写给想做翻译的同学们

写给想做翻译的同学们
写给想做翻译的同学们

写给想做翻译的同学们,怎样找活儿

身边经常有朋友、学弟学妹让我推荐翻译的活儿。其实我想说,翻译真的不是别人推荐出来的,而是自己闯出来的。

这个行业里,不是你有关系就能做的,凭的是真才实干。当然,我这么说不是说自己有真才实干,也不是说那些让我推荐的人没真才实干。

翻译不光要有出色的外语能力,还需要有出色的母语水平。

前期需要做的就是模仿。看翻译大家的作品,从中学习他们是如何转换语言的,具体方法你也可以在翻译课上学到。这里我就不做赘述。

好了,待你翻译能力练得差不多了,就到了关键时刻,将你的所学转换成金钱。

第一步,你需要准备一份展示你翻译能力的简历,比如上的翻译课,自己曾经翻译的资料,做得会议陪同,甚或地陪之类的,所有与翻译有关的经历经验都要尽可能放上去。

第二步,你需要将你的简历发布出去。找活儿门户网站,有前程无忧,智联招聘,应届生。还有专门的翻译网站,如译心译意,中国外语人才网,等等,这个就要看每个人的信息检索能力了。第三步,海投之后,肯定会有人联系你,有的会让你做试译,这往往是比较正规的大公司,有些小型工作室可能不会安排试译,直接给你任务让你做,往往他们给的价格也比较低。试译一定要全心全力做。

第四步,建立了第一次的合作关系后,如果翻译公司看你质量合格,按时交稿,以后的合作会源源不断,以后你的价格也会水涨船高。不过往往得换合作公司才会涨价。

以后再开帖介绍如何跟不同翻译公司谈价格。以及翻译行业的大致价格。

-------------------------------------------------------------

做笔译的同学要做好吃苦的准备。我先说说笔译的弊。

首先,费眼睛、费胳膊。笔译需要对着电脑。有这方面打算的同学要做好接受辐射的准备。眼睛盯着电脑,最好戴个防辐射眼镜,因为有时候翻译公司催稿子很急,你无法按照视力保护要求,一小时一歇,你得马不停蹄地看完源语言,再看目的语言。当然,对着电脑操作,还要眼手并用。目光不停腾挪转移的同时,你的手指头也得不停跳动。如果你的姿势不对,对不起,请你重新调整坐姿,否则,几千字下来,你的右胳膊会疼。当然,之所以右胳膊受伤害大,还跟右手要不断跟鼠标亲密接触有关。左撇子另当别论,左撇子请自行将前面的左右替换一下。

保护你的眼睛和胳膊:右腰也可能受牵连,所以大家平时活动好身体,闲着时就抖擞抖擞精神,看看绿色的植物,给眼睛做个SPA,活动活动筋骨,防止半身不遂(这里就不限定左右了)。

其次,既然对着电脑,那就有辐射了。所以爱美的姑娘小伙们,注意保护好皮肤。隔离霜神马的,大概可能也许会用到。可能有些皮肤敏感的人,最开始时容易长痘痘什么的,注意饮食和睡眠,最好不要为了赶稿熬夜。说到这里,又到了第三个问题。

第三,熬夜。有时稿子会很急,你不得不晚睡早起,甚至熬通宵来完成接下来的单子。这个你就

自行处理了,你看到稿子期限可以选择不接。

第四,专业问题。相信对翻译感兴趣的大都是外语专业出身的,而商务上的稿子,大都是专业的。比如汽车、机械、电子、计算机、化学、法律。艺术史等等,只有你想不到的,没有稿子涉及不到的,所以你必须要有做一个杂家的准备,有一个随时学习的心。

暂时先想到这些弊,大家先看着吧,以后再补。

如果看完,经过深思熟虑,你仍然决定,要在翻译的路上走下去,那么恭喜你,你已经成功了N 分之一。我去睡觉了,晚安

-------------------------------------------------------------------------

我突然又想到一条最主要的:翻译费脑子。

想想更千上万的字母、单词,转换成完全不在同一个语系的横撇竖捺,那得经过你脑细胞的一番加工处理,这期间,有多少细胞是被累得阵亡了。即使是同一语系之间的相互转换,比如德语和英语之间,那又因为两者皆非我母语,我翻译起来亦是费力费脑的。

笔译如此,口译更甚。

第一次给一位德国工程师做口译时,他与国内工程师交流了一个上午,我的脑子不停地转啊转,吃午饭时,感觉脑袋空空如也,什么都不愿意想,什么都不愿意干,只有一个念头,赶紧吃饭!

