可以做口译。学会主动出击,不断的积累人脉,做到高筑墙、广积粮、缓称王。

会议没有高低贵贱之分,只有规模大小、技术难度高低之分。新人接到会后,一定要认真、认真、再认真的准备,做好自己的每场会。,开始阶段,对一个新人是极其重要的,要对自己有信心,客户敢给你会,表明他初步认可了你的能力,自己更应对自己有信息。相信自己,用心做好每场会,用同样认真和投入的态度去对待每场会,一点点的积累自己的声誉。

北鼎教育

开始的时候,要胆大心细。不能乱接会,要衡量一下自己的能力,再做决定。如果是技术难度过大的会议,尤其是技术培训、技术研讨会等,比如说某个医学或者化工的研讨会,要慎重考虑,如果没有十足的信心,准备时间也不充足的情况下,最好不要接。不管你自己能力多高,如果在同传间里说不出来,或者在交传的会场上磕磕巴巴,一问三不知,会极大的影响到客户对你的印象。口译市场是残酷的,一而再,再而三,自然会被翻译公司、客户或同行打入冷宫,再也不会跟你合作。

如果你一个月只接到了一个会议,你把它做好了,也是成功。一个月内你接到了4个会,但是每个都做的一般,差强人意,也不能算是成功。新人开始阶段,不要单纯的去追求数量,更要看重质量,做好每一场会,用质量打造自己在圈内的口碑。

另外,刚毕业的新手,由于人脉不够、经验不足,不要仓促的进入自由市场,可以先从in-house,也就是企业或机构的全职口译做起。口译市场是残酷的,是真刀真枪的较量。理想是丰满的,现实是骨感的。即便你毕业于高翻译学院,不管在课堂上遭受过多少虐待,受过多少打击,课堂相对于真正的口译市场来说,永远是培养禾苗的温室。掌握了口译技能,不意味着你是一个合格的口译员。

企业为了沟通的顺畅或是业务需求,需要in-house口译员为其服务,尤其是合资企业。相对于自由职业来说,全职口译,是口译新人很好的起步方式。通过in-house的磨练,可以积累人脉和经验,充分的武装自己,为进入自由市场做最好的准备。

真正需要会议口译in-house的企业屈指可数,机会也是有限的,尤其是真正需要同传的企业和机构是少之又少的。大多数的企业需要的是交传和耳语。经常听到一些同学说:“死都想做同传、做梦都想做同传、同传我的梦想”。其实不然,同传和交传只是工作性质不同,没有高低贵贱之分。有志于做口译的同学,尤其是给企业做口译,请练好你们的交传基本功,把交传做好。不光是企业,市场上也需要大量的高端交传,需要好的交传。

再次说到中国的口译教育,个人观点,同传的教学,绝对不能在高校大范围铺开,而是选择部分学校进行。相对于交传,同传的师资更难保障没有能力教同传的MTI院校,不如接接地气,把精力放在交传教学上,放弃同传教学。如果你把交传教好了,输送一批优秀的交传人才,也是对口译行业的贡献,不要半瓶水晃荡,上不着天,下不着地。如果你在学校期间,发现自己的学校无法提供合格的同传教学,不要浪费自己的精力,把精力放在交传上,练好你的交传。能把长交传做好的人,同传也可以学好。

真正需要同传的企业少之又少,如果你想从in-house开始,如果真的企业需要同传,你不必要把钱看的太重,不要眼高手低。对于新人,经验比钱更重要。充足的会议,加上老手的教导,如果用心去做,进步是神速的。

总而言之,要在口译行业站稳,需要的是耐心、恒心和决心。机会是留给有准备的人,更是留给主动准备的人。祝各位口译人好运!

