英语专业本科毕业论文-定稿

合集下载

商务英语专业毕业论文设计

商务英语专业毕业论文设计

关于对毕业论文(设计)统一格式要求的通知为规范各专业毕业论文(设计)管理,现对毕业论文格式提出基本要求如下,请各系部参照本要求执行。

1.毕业论文(设计)的封面,要求全院统一样式(见附表1)。

2.毕业论文(设计)评审表,必须要有,但不做统一要求。

现给出推荐样式(见附表2),供参考。

3.毕业论文(设计)的正文部分,不做统一要求,各系部根据文理科专业的不同各自统一要求.但要尽可能规范、美观、大方。

4.纸张与装订要求纸张为A4纸,页边距上2。

5cm,下2.5cm,左3。

0cm,右2.5cm;左装订线0.5cm装订顺序:惠州经济学院毕业论文(设计)评审表→论文封面→正文论文装订方式统一规定为左装订。

教务处2007—6—8惠州经济职业技术学院毕业论文课题名称学生姓名学号专业班级指导教师二00七年六月附表2惠州经济职业技术学院毕业论文(设计)评审表文化教育大类毕业设计与论文的写作特点高职高专文化教育大类专业毕业论文在特点上,有和其他专业的毕业论文相同的共性,如前面章节中提到的理论性、创造性、指导性、专业性、层次性、规范性等,又有自己的特点。

1 针对性一般高等院校的文化教育大类专业的学习领域较为广泛,其毕业论文可分“文学”、“语言"、“翻译"、“文化”和“教学法"等5个专题,而高职高专学生的学习除精读、泛读、语法、翻译、口语、听力等必修的专业基础课程外,其余基本就是根据各院校的职业设计而确立的课程了,所以,毕业论文也应针对所学习过的课程,而不要涉及未接触过的专题,如“文学”等.这样学生写作时才便于搜集材料,有的放矢,避免一味大谈或抄袭自己都不懂的深奥领域。

2 实践性高职高专院校学生在学习理论知识过程中,其实践课程的学习也是一个重要环节。

因此,学生的毕业论文也应体现出这一特点。

文化教育大类专业的毕业论文就要将专业方向基础理论课程的学习与其实践课程结合起来进行研究活动,分析专业知识学习对其具体实践活动的作用、意义,把知识转化为能力的实际训练。