不过,说了这么多的弊端,终归还是有优点:成就感。

我做了很多的笔译,很多翻译公司的商务稿件,让我增长了各个方面的知识,比如我了解了注塑、喷漆、凝浆、法律、医药、化学方面的知识。比如,我看着出版的书,上面印着我的名字,即使不给我稿费,我也心满意足,他们就是我的孩子。

比如,我在两个语言不同的人之间,做了一番沟通,他们对我感激的目光,让我很满足。

当然,任何一个行业,都要和利益牵涉起来。这就涉及到了稿费、报酬的问题,欲知详情,且听下回分解。

----------------------------------------------------------

关于合作途径、付费问题

如今与翻译公司合作,一般都是通过网络。一个翻译公司会有很多遍布全国各地的译员。专业的大型翻译公司,会有自己的网络后台,发布任务,显示稿费数量以及发放时间,也会有自己的通讯工具。小型的翻译公司大都是通过我们常用的网络沟通工具,比如QQ、MSN、Skype等等。

呼呼,现在到了万众注目的地方了:稿费。

稿费会牵扯到很多细节问题,比如稿费发放时间、税率、手续费等等,我先主要说一下发放时间。

有些翻译公司会在你做上交译稿并顺利通过后十天左右,将档次稿费打到你的账户上。大部分翻译公司会在次月的15号或者25号一次性将你上月所有稿费打入你的账户,也有的是在次月月底,这都不一而足,具体看你合作公司的规定。

------------------------------------------------------------------

翻译价格浮动很大,我遇到过英语千字30的图书翻译,当时她还是大三的学生,九万字下来,想死的心都有了。我也知道有千字1500——2500的英文商务资料翻译,他一天出产一两千字都嫌任务重,说无法细细揣摩每一个字,无法遣词造句,他的理想任务量是500汉字/天。

我现在所了解的正常价格,翻译公司报给客户价格,英译汉为80元/千字(汉字),加急100,特急120,汉译德对应三者分别是100,120,140。

其他语种在这个价格上大概浮动20%——30%

外外之间的翻译我只知道德英之间的,因为我就做过这两者之间的,最开始是140/千字(英文),后来180,再后来也有300也不做的。我感觉我已不做翻译好长时间,有时候稿子来找我,闲着看看文字,听听音乐,睡睡觉,就是不愿意翻译。于是推说,在忙,抱歉,以后合作。

个人感觉,翻译行业,真心苦苦。(仅限中国大陆,国外那可是高价,欧洲千字100左右,后面跟着的单位是欧元)

最开始做翻译时,我纯属兴趣爱好,免费。

后来好不容易有出版社让我翻译,我兴高采烈,价格坑爹地低,翻译了几本书,二十多万字,稿费现在一分钱都还没拿到,坑爹坑娘啊,所以,签合同时大家一定要注意。出版社一般都是书籍出版后再给稿费,当然,这是对无名小卒的规定,翻译大家都会有预先支付的。所以目标在此的同学们,努力吧。

当然,翻译价格浮动不稳,那些拿着千字40-50的英语类翻译同学不要气馁,你在攒经验,你要把每一个稿子当成锻炼你的机会,既可以联系翻译,又能挣点零花钱,何乐不为呢,翻译路漫漫,吾将上下而求索,慢慢来,不要急,这样比较快。

德译汉的一般都是80起的,法语亦是如此,西译汉一般120起。反过来大都在这个价格上上浮20-60元。计算字数时都是按照汉字。这是翻译公司给出的价格,如果直接摆脱掉中介,你可以将价格在原来的基础上,多个50%——100%。

对于一些合同类、证书类翻译,一般按份儿给钱,不按字数,有个能一个一二百字的公证书就三五十乃至八十的。这个具体情况具体分析。

暂时先想到这些,有问题大家随时跟进吧。

下面是别人给的一个价格参考,估计已做翻译很多年,仅供参考,仅供参考。

英语类

千字:根据客户需要可上下浮动

10万字以上人文社科图书类:80---200

10万字以下人文社科图书类:100-250

5万字以下人文社科脚本类:150-300

万字以下文书类:300--500

3000字以内文书类:1000

10万字以上理工类:100-200

10万字以下理工类:120-250

5万字以下理工脚本类:150-300

法、日、德、意、西、葡、俄等非英语通用语种

较英语上浮30%左右

泰、阿、荷、瑞、挪、越、弗等非英语非通用语种

较非英语通用语种上浮30%左右

----------------------------------------

看了这个帖子的肯定有很多跃跃欲试,立志做翻译的。别急于作出决定,且看:

先上一段我一个朋友的话:

【兼职翻译这个实在是收入太少了。尤其是图书类的。不过现在文化产业就是这样,有时间的都是学生,可能水平有限,真正高水平的又不愿意花这么多时间去干没什么回报的事,大家如果选择笔译糊口,还是要谨慎,特别是刚毕业的学生,反正纯文学是要做好挨饿的准备的,肯定不如

去外企什么的生活好,看个人志向。如果真是特有才,就建议先进个大出版社(不过一般能直接进去的还是要硕士学位),竞争也激烈,如果是当兼职呢,医药法律这种兼职翻译收入最高,纯文学什么的就得做好长期白干的准备,先积累名声和经验,有些作品了就好说话了。】

欲扬先抑,接下来爆点好消息:

听译

豆瓣上有不少电影字幕组,那些基本都是爱好者,给人作品,不拿钱财的。但是其中真不乏翻译技能高超者。有兴趣的也可以试着从翻译简单的电影开始着手。

商业听译一般都是会议录音,按分钟计。英语类的大概10——30元每分钟,其他语种上浮50%左右。不过听译之类的翻译比较少,我就做过一次,还是英文的。我有朋友遇到过德语的,但是没接,因为给的价格比较低。

陪同:正常情况下,外语陪同一天300-500元没问题,稍微商务一些的谈判,或许只是在吃饭时沟通一下,说不定就上千。也有会议陪同,一般一天的会议下来3000——5000元也有可能。这样的机会北京上海比较多,而这样的价格也大都出现在金融会议领域。

德国普通购物陪同一般100-200欧,当然也有出手更阔绰的。

同传:这个我就不好说了,一天乃至一小时,几千上万的,没谱儿。而且,我对这个级别也不是很了解,恕我无可奉告。

有志于从事翻译的,加油吧。

写给想当翻译(英专)的你

写给想当翻译(英专)的你 LZ 是84 年的老婆婆了,潜水较多,看到好多学弟妹们迷茫,不知道干什么,不知道要不要考研,或者考什么,要不要出国? 实在忍不住了,分享一下自己的些许感悟。 包括我在内的很多英专的同学,至今很迷茫,英文学了四年,但学得又不是那么好,水平不足以当翻译,教育行业很难进,性格内向点的更是什么都不敢。 英专就只能做翻译或者英语培训么?你真的喜欢翻译,喜欢研究文字,有着不错的母语功底?还是觉得如果不做这个也没什么可做?或者干脆连专8 也没过,比非英专的同学好不了哪去?其实我觉得我们最大的错误,就在于我们把自己禁锢在”‘英专能干嘛”,而不去想想·我能干嘛”。。 我建议大家好好思考下自己真正喜欢什么,真的,任何东西都可以,你到底有没有喜欢的,喜欢摄影,音乐,艺术,商业,体育,烹饪。。。。。这并不是理想主义,而是会决定你今后道路的致命因素。 给大家分享下我自己的例子: 我是英专,成绩一股,专八勉强过(其实不必纠结专八,没那么重要),毕业后幸运去了一个外企当小P ,起薪3k ,到手2 . 4k ,之后的三年我都差不多这样子,每年靠8%涨那点钱。但是lZ 是个爱玩的人,酷爱游戏,从雅达利开始玩,所以第四年,我毅然决然跳到一个又小又破的游戏公司(就10 个人,而且这公司前2 年都没有做游戏),头衔是商务,其实要担任翻译,编辑,秘书,前台等等,我

加人的第一年,接触的人上到华尔街日报亚洲区老大(谈判),下到送水站小工(也是谈判),这种导人的接触是个积果。而在专业领域,我开始接触新的知识,学习PS (小成功), 学习C (大失败),帮助处理各种问题,甚至包括部分法律问题和财务问题(因为是英文),和程序员美术打成一片,了解更多的领域(不用掌握,了解就足够有用)。不能做游戏的日子,我尝试独立设计App (被选为苹果员工最爱),由于人行较早加之处理过各种trouble ,见过的APP 超过3000 +还懂英文,到了2O12 IOS 井喷的这一年,我成为了这个领域的专家。我们的公司现在规模200 人,而我在最近也找到了更好的发展一个上市公司按年薪计算的职位―对于我这么一个学习成绩一般的人,我觉得还蛮多的。 现在,我的志向是开一个设计工作室。哈哈。因为在我的工作过程中,我爱上了交互设计,我深深地被那些迷人的设计感动了,犹如我当年被游戏感动了一样。 如果说有着清晰的职业目标,或者人生目标,或者说梦想(不管用哪个词)是一种成功。那我觉得自己挺成功的。这种清晰的目标,不是一开始就有的,需要自己一点点发掘自己 下面有一些建议给大家,因为带着深深的个人经历和价值观,所以大家自行斟酌: 1 ,培养自己的兴趣,别放弃。 兴趣这个东西对于英专的同学格外重要,一不小心就成了你的饭碗,再加上你会英文,绝对比别人走的快走得远。退一步就算不把兴

托福写作翻译句子练习

托福写作翻译句子练习集团文件发布号:(9816-UATWW-MWUB-WUNN-INNUL-DQQTY-

1. 旅游业不但给政府带来税收而且给很多人提供了就业机会。 2. 赌博不但对健康有害,而且会影响家庭和睦。 3. 打工不但能让学生赚零花钱,而且还能让他们学到人际交往的能力。 4. 现在很多学校的校服不但贵,而且还难看,质量不好。 5. 政府不但要多建一些公路,还要鼓励人们多使用公交车。 6. 老人们既不需要很多的钱,也不需要很大的房子,他们最需要的是子女的关心和照顾。 7. 我喜欢旅游,但是,我既没有钱,也没有时间。 8. 在老人院,老人既能够接受到医疗,又能够找到很多有共同话题,共同兴趣的的伙伴。 9. 缴税既是有有利于国家,也是有利于个人。因为政府的税收主要用于公共服务,这个是每个人都会受益的。 10. 打电脑游戏既浪费时间,又有害视力。