北鼎教育

口译工作应注意的几个问题

口译工作应注意的几个问题 2011-08-14 11:51:51 Tag: 英语学习资料 学习 我要评论(0) 口译工作应注意的几个问题:口译人员要懂得翻译的基本理论和要求,同时必须掌握和运用翻译技巧。在临场翻译之前要尽可能做一些语言上、技术上和心理上的准备;口译时兼做编辑工作,对讲话人的语意进行调整和删减,使译出的话语条理清楚;脑记和笔记有机并用,避免遗漏讲话内容;知识广泛是做好口译工作的基础;树立信心、注意礼仪是做好口译工作的前提。 口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点,其理论技巧和要求各有不同。口译的最大特点是时间的紧迫性,理解表达的准确性,工作的独立性。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲,而且大多数场合不可能借助任何工具书,译员要善于在短促的时间内准确地把握两种语言的反复转换。 无论是谈话,还是谈判或讲课,译员能否以清晰流畅的语言把交谈者的讲话内容准确无误地表达出来,是谈话、谈判或讲课能否顺利进行的关键。那么,怎样做好口译工作呢?根据自己在口译实践中的探索和研究,笔者就此谈几点粗浅的体会: 一、事前准备是做好口译的基础 接受口译任务后,一定要做一些必要的准备工作(时间可长可短,视具体情况而定),包括语言上、技术上和心理上的准备。首先要对翻译的内容有所了解。有一次,我临时接到一个翻译任务,世界银行一个代表团要来我市考察一个水利投资项目,代表团中有农业专家、水利专家、环保专家,还有金融专家,作为首席翻译我感到压力很大,因为翻译中必然会有很多自己不熟悉的专业术语。为了不负众望,在不到一天的准备时间内,我查阅了水利、金融和环保方面的相关资料,请教有关专家了解这些专业的常用术语。这样一来,我对这些方面的相关词汇和常见专业术语就有一个大概了解,甚至对将来几天的口译范围也有一个基本估计。再则,就是找项目负责人了解情况,对项目情况熟悉了,翻译起来自然就比较顺手。 口译工作有时侯是以讲课方式进行的技术交流。遇有这种情况,应对讲课人的课题内容,听众的基本情况都有所了解,才不至于临场慌乱。要重视和外宾的第一次见面、安排日程等活动。这种活动一般不涉及很深的技术内容,我们可以把它看作正式翻译的一种准备。首先,你可以通过这种初次见面了解并逐渐适应外宾的语言、语调。搞翻译的人都知道,外国人的语音、语调五花八门。比如一个讲英语的代表团并不一定每个成员都来自英美国家,即使这样,也不一定都是正宗的英国人或美国人,其中往往有亚裔、非裔或欧裔等,其口音大不相同。这就要求口译人员不仅能听懂标准外语,而且要能很快适应各种怪腔怪调、不规范的外语。再则,通过初步接触,也能对谈判或讲课的内容有所了解(在事前没有充分的时间进行案头准备的情况下,这种了解十分重要),更为重要的是,这种初步接触可以消除临场的紧张感,为下一步正式场合的翻译做好心理准备。 另外,还有一种准备方式,效果更好,这就是和讲话人共同准备,商定讲话纲要,这实际上等于先打一个草稿。有些场合可以这样做:如谈判时中方要提的问题、宴会或其它比较正式的场合可以预先准备讲话内容的开幕词和祝酒辞等。 口译任务中最让人头疼的是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又一无所知。这无异乎用口译的方式做笔译的工作。一旦遇到这种情况,译员当然也不能回

xx年个人口译工作总结

xx年个人口译工作总结 xx年个人口译工作总结撰写人:___________ 日期:___________ xx年个人口译工作总结今年的口译工作差不多了,下周还有三次活,之后进入淡季。年中面试的公司聘用了却再无下文,大部分活都来自l和d引介的公司,因此内容都是面向公务团的交传,以讲座问答形式为主,领域集中在职业教育和农业。 交传水平自认有所提高,特别在理解/记忆方面。 听力基本无障碍了,即便有不熟悉的口音。 每次口译都会拿着纸笔,但最近一个月基本没记过什么,光靠脑子就够了。即使讲者长篇大论,之后也能清晰记起,主干和细节都不会遗漏。 边听会边在脑子里画出逻辑流程图,即便有数字人名,也可以在脑海屏幕里高亮显示,不致遗忘。 疲劳时甚至学会了心不在焉地听,并没有用上全部精力,还是能够全部记住。(仅限熟悉或不太生疏的领域)可以说,口译专用的短期记忆、对信息的梳理概括能力都上了个台阶。 在输出方面还有些可以提高的地方。 嗯嗯啊啊出现得不多,但是经常会“这样”“这个”“这种”“所说的”“之类”“等等”,回头一想完全没必要加上,只是为了拖延时间思考。 有些专用表达仍然会绊在英语词汇上,来不及思考意思本身。比如幼教专业的room leader,其实就是助教或班主任。当时还是陷入了room和leader的分别解释没跳出来。对于这样的简单词汇,经常还会条件反射去想词典上的中文对照,需要继续摆脱这个思维习惯。 还有些常用词汇则相反,中文对照记得不够牢,比如business finance administration……这些只能直译的词,还可以更加条件反射一点,进一步节省脑容量。 说话时的语气和音量总体而言还可以,谨记当年师哥教诲。但是