英语专业毕业论文Critique范文

英语专业毕业论文Critique范文

A Critique of “Contrastive Analysis of Compliment between English and Chinese ”1.Introduction of the articleRui Yu, Li Fu & Xiao-Yu Hou’s “Contrastive Analysis of Compliment between English and Chinese”is a classic in intercultural communication studies. It is published in Journal of Intercultural Communication StudiesXVI, 2007, Volume 1, Pages 153-162.2. Analysis of the articleThe social phenomenon of compliment behavior exists in various societies and linguistic cultures. The compliment behavior can not only enhance the relationship between communicators but also consolidate and strengthen the solidarity among communicators. Thus, the compliment behavior operates like social lubricant. Compliment responses in Chinese and English have different characteristics because they are influenced by different social factors. Consequently, the study on compliment has been paid extensive attention to.This thesis aims at investigating the characteristics of compliment responses in Chinese and English, comparing their differences and similarities and attempting to analyze the reasons which lead to the differences and similarities from cross-cultural perspective.Based on Julia Gousseva’s experiment, a similar experiment was designed and carried out by the present author.The purposes were to find the features of compliment in Chinese by Chinese students, to discover similarities and differences of compliment between English and Chinese and to explore the reasons why the differences in linguistic performance exist.This article provides deeper research on this subject and examines genre of written discourse. Most of previous studies abroad and in China focus on the syntax and the topic of compliment behavior itself. This article also claims that most of the studies,such as its function,implication,and causes are based mostly on the study on the oral compliment.As for the oral compliment,this paper shows it very clear in the literature review. And it demonstrates the syntactic differences between Chinese and English compliments by the table.When it comes to the research on the written complient,it mentions focusly on the gender difference in compliment.In this thesis, the quantitative method and the qualitative method are adopted. It collects materials from college students at Chinese Department of a University,and native speakers of Chinese and non-English majors. The experiment was carefully designed so as to keep great resemblance with that of Julia Gousseva’s. And the study consisted of two parts, (1) gender-linked features, such as positive evaluation, intensifiers and personal involvement, and (2) discourse strategies, suchas good/bad new strategies, opening, closing and framing strategies, and their interests were on the differences associated genders. Then it analyzes the data and summarizes the different characteristics on compliment responses in Chinese and English through a couple of tables. Finally, it explains the differences in the application of linguistic forms and strategy to the compliment, so as to learn the social and cultural factors that might account for these differences.The major findings of this study are as follows:(1) the biggest difference lies in the use of positive evaluation, that is to say the American students use more positive evaluation. This may be explained by that many Americans are very active in expressing their ideas and feelings while more Chinese would like to choose neutral words and restrain their feeling, for many of them were taught to be observed and not to be heard when they were young. Most of the English speakers tend to accept compliments. Moreover, they often offer series of comments on the object complimented when they accept compliments. They usually express their disagreement directly when they reject compliments. In addition, English speaker use some combined strategies to express their responses to compliment.(2) The American students use more first person pronoun (2.17 vs. 0.93) and less third person pronouns (1.09 vs. 2.68) than their Chinese counterparts. It is known to us that the idea of being self-oriented is favored by many people in America. They intend to maximize the use of first person pronounin order to show their opinion directly in interaction. On the contrary, the idea of other-oriented has exerted influence over China for thousands of years, and many Chinese learn to minimize self importance by maximizing the use of the third person pronoun. Most of Chinese people tend to reject compliments. When they accept compliments, Chinese people often transfer the eompliment to some third person or to the object itself. Besides, Chinese speakers have one more strategy—Determination Expression to respond to compliment. They tend to express their determinations when they meet compliment from persons who have higher status. In addition, Chinese speakers employ more diverse sub-strategies to respond to compliments than English speakers. Finally, More Chinese speakers tend to give no response when they meet compliments than English speakers.(3) Chinese college students tend to accept compliments much more frequently than other people. The reason lies in students’ adaptation to the change of culture which results from social development and the influence of foreign cultures.(4) The reason of all these differences can attribute to their adaptation to different social worlds, which include different traditional values, different politeness principles, different realization of face, and influence of western culture.The study has some significance. Firstly, this study helps us understand differences between Chinese and English compliment responses. Thus, pragmatic mistakes in the cross-cultural communicationcan be avoided. Secondly, this study also gives the analysis of the Chinese compliment responses which enables more foreigners to know and accept Chinese communication criterions. Finally, it makes a conclusion that culture and language are interwoven, and the inclination of communicative choices is closely associated with social norms and cultural background.3. Critique of the articleAs summarized above, this is a good article with a well-chosen topic supported by many well-devised studies, which set a model for the following studies.The studies are rigorous in that the deeper research on this subject from cross cultural perspective. Besides, in the study, the peer review and comparison among various aspects of American compliment and Chinese’s were taken into consideration. This study helps us understand differences between Chinese and English compliment responses. The research on syntax between English and Chinese shows clearly that there are much difference in oral compliment. Pragmatic mistakes in the cross-cultural communication can be avoided. The finding that the American compliment resembles the Chinese one in forms, strategies and functions in the situation under study. Meanwhile, it also proves that a great deal of discrepancy emerges in the use of positive evaluation, of the 1st and 3rd person pronouns and of some discourse strategies, which areworth studying.In addition, the writers also found that the biggest difference lies in the use of positive evaluation, that is to say the American students use more positive evaluation. This may be explained by that many Americans are very active in expressing their ideas and feelings while more Chinese would like to choose neutral words and restrain their feeling, for many of them were taught to be observed and not to be heard when they were young. This study also improves that language is the carrier and mirror of its respective culture, which makes the whole research more convincing. Moreover, the finding that he American students use more first person pronoun (2.17 vs. 0.93) and less third person pronouns (1.09 vs. 2.68) than their Chinese counterparts has profound pedagogical implications and opens a new area for further research.However, there are also some drawbacks in this article.On the one hand, it is not clear on compliment responses. And the compliment responses are very few At the same time, studies of compliment from the aspect of pragmatics are limited in number. Therefore, this thesis can explore and analyze compliment responses from another new perspective and the paper may be more convincing.On the other hand, though after a couple of studies showed great progress, the question why men and women adopt such different evaluations has not been emphasized.To conclude, the studies are still rigorous and this article is still quite informative, convincing and thought-provoking though there are some shortcomings.This study analyzes the difference between Chinese and English compliment from a new perspective and a new inspiration can be given to other researchers.。

英语专业全英毕业论文(汉英公示语翻译)

英语专业全英毕业论文(汉英公示语翻译)

本科毕业论文题目:On English Translation of ChinesePublic Signs 院(系):外语系班级:英语级班姓名:学号:指导教师:教师职称:汉英公示语的翻译摘要公示语向来被称作“城市的脸孔",是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国名片。

然而,公示语翻译的错误比比皆是,这大大影响了公示语作用的发挥,削弱了我国的国际形象。

为了树立我国良好的国际形象,不断规范和完善城市公示语的翻译成为了一项亟待完成的工作。

基于以上原因,作者尝试从理论和实践的角度分析现今汉英公示语翻译中所存在的一些问题。

通过对大量标准以及问题公示语翻译的深入观察分析,作者对公示语的一般特征进行了总结并对公示语翻译中出现的问题进行了分类,从而在实践观察和对相关理论深入研究的基础上提出相应的翻译策略。