11. 打电脑游戏既能使人放松,又能锻炼大脑的灵活性,反映能力 12. 依照最近的一项调查,每年有4,000,000人死于与吸烟有关的疾病。 13. 没有一项发明像互联网一样同时受到如此多的赞扬和批评。 14. 许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。 15. 无可否认,空气污染是一个极其严重的问题:城市当局应该采取有力措施来解决它。 16. 考虑到问题的严重性,在事态进一步恶化之前,必须采取有效的措施。 17. 尽管这一观点被广泛接受,很少有证据表明飞机会造成灾难性的污染。 18. 没有人能否认:教育是人生最重要的一方面。 19. 事实上,我们必须承认生命的质量和生命本身一样重要。

20. 我们应该不遗余力地保护我们的环境。 21. 现在,人们普遍认为 22. 我同意后者,有如下理由: 23. 这一观点正受到越来越多人的质疑。 24. 使用自行车有助于人们的身体健康,并极大地缓解了交通阻塞。 25. 尽管自行车有许多明显的优点,但是它也存在它的问题。 26. 在速度和舒适度方面,自行车是无法和汽车、火车这样的交通工具相比的。 27. 通过以上讨论,我们可以得出结论:自行车的优点远大于缺点,并且在现代社会它仍将发挥重要作用。 28. 这个问题已经引起了广泛关注。 29. 很多人生活在这样的幻想之中。。。

英译汉句子翻译30分 每题3分

句子翻译题30分(每题3分) 1. He talked to the foreigner in hesitant English. 他结结巴巴地用英语同那个外国人交谈。 2. Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。 3. Before them lay miles of miles of beautiful plain with lots of wild animals among the grass. 美丽的草原,茵茵的绿草,野生动物成群结队,绵延数英里,展现在眼前。 4. They asked long lists of questions, numerically arranged, about the climate, products, laws, business chances, and statistics of the country in which the consul had the honor of the representing his government. 他们一、二、三、四地列了一个很长的问题表,向那位领事问了一连串的问题,诸如领事派驻国的气候、物产、法律、贸易机会以及种种的统计资料。 5. As the temperature increases, the volume of water become greater. 温度增高,水的体积就增大。 6. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是在文体上。 7. He is a complicated man----- moody, mercurial, with a melancholy streak.

翻译达人们写给翻译新手的一些建议

翻译达人们写给翻译新手的一些建议随着经济的发展,和影视剧《亲爱的翻译官》的热播,翻译这个行业渐渐走进人们的视野。很多人对翻译这个神秘的职业产生了浓厚的兴趣,甚至想要成为一名翻译官。今年高考过后,相信不少的高考学子在填报时就选择了翻译专业或者外语专业。那么,在大学学习过程中,应该怎样来准备自己的翻译之路呢?针对大家对于翻译学习的疑问,一些翻译达人们也给出了自己的一点建议:疑问一:学好翻译应该从哪里入手 很多人表示自己对翻译很感兴趣,但是却不知道应该从何入手,也不知道翻译理论要不要看。很多人对于理论知识都会有一个误解,认为没什么用,关键还是看实践。其实,想要学好翻译,理论知识是很有必要学习的。之所以这样说,是因为语言的基本功在学习翻译的过程中是必不可少的。如果没有这个理论知识的学习,在你以后翻译的过程中,也会受到不少的阻碍。什么同义词辨析;英文构词法规律;否定句、被动句、长句的翻译;倒装句、非谓语动词等特殊结构的翻译等等,没有这个理论的准备,直接学习翻译是很困难的一件事。而这些基本功也不是一朝一夕能够学成的,大家要做好打持久战的准备。 疑问二:怎样提高翻译能力 在学习翻译的过程,可能会遇到一些瓶颈或者挫折,很多人会觉得自己的翻译水平和能力似乎一直没有提高,感觉遇到了瓶颈期,想要有所提高却不知道应该如何做。其实,“千里之行,始于足下”,翻译的能力是要在实践中成长的。不断地训练自己的翻译能力,不停的进行翻译。当你同一本书第一次翻译和最后一次翻译出现很明显的差别时,你就会发现自己进步了。翻译这条路是没有什么