个人口译工作总结

个人口译工作总结 今年的口译工作差不多了,下周还有三次活,之后进入淡季。年中面试的公司聘用了却再无下文,大部分活都来自L和D引介的公司,因此内容都是面向公务团的交传,以讲座问答形式为主,领域集中在职业教育和农业。 交传水平自认有所提高,特别在理解/记忆方面。 听力基本无障碍了,即便有不熟悉的口音。 每次口译都会拿着纸笔,但最近一个月基本没记过什么,光靠脑子就够了。即使讲者长篇大论,之后也能清晰记起,主干和细节都不会遗漏。 边听会边在脑子里画出逻辑流程图,即便有数字人名,也可以在脑海屏幕里高亮显示,不致遗忘。 疲劳时甚至学会了心不在焉地听,并没有用上全部精力,还是能够全部记住。(仅限熟悉或不太生疏的领域) 可以说,口译专用的短期记忆、对信息的梳理概括能力都上了个台阶。 在输出方面还有些可以提高的地方。 嗯嗯啊啊出现得不多,但是经常会“这样”“这个”“这种”“所说的”“之类”“等等”,回头一想完全没必要加上,只是为了拖延时间思考。 有些专用表达仍然会绊在英语词汇上,来不及思考意思本身。比如幼教专业的.roomleader,其实就是助教或班主任。当时还是陷入了room和leader的分别解释没跳出来。对于这样的简单词汇,经常还会条件反射去想词典上的中文对照,需要继续摆脱这个思维习惯。 还有些常用词汇则相反,中文对照记得不够牢,比如businessfinanceadministration……这些只能直译的词,还可以更加条件反射一点,进一步节省脑容量。

说话时的语气和音量总体而言还可以,谨记当年师哥教诲。但是经常语速太快,说到最后喘不过气或噎到自己……既然记忆方面进步了,可以多放点力气在组织语言上。 对公务团这种活越来越熟悉,有时候甚至往老油条方向发展了。 比如知道他们不会在乎,就简单翻译或没翻译一些人名和公司名。这方面还是得自我警惕。 另外在知识储备方面,还是应该多了解点东西。上次硅谷的有名公司就完全不知道中文名,而澳洲的diploma、advanceddiploma那些到底能否翻成大专etc,一直记在心里却没去查。 最后,这两家公司给的活以后大概也都差不多,现在已经觉得有点无聊。找机会拓展业务领域吧。

浅谈口译人员的要求

专心翻译 做到极致 浅谈口译翻译人员的要求 1.过硬的双语功底 口译员的工作要在至少两种语言之间进行转化,因此必须具备过硬的双语功底。译员的双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音语调、语法结构、词汇语义等知识,更重要的是要掌握如何运用听、说、读、写、译等语言知识的技能。此外,译员还应该了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的术语、委婉语、习语、略语、诗词等的翻译方法。 2.广博的学识 口译还具有跨文化交际的功能,因此需要有广博的学识才能在不同文化的沟通过程起到桥梁作用。译员中间有这样一句话流传甚广:An interpreter should know something about everything and everything about something 。意思大家也都明白,一语道出了对译者的高要求,即译者既要做各个领域的通才,又要做某个专业领域的专家,译员的奋斗目标就是成为generalist 的同时成为specialist 。因此,译员必须掌握广博的百科知识、常识性知识、文化知识、语境或情景知识。要做到这点,必然要求译员应该要有强烈的求知欲和好奇心,具备快速学习和应用新知识的能力。 3.娴熟的表达技巧 译员必须具备娴熟的表达技巧,口译的质量要求,一般来说,就是语言流畅,语速适中,无明显错译、漏译,做到吐字清晰自然、措辞准确恰当、表达干净利落、语句简洁易懂,概括起来就是“流畅、平稳、准确、完整”。准确从来都是翻译的最基本要求,对原文的忠实是译员翻译工作的基本要求。而流畅是口译表达的特殊要求,它是时间和精神压力下对于口译员功力的考验,最能反映出口译员跨越两种语言、两种文化的素养。 4.良好的身体和心理素质 在我所知道到的口译员中,发现他们都有一个共同点,就是心理素质都超强。他们的口译工作经历,无时无刻不在向世人告知:口译难,难于上青天,但要上青天也不是不可能,那就必须具备良好的身体和心理素质。口译员在工作时,都是神经绷得紧紧的,他们拼的不是寂寞,是脑力、体力和心理。在这种高压环境下工作时间过长,译员就会感觉缺氧、想吐,有头晕目眩的,有全身大汗淋漓的,甚至有当场晕倒的。所以同声传译员每持续工作20分钟,就必须轮换休息。在翻译现场,经常出现一些突发情况:会议上事前没有安排发言的人临时上台发言,对译员的心理和应变能力是一种考验;不同口音,如印度口音,中东口音,甚至是不太标准的英语发音,会让传译员面临输入障碍的同时,也增大输出的难度;有时还要对平常