捷径可以走的,唯一的路就是不停的练习。一个同声翻译,在正式成为同声翻译之前,他至少精听了2000盘磁带,这还是精听,可想而知,泛听又得听多少呢?而,想要成为一个合格的翻译,达到翻译技能的水平,起码要翻译3-5万字,想要成为一个熟练的翻译,10-15万字的量是不可少的。那么,想问一下,大家现在翻译了多少字呢?而在你翻译的文字中,是不是涵盖了各种类型和文体的素材呢?不管是论文、合同、还是产品说明,抑或是诗词歌赋、散文小说,各种文体的翻译都要勇于尝试进行翻译。以前一直提倡翻译要专才,但现在,翻译不只要专才,还要通才。除了要精通某一领域的专业知识,同时也要学习和涉猎其他相关行业领域的知识,这才是21世纪需要的翻译人才。 疑问三:翻译证书要不要考 由于国家现行的法律法规对翻译人才暂时还没有制定硬性地入行要求,很多人觉得既然翻译重在实践和积累,那么翻译证书还有必要考吗? 从能力角度看,翻译证书是对自己能力的一次检验。每年的CATTI(全国翻译专业资格(水平)考试),都有不少人报考,而CATTI考试得评分是分厂严格的,对考生的能力要求也高,因此,参加翻译证书考试也是对自己多年来的努力来进行一次磨砺和检验。从求职角度来说,一个含金量高的证书无疑是从事翻译行业一块很好的敲门砖,也是可以与其他求职者竞争的筹码。 当然了,很多人还会有这样的一个疑问;有了证书是不是就可以从事翻译这一职业了?有了证书,但是没有实战经验,一样是无法做翻译的,只有在实战中不断地去学习成长,才能成为一个翻译。

如何成为一名优秀的翻译员(精)

如何成为一名优秀的翻译员(二) 作者:plmily2009提交日期:2010-6-25 22:19:00 | 分类: | 访问量:52 你想成为一名优秀的翻译员吗 总之,语言基础的提高一定要强调高强度、高密度,尽量在最短时间内争取最佳效果。一定要有紧迫感和危机感,不能太悠闲,不能太从容,要只争朝夕。 翻译训练方法: 视译。一,选材多用讲稿,长途搬家比如一些国际组织或国内会议上的发言之类。 二,就是一定要抓主要意思。 三,流畅,口译很看重流畅,也就是说你的DELIVERY,你要有自信的感觉,一句话,要重复过来重复过去,开口说出来就要说完一句话。 复述,我要你听一段英文的内容,然后用英语再复述出来。要求你的笔记要做的好和反应快,所以你要学学做笔记,很多翻译书都讲了笔记的做法。强调几点,一,格式,要纵写,这样比较容易看;二,要学习符号系统,自己烂熟于心;三,不要全记,也就是说:笔记等于速记,你可能记全,也应该记全,只要把关键词记下来提醒自己思路就可以。 因为你要成为翻译高手,所以我对你的要求很严格!下面是“地狱式训练”,一定要按照完成。 1)每天抽一个小时读英语演讲稿,英语作文和英语翻译作品(主要参考网上和中国翻译和中国日报) 2)每天无论吃饭和洗澡的时候,或者一切你和同学一起聊天的时候,试着在脑海里把她们所说的话转为英语,我不要求你对你同学说英语,因为那对于你来讲可能不方便。但我要求你们把英语变成你的working language or daily language. 3)每天做一篇笔译,主要从英语新闻报纸上翻译,和做10分钟的电视英语一,要具备热情和兴趣。你肯定有一定的口译兴趣,但只有饱满的热电话会议情才能够驱使你加倍努力。你不能肯定自己一定能行,也不能肯定自己一定不行。但是,如果犹豫徘徊,那么,本来行的也肯定不行;如果满腔热情,急流勇进,那么,你肯定能够打消自我怀疑,取得更好的成绩!我相信你! 二,现实地估计一下自己是否适合做口译。我个人认为口译的特点就是要在瞬间判断、实时决策、当即兑现,由不得你深思熟虑、老谋深算、精益求精。如果你平常已经养成了三思而后行的风格,最好要改。 三,口译素质要从记忆、反应着手训练,切实打好双语基础。一开始做翻译只要传达了信息就可以了,也就是变通的艺术。还有一招叫做TRANSITION BY OMISSION,也就是翻译公司 省略的艺术。需要胆量和技术。 四,一定要冷静和从容,大方,做演讲和辩论是提高自己胆量的方法,我个人经常参加校和班里的这方面的活动,这样的话你从事翻译后就不会NERVOUS AND UNCERTAIN. 新闻翻译。

(完整word版)雅思作文常用句子翻译练习(附答案)

1.所以,正像我所理解的,尽管计算机在教育领域被广泛应用,但教师仍在课 堂上起着重要的作用。Therefore, as I see it, although computers are widely used in education, teachers still play important role in the classroom. 2.从上面所讨论的,我们会得出最后结论:公司应当鼓励55岁以上的人退休, 从而给年轻一代更多的机会。 From what has been discussed above, we may finally draw the conclusion that company should encourage people above 55 years old to retire in order to give opportunities to a new generation. 3.就像俗话所说,“有多少人,就有多少种观点”。来自不同背景的人对同样的 问题有不同的看法是可以理解的。 As the proverb goes, “So many people, so many minds.” It is quite understandable that people from different background have different interpretations of the same issue. 4.随着社会的发展,越来越多的问题引起我们的注意,其中一个问题是:人们 过多的使用电脑使人们的社会能力已经下降。 Along with the development of society, more and more problems are brought to our attention, one of which is that people use computers so often that their social skills have been diminished. 5.首先,科学家和艺术专家,如商人、语言学家、作家、历史学家和哲学家, 为社会做出了同等的贡献。 First and foremost, both scientists and art specialists, such as businessmen, linguists, writers, historians and philosophers, contribute equally to society. 6.第二,对现代技术的过度使用使娱乐活动变得筋疲力尽而不是轻松。 Secondly, the overuse of modern technology in recreational activities makes such activities exhausting rather than relaxing. 7.显而易见,我们可以的下出这样的结论,中学生应该在17岁以前学习普通课 程而不是特殊课程。 It is obvious for us to conclude that high school students should study general subjects instead of special subjects before they are 17 years old. 8.所以,如果我们认真的考虑一下,不难得出结论:大学应该在每个学科种招 收同等数量的男生和女生。 So, if we take careful consideration, it is not difficult to get the conclusion that universities should accept equal numbers of male and female students for studying in every subject 9.基于上述讨论和分析,我们可以看到商科专业的人才可以为国家的发展做出 巨大贡献,因此也应得到政府的支持。 Based on the above discussion and analysis, we can see that the talented students who have majored in business can make great contributions to the development of the country, so they should get support from the government too. 10.此现象最坏的方面,在我看来,是巨大的工作压力对人们精神健康的逐渐影 响。 The worst aspect of this phenomenon, in my opinion, is that the huge pressure of work will gradually affect people’s mental health. 11.它是如此的重要,以至于我们不能出一点差错。然而,作出一个谨慎而又令

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1.Why do people support us? Because our economy has been developing. 2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4.We need to be enhancing international competitiveness. 5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

英语翻译的八大技巧

、增译主语 由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为 具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。 The intimacy between them can be seen easily. 他们之间的亲密关系很容易就能看出来。 He did not give us satisfied answer; this made us angry. 他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。 There are solutions proposed to solve the public problem. 针对这一公共问题,提出了种种解决方案。 二、增译谓语 英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。 We went to Xiamen this week, Shenzhen next week. 我们这周去厦门,下周去深圳。 Technology of behavior

研究行为的科学技术; impulse for unification 追求统一的冲动。 After the party, he has got a very important speech. 参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。 三、时间状语 1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 He came in while I was watching TV. 我在吃饭的时候他进来了。 They burst into tears suddenly when they heard the sad news. 他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。 2. 有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。We cann ' t take any action until our project is well-prepared. 只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。 四、原因状语 1. 英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。 We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. 今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

从事翻译工作如何提升自己的翻译能力【入门篇】

译者入门篇-如何有效提升翻译水平? 翻译行业目前已成为一个热门行业,它存在的种类多,应用的范围广,致使很多人都想在翻译行业闯出一片天。当我们真正进入这个行业中,才发觉理想很丰满,现实却略有点骨感,普通译者工作并不好做。薪资固然是一方面,但是如何能有效提升自己的翻译水平,也是译者更为关注的,毕竟薪资是别人给的,能力才是自己的。 首先翻译不是查字典进行逐字逐句的词组翻译。 翻译不是查字典进行逐字逐句的词组翻译,真正的翻译必须是懂得语法结构的,因为翻译过程中必然会遇到很多觉得不好翻译的词。比如有些是英文中的这个概念可能在中文里并没有专门的词汇来表达,例如counterpart,往往需要根据语境来翻译;有些是这两年用得越来越来多的流行词,字典上的释义不能准确表达其意义,专业圈儿里好像又没有统一的翻译,比如benchmark,这时候就只能翻翻以前的译法,尽量保持一致。所以翻译经常会需要通过一定的语法结构与语境进行翻译,而这也更有利于翻译准确性提升。 其次切忌眼高手低。 因为所处环境与人际圈等因素,我们往往会产生一种错觉,我的翻译水平很高了,译作已经相当完美了。但是当你过1个小时或者过一天再回头看译文时,往往你又会发现一些新的可供完善的地方。在日常翻译工作中,其实每个看似简单的句子都蕴含很多翻译的细节和思维,不要看似简单,就忽略它,翻译高效输入相当重要,需要彻底弄透彻每一个词的用法,每一个句型和语法点,坚持精品翻译,发现阅读文章的问题点,真正能达到庖丁解牛、抽丝拨茧。坚持几年,翻译水平会有极大的提升。 再次不要相信任何速成法。 如果你碰上好的翻译老师作为点拨,半年的时间就可以掌握很多,但是这只是说明你可能掌握了一定翻译思维了,但是碰到新的领域,还需要积累新的词汇和句型,所以,翻译是个无止境的学习过程,千万不要说20天就让你从零基础过度成为三级或者二级译员的说法,而且如果你是有抱着这种想法去学习翻译,那你也得好好反思下自己的态度。 最后,坚持大量的翻译训练也是有效提升翻译水平的重要途经。 翻译是一种双向活动,尤其在笔译时不仅考验自己对外语、母语的领悟能力,更考验的是对文字的把握能力。中翻外时,外语词汇、文法、固定用法掌握不扎实,外翻中时,对中文的文字驾驭能力不足,词穷,文不达意,你的翻译作品自然也无法成为佳作。翻译是杂家,需要平时的大量积累,任何材料,不仅要“吃”进去,还要能“吐”出来。即能将原文理解吃透后,通过其他语种二次输出成文。我想厚积薄发,用在翻译这个行当实在再恰当不过了。 如果你想通过翻译训练提升自己的翻译水平,同时在翻译的过程中也想获得一些额外收益,不妨去找一些笔译或口译兼职做做。 Hitranslator译者服务平台,打造互联网译者能力展示平台,只要你有意向从事翻译工作或者想通过兼职翻译来锻炼提升自己的翻译能力,那么你都可以来免费体验。【微信公众号/Hitranslator智能翻译】 我们期望前来体验的你是这样的: 1、从事翻译工作0~3年的,对于翻译工作仍抱有极大的热情与能力提升的渴望; 2、希望通过锻炼提升自己能力的同时,可以获取一定的回报,让自己的付出更具有 价值; 3、拥有良好的服务意识与较强的责任感,你能够对于你接取的每一份翻译订单认真、 负责的按照客户要求去完成。 你在Hitranslator翻译平台能获得什么呢? 1、翻译经验积累:通过大量的作品翻译,提升自己的翻译水平与积累较好翻译作品; 2、客户资源积累:通过平台可以接触到更多客户,逐步拓展客户资源;