口译工作者的演讲技巧3篇

口译工作者的演讲技巧3篇 口译工作者的演讲技巧一:熟悉讲话场所,增强演讲效果 为了获得良好的沟通效果,译员在到达工作地点后,一定要先熟悉工作环境。观察发言人所处的房间设施情况,屋顶的高低、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。此外,发言人需要对多少观众讲话,是在讲台上发言还是流动讲话,这些问题译员都需要考虑。对于译员本人来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧,有没有辅助工具(如麦克风),是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作开始前的短暂时间里,应该尽可能充分地掌握情况。特别要注意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量不够的尴尬场面。 口译工作者的演讲技巧二:综合运用演讲的几大要素 讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程--首先是从肺部呼出气流,气流经过喉,振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音被放大和修饰,最后通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音。译员在翻译中应注意演讲几个要素的运用,即:音量(volume)、音调(pitch)、节奏 (rate)、停顿(pauses)、发音(pronunciation)和吐词(enunciation)。 1.音量 讲话人声音的大小和强弱程度。译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大,也不可受到影响而提高音量。适中的音量即使

自己的翻译容易被听众接受,也不会显得信心不足或喧宾夺主。在翻译过程中调节音量是必要的。译员从开始讲话就应注意观察听众表情,特别是最前排和最后排听众的表情。前排听众露出不快的表情或者后排听众露出不解的表情,都是音量不合适的信号。 2.音调 声音的高低程度。一般来说,译员在翻译中最好采用中音,因为中音显得沉稳可信,并应注意通过音调的变化让听众感受到友好、温和、诚恳和热情。作为译员,表现出强烈的情感是不合适的,不温不火的音调可以显得自己更加客观。然而,这绝不意味着译员应自始至终使用一种音调,单调不变的音调会使听众感到沉闷,极大地破坏演讲效果。 3.节奏 讲话人声音传递的速度快慢。通常,中文表达速度是每分钟150~180字,英文则是120~150词。虽然译员应该考虑所翻译的内容特点和讲话人所采用的速度而确定自己翻译传达的节奏,但在平均值上下浮动幅度过大,会造成听众接受信息的额外负担。因此,译员应采用中等速度,而且在重要信息点,如数字、专门用语、人名、头衔等和讲话人特别强调的关键词上应将速度适当放慢。在翻译过程中经常调整节奏也十分重要。 4.停顿 信息传递过程中的短暂休息。对于译员来说,适当停顿既能够自然大方地创造时间进行思考或修补翻译中的缺陷,又能够为信息表达带来更为出色的效果。马克·吐温在谈到演讲技巧时曾说过,“合适的词语也许有效,但没有任何词语比恰到好处的停顿

个人口译工作总结

个人口译工作总结 亲爱的朋友,很高兴能在此相遇!欢迎您阅读文档个人口译工作总结,这篇文档是由我们精心收集整理的新文档。相信您通过阅读这篇文档,一定会有所收获。假若亲能将此文档收藏或者转发,将是我们莫大的荣幸,更是我们继续前行的动力。 不经意间,一段时间的工作已经结束了,回顾这段时间中有什么值得分享的成绩呢?是时候仔细的写一份工作总结了。相信很多朋友都不知道工作总结的开头该怎么写吧,接下来是帮各位整理的个人口译工作总结,未经作者授权或者同意,请不要作他用,希望能够帮助到各位。 今年的`口译工作差不多了,下周还有三次活,之后进入淡季。年中面试的公司聘用了却再无下文,大部分活都来自L和D 引介的公司,因此内容都是面向公务团的交传,以讲座问答形式为主,领域集中在职业教育和农业。 交传水平自认有所提高,特别在理解/记忆方面。 听力基本无障碍了,即便有不熟悉的口音。 每次口译都会拿着纸笔,但最近一个月基本没记过什么,光靠脑子就够了。即使讲者长篇大论,之后也能清晰记起,主干和细节都不会遗漏。 边听会边在脑子里画出逻辑流程图,即便有数字人名,也可

以在脑海屏幕里高亮显示,不致遗忘。 疲劳时甚至学会了心不在焉地听,并没有用上全部精力,还是能够全部记住。(仅限熟悉或不太生疏的领域) 可以说,口译专用的短期记忆、对信息的梳理概括能力都上了个台阶。 在输出方面还有些可以提高的地方。 嗯嗯啊啊出现得不多,但是经常会“这样”“这个”“这种”“所说的”“之类”“等等”,回头一想完全没必要加上,只是为了拖延时间思考。 有些专用表达仍然会绊在英语词汇上,来不及思考意思本身。比如幼教专业的roomleader,其实就是助教或班主任。当时还是陷入了room和leader的分别解释没跳出来。对于这样的简单词汇,经常还会条件反射去想词典上的中文对照,需要继续摆脱这个思维习惯。 还有些常用词汇则相反,中文对照记得不够牢,比如businessfinanceadministration……这些只能直译的词,还可以更加条件反射一点,进一步节省脑容量。 说话时的语气和音量总体而言还可以,谨记当年师哥教诲。但是经常语速太快,说到最后喘不过气或噎到自己……既然记忆方面进步了,可以多放点力气在组织语言上。

什么是同声传译,具体工作是什么

翻译家,在大多数人看来是一个很高大上的职业,不管是语言表达的素养,还是超强的记忆力、抗压能力,都非常令人佩服。那么这些翻译大咖究竟是怎么炼成的呢? 你所不知道的背后:知识渊博才能紧急应变. 衣着光鲜,收入丰厚,时常出现在各类国际会场,这是同声传译在影视剧中给公众留下的印象。不过,真实的情况远比影视剧中来的辛苦。因为压力大,一般做同声传译的人,大部分也就做到35岁。 翻译院市场总监:“一个同传译员的工作时间只有15分钟,15分钟之后就要换另外的译员。因为他在15分钟内高度集中,过了15分钟大脑会非常累。” 现在普通的同声传译一天的收入可以达到五六千元,但他们要承受的压力也是常人难以想象的,说话人开口三秒后,同声传译就开始了。 语言学家冯志伟,上世纪六十年代,就掌握了四门外语。七十年代末,他又先后拥有了北京大学中文系和中国科学技术大学信息科学系的研究生身份。冯教授认为,一名优秀的翻译工作者,不能仅仅语言好,数理化等自然科学知识同样要精通。教育部语言文字应用研究所研究员冯志伟:“比如中医中药,里面各种要命。中医的病发烧上火,这些英文怎么说,是一个很大挑战。比如中国梦,不忘初心,这些怎么翻成外文。人家一看就懂。带有比较强的文学背景的(古籍)就比较难翻译。对于翻译工作,在新的时代背景下,应该熟悉自然科学熟悉国内外理论。” 中国影响力日益扩大翻译之美构建文化自信 如果将前段时间热播的影视剧《三生三世十里桃花》介绍给外国观众,这些翻译专家们会怎样介绍呢? 南京大学外国语学院MTI中心主任魏向清:“Life After life,Blooms Over Blooms.因为它更有诗意,更有读者或者观众可以介入主题的解读,更符合作品本身的期待。” 随着中国的快速崛起,越来越多的中国科学,中国智造,中国文化开始影响世界。如何让外国人更好地读懂中国文化背景下的新生事物,是翻译工作者们在今天面临的最大挑战。 全国科学技术名词审定委员会专职副主任裴亚军:“从整个文化语言科技角度,希望我们的民族语言,占据世界科技制高点。现在很多都是英文,能不能很多时候,很多科技很多语言表达,很多传统思维方式,能从我们的语言方式出发呢。”

2021年做好口译工作的六点注意事项(一)

做好口译工作的六点注意事项(一) 做好口译工作的六点注意事项(一) 口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。其理论、技巧和要求也各有不同。口译最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数场合下又是不可能借助任何工具书。译员要善于在短促时间内准确地把握住两种语言反复转换。 无论是一次谈话,还是一次谈判或讲课,译员能否以清晰流畅语言把交谈者思想准确无误地转述过去,是谈话和谈判或讲课能否顺利进行关键。 一、事前要有准备接受口译任务后,一定要做一些准备工作(当然,时间可长可短,视具体情况而定),包括语言上、技术上和心理上准备。首先要对翻译内容有所了解。比如,有一次承担口译,接是玻璃液机械搅拌器引进项目出guo考察。出guo之前,我找了两份相关外国专利文献,认真地看了其中几段,并试着用法语复述其主要内容。这样,对搅拌器以及相关玻璃熔窑方面知识和词汇就有了一个大概了解。再则,就是找项目负责人了解情况。对项目情况熟悉了,翻译起然就比较顺手。 我们承担口译,有时候是以讲课方式进行技术交流。遇有这种情况,应对讲课人所要讲课题,最好连听众情况都有所了解,才不至