英语四级作文翻译必背50句

四六级写作、翻译必背句型 学习步骤和方法:一看二译三比四背 (一)理解并重点掌握其中的常用表达(划线部分) (二)做汉译英练习,即在不看英文的前提下把中文翻译成英语; (三)将自己的译句与原句对照; (四)默写并口头背诵英语原句 特别提醒: 最好要制订进度计划,即具体每天理解和背诵多少个新句,复习多少个旧句。 1. According to a recent survey, each year four million people die from diseases linked to smoking. 依照最近的一项调查,每年有4,000,000人死于与吸烟有关的疾病。 2. The latest surveys show that quite a lot of students have unpleasant associations with homework. 最近的调查显示相当多的学生对家庭作业没什么好感。 3. No invention has received more praise and abuse than Internet. 没有一项发明像互联网一样同时受到如此多的赞扬和批评。 4. People seem to fail to take into account the fact that education does not end with graduation. 人们似乎忽视了教育不应该随着毕业而结束这一事实。 5. An increasing number of people are beginning to realize that education is not complete with graduation. 越来越多的人开始意识到教育不能随着毕业而结束。 6. When it comes to education, the majority of people believe that education is a lifelong course. 说到教育,大部分人认为其是一个终身的过程。 7. Many experts point out that physical exercise contributes directly to a person's physical fitness. 许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。 8. Proper measures must be taken to limit the number of foreign tourists and great efforts should be made to protect local environment from the harmful effects of international tourism. 应该采取适当的措施限制外国旅游者的数量,努力保护当地环境不受国际旅游业的不利影响。 9. An increasing number of experts believe that migrant workers will exert positive effects on construction of city. However, this opinion is now being questioned by more and more city residents, who complain that the migrant workers have brought many serious problems like crime and prostitution. 越来越多的专家相信民工对城市的建设起到积极作用。然而,越来越多的城市居民却怀疑这种说法,他们抱怨民工给城市带来了许多严重的问题,像犯罪和卖淫。 10. Many citizens complain that it is so few buses in their city that they have to spend much more time (in) waiting for a bus, which is usually crowded with a large number of passengers. 许多市民抱怨城市的公交车太少,以至于他们要花很长时间等一辆公交车,而车上可能已满载乘客。 11. There is no denying the fact that air pollution is an extremely serious problem: the city authorities should take strong measures to deal with it. 无可否认,空气污染是一个极其严重的问题:城市当局应该采取有力措施来解决它。 12. An investigation shows that female workers tend to have a favorable attitude toward retirement. 一项调查显示妇女欢迎退休。

汉译英句子翻译原则

1. 主语的确定 ?主语的三种处理方法: ?①以原句主语作译文主语 ?直接法 ?②重新确定主语 ?间接法 ?③增补主语 ?添加法 ?①直接法 ?例句1:我们的房子是一百多年前制造的。 ?Our house was built over a hundred years ago. ?例句2:我是地球人。 ?I come from the earth. ?例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 ?Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. ?例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。 ?If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing. ?例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。 ?China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words. ?例句6:人有失错,马有漏蹄。 ?As a horse may tumble, a man may make mistakes. ?非常简单

?文化差异 ?应用有限 ?②间接法 ?中英文表达的习惯不同 ?语言地道,句式多样 ?例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。 ?译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. ?译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. ?例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 ?译法1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world significantly. ?译法2:China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. ?例句9:胎又瘪了。 ?译法1:We’ve got another flat tire. ?译法2:Our tire is flat again. ?例句10:人不可貌相,海水不可斗量。 ?译法1:It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. ?译法2:We cannot judge people from their appearance, just as we cannot measure the ocean by pints. ?回忆:海纳百川,有容乃大。 ?③增补法 ?推敲语境 ?考虑英语语法习惯和行文的需要。

翻译的八大常用技巧

1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动 2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯 3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法 4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化 5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变 6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译 7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说 8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换 In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal. 一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。 We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 A large family has its difficulties. 大(家庭)有大(家庭)的难处。 Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold. 这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。 Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.