于临场慌乱。要重视和外宾第一次见面、安排日程等活动。这种活动一般不涉及很深技术内容。我们可以把它也看作以后正式翻译一种准备。首先,你可以通过这种初次见面了解并逐渐适应外宾语音、语调。搞翻译人都知道,外国人语音、语调也是五花八门。这就需要口译人员不仅能够听懂标准外语,而且要能够很快地适应各种怪腔怪调、不规范外语。再则,通过初步接触,也能对谈判或讲课内容有一些了解(在事前没有充分时间进行案头准备情况下,这种了解尤为重要)。更为重要是,这种初步接触可以消除你临场紧张感,为下一步正式场合翻译做好心理准备。 另外,还有一种准备方式,效果是很好。这就是和讲话人共同准备,商定讲话纲要。这实际上等于先打了一个草稿。有这样一些场合可以这样做:谈判时中方要提问题;宴会或其它比较正式场合可以预先准备讲话内容,如祝酒辞等。口译任务中最让人头疼是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又毫无准备这实际上是在用口译方式做笔译工作。真遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时功力,尽自己最大努力来应付。 二、翻译时兼做这是什么意思呢?就是说译员在听清并理解了讲话人话后,要能够判断出哪些是他真正要讲话,哪些是没用、重复罗嗦废话,从而对其进行处理。那么,这样做是否有悖于翻译忠实原则呢?否。因为,口语自有口语特点。讲话人在即席发言时,

此次口译工作注意事项

本次翻译工作是商业领域中较高规格的口译活动,要求高,任务重,请各位译员仔细阅读以下注意事项,力争优质、高效、顺畅地完成此次翻译工作.完成工作后5-10个工作日我们将会根据展会主办方的相关评价给予一定费用,以资鼓励。 注意事项: 1.译前注意事项:(1)从现在起,你们已不再是学员而成为西安市长安区精英口 译中心的签约译员,介绍自己时,请注意您的称谓用语。 (2)着装要正式,男士上身着正装浅色短袖衬衫,下身着正装 深色西裤,脚穿深色皮鞋。女士上身着浅色衬衫,下身着 黑色或深色正装套裙或西裤,脚穿深色皮鞋。 (3)积极做好译前准备工作。首先,了解本次洽谈会的基本情 况,然后,整理参展公司或采购机构名称 (company/sourcing agency name)、采购主要产品、主营业 务范围,相关联系人(contact persons)等,在网上搜索该企 业的中英文简介、主要采购领域的产品(main areas for purchasing)名录及该对其产品的要求(the requirements for main product)、搜索该领域的专业词汇列表。 例如:某公司的main product是照明设备,那么就可以在百度 或其他搜索引擎中输入“照明设备相关产品英文名称”,就 可以找到大量相关专业词汇及术语、打印下来,还可以搜 索该公司相关公司简介等资料,打印并尽快熟悉记忆有关 词汇及内容,做好译前准备。如果不擅长搜索资料,可以 委托经常检索资料的同学,如果搜集资料繁重,可以几人 分工合作,提高搜集资料的效率。 (4)目光、表情和心态充满自信,自信的气场才能给人以信服。 (5)会前几天请保持良好睡眠状态和饮食健康。 (6)要有时间观念,请在规定的具体时间内提前15分钟到达指 定地点,听候我单位人员及分管领导的统一安排。 (7)出发前准备好自己的相关证件,如果主办方提供出入证, 我们将第一时间通知并发放。 (8)展会正式开始前,拿到参展方的具体资料后要尽可能在会 前有限的时间内熟悉资料及相关词汇的意思。如有疑难事项, 尽快和参展方(外商)沟通,切记把握好分寸、言语谈吐和谈 话语气。另外,借机了解该外商的发音特点,并尽快适应。

2019年英语口译高级政府工作报告中英翻译1

2019年英语口译高级政府工作报告中英翻译1 第十一届全国人民代表大会第一次会议以来的五年,是我国发展进程 中极不平凡的五年。 The past five years since the First Session of the Eleventh National People's Congress were a truly extraordinary period of time in the course of China's development. 我们有效应对国际金融危机的严重冲击,保持经济平稳较快发展。 We effectively countered the severe impact of the global financial crisis and maintained steady and fast economic development. 国内生产总值从26.6万亿元增加到51.9万亿元,跃升到世界第 二位; China's GDP increased from 26.6 trillion yuan to 51.9 trillion yuan, and now ranks second in the world. 公共财政收入从5.1万亿元增加到11.7万亿元; Government revenue went up from 5.1 trillion yuan to 11.7 trillion yuan. 累计新增城镇就业5870万人, A total of 58.7 million urban jobs were created. 城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均分别增长 8.8%、9.9%;

如何成为一名联合国口译员

,来源How to Become a United Nations Interpreter 译者daisy-ky How to Become a United Nations Interpreter 如何成为一名联合国口译员 By an eHow Contributor United Nations interpreters have an exciting job combining international relations with foreign language skills and diplomacy. Becoming one of the fewUnited Nations interpreters requires advanced language skillsand plenty of training. While you may not experience the international espionage and intrigue Nicole Kidman did in the movie "The Interpreter," you'll still have a front-row view of global affairs as they happen. Here is how to do it. 联合国议员是一份激动人心的工作,需要集合国际关系,外语技巧以及外交技能。要想成为少数几个联合国口译员之一需要高超的语言技能以及大量的培训。尽管也许你不会经历国际间谍活动以及妮可基德曼在电影《翻译风波》中演绎的阴谋诡计,你依旧可以第一时间了解国际事件。以下是如何成为一名联合国口译员。 Instructions 指引 1 Graduate from college. A university degree is required to become a United Nations interpreter. Majoring in one or more of the official United Nations languages is also crucial for gaining the necessary fluency and foreign language knowledge needed for the job. 1.大学证书。大学证书是成为一名联合国议员的必要条件。主修一门甚至更多的联合国官方语言对于提高语言流利度以及工作所需的外语知识至关重要。 2 Gain necessary experience. UnitedNations interpreters often have years of interpreting experience.Hone your language skills by working for the government or other industries that require interpreters or translators to build up your resume before applying to the United Nations. 2.积累必要的经验。联合国口译员通常有数年的口译经验。在向联合国提出申请之前都需为政府部门或是其他行业工作,磨炼语言技巧,以为简历增色。 3 Develop fluency. It goes without saying that to become a United Nations interpreter, you must be fluent in languages. If you aren'tnaturally fluent by birth or environment, consider intensive language courses offered by a foreign-language training institute. Of course, one of the best ways to gain fluency in a language is to live in the country and immerse yourself in the culture.

最新口译英语对话(梦想职业)

One S: 你好,我是来自中央电视台的记者--Sophia。世界上有各种各样的工作,比如写作、护理、教学和工程师等。但不同的人选择不同的工作作为他们的理想的职业,因为每个人都有自己的兴趣。今天,我很高兴就理想职业采访了三名大学生。你好,Vicky。如果你能够拥有世界上任何一份工作,你最梦寐以求的是? S:Hello, I’m Sophia, a reporter from CCTV. There are various kinds of jobs in the world, such as writing, nursing, teaching and engineering. But different people choose different jobs as their ideal careers. This is because everyone has his own interest. Today, I’m very glad to interview three college students about their dream job. Hello, Vicky. What is your dream job, if you could have any job in the world? V:My ideal is to be an English teacher in a primary School. V: 我的理想是成为一名小学英语老师。 S:你为什么选择当老师? S: Why do you to be an English teacher? V: I choose to do so mainly for three reasons. First, I want to teach because I like the pace of academic calendar. Two long vacations offer me an opportunity for reflection, research and writing. Secondly, I want to teach because I like the freedom to make my own mistakes, to learn my own lesson, to stimulate myself and my students. And I can have the opportunity to keep on learning. Finally, I want to teach because, being around the students who are beginning to grow and change in front of me, I will grow and change with them too. But teaching is no easy job at all. I must study cleverly to obtain more knowledge. And, at the same time, I will make every effort to purify my soul so that I can become an architect of man's soul. V: 我选择这样做主要有三个原因。首先,我想教书,因为我喜欢校历的步调。两个长长的假期给我提供了一个反思、研究和写作的机会。其次,我想教,因为我喜欢这个能使我反思自己的错误,学习我自己的不足,还有能刺激我和我的学生的自由氛围。而且我可以有机会一直学习。最后,我想教书,因为当周围的学生在我面前开始成长和变化时,我也会跟他们一起成长和改变。但是,教书并不是一件容易的事。我必须努力地学习,以获得更多的知识。同时,我将尽一切努力净化我的灵魂,使我能成为人类灵魂的建筑师。 S:那你为了成为一名优秀的老师都做了什么? S: What did you do for being an excellent English teacher? V: During my college years, I have worked very hard at my major courses, so as to lay a solid foundation of theoretical knowledge. Of cause, I passed the teacher qualification examination and obtained the teacher qualification certificate. V: 在我大学期间,我努力学习了我的专业课程,为了给我以后的工作奠定了坚实的理论基础。当然我也通过并取得了教师资格证。 S:你有教小学的经验吗? S: Did you have any experiences teaching in primary school? V: Yes, I did. I have practiced for a month in a primary school. During the time, I tried my best to use all the teaching methodologies I learned at school to reach each child. Stories, poems, riddles, jokes songs are all good for little kids. I will have them practice English as a whole, so that my students like me very much. V: 当然,我在某一小学实习了一个月。实习期间,我尽力使用各种教学方法,像诗歌,谜语,笑话歌曲,我将它们作为一个整体来练习英语,所以我的学生都很喜欢我。 S: 非常感谢你能接受采访。