【免费下载】英语函电英译汉经典句子翻译

2.We write to introduce ourselves as one of the leading exporters of a wide range of air conditioners. 我们写自我介绍,作为一个领先的出口国广泛的空调 3.In order to export our products to western Europe,we are writing to you to seek cooperation possibilities. 为了我们的产品出口到西方的欧洲,我们给您写信寻求合作的可能性。 4.We have a lot of colors and sizes to meet different needs. 我们有很多颜色和大小来满足不同的需求 5.With years of efforts we have enlarged our business scope and we deal in nearly 100 kinds of goods. 多年的努力,我们已扩大我们的业务范围,我们的交易在近100种商品。 6.Our main business covers the import and export of various light industrial products. 我们的主要业务范围涵盖进出口各种轻工产品。 敬启者: 我们从你驻美国大使馆商务参赞处得知你们的地址,特写信给你们,希望建立业务关系。 我们在此间同微软产品的主要经营商有良好的关系,并确信只要你方价格具有竞争性,我们将能销售大量的中国货物,请告知你方

翻译中比较标准的英汉8大区别之处

翻译中比较标准的英汉8大区别之处 泛瑞翻译 一、英语重结构,汉语重语义 我国闻名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气息电视前休闲,到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简朴将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过期态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而翻译公司汉语译文显著就是简朴的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 二、英语多长句,汉语多短句 因为英语是"法治"的语言,只要结构上没有泛起错误,很多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,因为是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。恰是因为这个原因,考研(论坛) 英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文常常就成了很多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,练习;纪律,风纪,命令听从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves. 译文:人们对历史研究方法产生了爱好,这与其说是由于外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是由于历史学家内部发生了争吵。 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语润饰动词arisen。在中文翻译中,"产生爱好"这一重要内容通过一个独立的句

我做兼职翻译的一点经验和心得

我做兼职翻译的一点经验和心得 一 虽然我一向对外宣称拥有三年的翻译经验,实际自正式做兼职以来一共两年多点。至于翻译量,保守估计80万以上,另有5万字左右的校对。由于暂时没有口译经历,所以下面涉及的基本都是笔译。 在翻译练习之外,我第一次替人翻译的经历在大二下学期,为一名兴趣广泛在我看来有点奇怪的朋友翻译一个外国志愿者活动网页,边看边译,这属于视译的范畴。结果很悲惨,因为没有专业的视译训练,加上根本没有任何准备,翻了没几句就翻不下去了,然后这位“客户”笑了笑,无奈的开始打开谷歌在线翻译,将就着看下去。这件事情实在太过丢面子,我因此至今对谷歌在线翻译耿耿于怀。遇到佶屈聱牙的不专业翻译就说:一看就是用谷歌在线翻译出来的! 读研后,第一次正式翻译的是导师派给的一份5000英文字文章,,仔细翻好后交上,获得了导师夸奖。这次翻译当然是光荣的义务劳动,但意想不到的是,我后来用它成功拿到了一家翻译公司的兼职资格,与之合作一直很愉快,并且还借给同学一次充当敲门砖。所以,当导师派给我们义务劳动时,一定要欣然接受,明知是义务劳动也要认真做完,不得有抵触情绪,因为说不定什么时候就拿它派上用场了。对于本科毕业直接考研没有其它翻译成果的人而言,更是如此。 二 首先要说明的是,做笔译是非常辛苦的,有时可能一整天趴在电脑前,打字、点鼠标点的手指都会发酸。最极端的一次是,右手食指酸的实在不行,感慨万分,在人人网上发了这样一条状态:愿我有大智慧,可以点鼠标手不累。这是多么的无奈啊。 关于翻译公司,我能接触到的基本可以分为两类,一种比较正规,一种比较不正规。比较正规的翻译公司所给的稿件,文字排版美观,让人看着舒服,来源多为大公司、跨国企业和国外组织机构;如果是PDF文件,会事先转成WORD,并排好版;从接稿到交稿所给时间大多情况下比较充足。比较不正规的翻译公司,所给稿件就不那么美观了,事实上很多时候让人看着头疼,重新排版浪费时间,因此需要训练自己的忍耐力,有时候忍不住我也会排好版再翻,所求只为翻起来心里舒服些;这类稿件时间大多比较紧,来源多为国内中小企业,估计他们本身

相关文档
最新文档