口译教程参考答案整理版

Lesson 1 1.3 美国副总统复旦演讲 韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。 1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton University Ladies and Gentlemen, Good evening. I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.” I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation. 1.5 新工厂落成典礼上的讲话 各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好! 欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动! 我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!” 公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。 新厂房标志着公司对中国业务的重视和承诺。 各位供应商,我们希望与你们携手共进,使我们的业务更上一层楼。 各位经销商,我们将继续向你们提供尖端的高质量产品,以协助你们做好客户支持,改善中国和东南亚许许多多人士的生活。 各位邻居和朋友,我们将成为良好的企业公民,与各位同行一起维护在中国开展业务的规范性。 最后,我们承诺给员工们提供一个安全、舒适的工作环境。 再次感谢各位与我们共同庆祝今天的典礼! Lesson 2 2.3 大提琴家马友友 今天将与我们见面的是我们这个时代最杰出的大提琴家马友友先生。作为大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经跨越20多年,期间他发行了50多张专辑。他的音乐获得过许

口译工作坊

口译工作坊 1.Situation: On the 30th anniversary of China’s reform and opening up, Mr. Huang Huahua, Governor of Guangzhou, is exchanging ideas with Mr. Morgan, the British Consul General to Guangzhou, on the economic development and prosperity of two countries. Student A: Mr. Huang Huahua, Governor of Guangzhou Student B: Mr. Joe Smith, the British General Consul to Guangzhou Student C: Interpreter Take turns so that everybody can be an interpreter. Each group will be given half an hour for practice. Then some groups will be chosen to demonstrate their performances in the front. 重要词组: 踏上了改革开放的历史征程:embarked on the historic journey of reform. and opening-up 进取精神:a pioneering spirit 波澜壮阔的创新实践:making bold innovation 综合国力:overall national strength 高度集中的计划经济体制:centralized planned economy 社会主义市场经济体制:socialist market economy 封闭半封闭国家:a closed and semi-closed country 温饱不足:lacking basic living necessities 世界多极化不可逆转:multipolarity is irreversible 立足中国国情,顺应时代潮流:based on China's realities and in keeping with the trend of our times 不干涉别国内部事务:not interfere in other countries' internal affairs 不把自己的意志强加于人:not impose its own will on others 奉行防御性国防政策,永远不称霸,永远不搞扩张: to follow a defense policy that is defensive in nature and never seek hegemony or expansion

我对口译的认识

口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。其理论、技巧和要求也各有不同。口译的最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数的场合下又是不可能借助任何工具书的。译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换。 一、事前要有准备 我们承担的口译,有时候是以讲课方式进行的技术交流。遇有这种情况,应对讲课人所要讲的课题,最好连听众的情况都有所了解,才不至于临场慌乱。要重视和外宾的第一次见面、安排日程等活动。这种活动一般不涉及很深的技术内容。我们可以把它也看作以后正式翻译的一种准备。首先,你可以通过这种初次见面了解并逐渐适应外宾的语音、语调。搞翻译的人都知道,外国人的语音、语调也是五花八门的。这就需要口译人员不仅能够听懂标准的外语,而且要能够很快地适应各种怪腔怪调、不规范的外语。再则,通过初步的接触,也能对谈判或讲课的内容有一些了解(在事前没有充分的时间进行案头准备的情况下,这种了解尤为重要)。更为重要的是,这种初步接触可以消除你临场的紧张感,为下一步正式场合的翻译做好心理准备。 另外,还有一种准备方式,效果是很好的。这就是和讲话人共同准备,商定讲话纲要。这实际上等于先打了一个草稿。有这样一些场合可以这样做:谈判时中方要提的问题;宴会或其它比较正式的场合可以预先准备讲话内容的,如祝酒辞等。 口译任务中最让人头疼的是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又毫无准备这实际上是在用口译的方式做笔译的工作。真遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时的功力,尽自己最大努力来应付。二、翻译时兼做编辑 这是什么意思呢?就是说译员在听清并理解了讲话人的话后,要能够判断出哪些是他真正要讲的话,哪些是没用的、重复罗嗦的废话,从而对其进行编辑处理。那么,这样做是否有悖于翻译的忠实原则呢?否。因为,口语自有口语的特点。讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是具体表达和选词造句却是想到哪儿说到哪儿。就是说,口语不可能像书面语那样严谨,其中必然有一些重复、罗嗦的废话。甚至有的讲话人本来就不善言辞,经常会说出一些不完整的、不知所云的话。这种情况中国人有,外国人也有。这时,译

相关主题
相关文档
最新文档