翻译并不仅仅是跨语言行为,它更是一种文化信息的传递。

公示语的翻译同样如此。

得体的公示语翻译不仅在语言上要无懈可击,在文化信息传递上也要雅俗共赏。

本文还对公示语的概念做出了解释,并根据目的需求与功能两种标准对公示语做了分类。

在介绍公示语的特征时,作者将其分为语言特征与功能特征,特征与分类不同,也决定了需要采取不同的翻译策略。

关键词:汉英翻译;公示语;问题;翻译策略On English Translation of Chinese PublicSignsAbstractPublic signs, which have alway s been referred to “face of city”, are the first impression of China for the people who come to China. However, the ubiquitous translation mistakes of public signs greatly undermine the international image of China. So,specificating and constantly perfecting the translation of public signs have become an urgent work in order to establish a good international image.The paper ventures an attempt to analyze the current problems existing in the C-E translation of public signs and to seek proper translational strategies both from the perspectives of theory and practice.By closely observing numerous samples of both standard and problematic translation of signs,the author manages to generalize the characteristics of public signs and to categorize the problems and mistakes in the current C-E translation of public signs.Then, proper translational strategies are proposed on the basis of in-depth study of relevant theories and keen observation of practice.Translation is not merely a cross-linguistic activity, but more of a transmission of cultural information.The translation of public signs is no exception.An appropriate translation of public sign should not only belinguistically correct, but also culturally acceptable.This paper expresses the meaning of the public signs and classify the signs according to the standards of objective demand and function. And the characteristics of the public signs are different studied from linguistic features and functional features,which determines to adopt different translation strategies.Key words: Chinese-English translation public sign problems translation strategyContents摘要 (I)Abstract (II)CHAPTER I Introduction (1)1.1 O bjective of the study (1)1.2 Significance of the study (1)1.3 Structure of the paper (2)CHAPTER II General Introduction to Public Signs (3)2.1 Definition of Public Signs (3)2.2 Functions of Public Signs (3)2.2.1 Directing function (4)2.2.2 Prompting function (4)2.2.3 Restricting function (4)2.2.4 Compelling function (5)CHAPTER III Analysis on Problems in C-E Translation of Public Signs (6)3.1 Linguistic translation problems (6)3.1.1 Spelling errors (6)3.1.2 Grammatical errors (6)3.1.3 Wrong dictions (7)3.2 Cultural translation problems (7)CHAPTER IV Strategies of C-E Public Signs Translation and Requirementfor Translator (9)4.1 Principles of C-E translation of Public Signs (9)4.1.1 Clearness (9)4.1.2 Conciseness (10)4.1.3 Simple words (10)4.2 Methods of C-E translation of Public S igns (11)4.2.1 Modification (11)4.2.2 Addition (11)4.2.3 Omission (12)4.2.4 Mutual transformation of affirmative and negativee xpressions (13)4.3 Requirement for the t ranslators (13)CHAPTER V Conclusion (15)Acknowledgements (16)Works Cited (17)CHAPTER I Introduction1.1Objective of the studyThe research objective of the study is to examine the translation problems in the Chinese-English public signs translation and further propose the translation strategies as well as principles suitable for specific groups.The studies begin with the careful and long period of observation of the problems existing in the public signs translation. On the basis of the classification of the translation errors proposed by Christiane Nord, the author aims at the most appropriate translation strategies for each type. With the examination of sufficient sources, the author finds that it is not difficult to eliminate the errors at linguistic level since the text of the public signs is less complex than documentary and other instrumental texts due to its conciseness and directness features (Ni 18).1.2 Significance of the studyPublic S igns affect people’s life in a tremendous way. When somebody smokes, it is the public sign that stops him. In fascinating and mysterious spots where we have never been to, it is the public sign that teaches us related knowledge. Foreign visitors from all walks of life,such as entrepreneurs,professors,students and tourists come to China for various purposes.But for most of them,they know little about Chinese.In this case,it is necessary to translate Chinese public signs into English for the convenience of these foreign visitors.In this case, a proper translation helps establish a good image of China and enhance the cultural communication.1.3 Structure of the paperThe paper is structured with five chapters:The first chapter is a general introduction to the thesis, including the objective of the study, the structure of the thesis and the significance of the study. The second chapter makes a general introduction to public sign, including the definition and functions of public sign. The third chapter focuses on the problems of C-E translation of public signs from linguistics and cultural perspectives. The fourth chapter deals with translation strategies of C-E public signs in connection with principles, methods and the standardization for the translators, including modification, addition, omission and mutual transformation of affirmative and negative expressions. And the fifth chapter draws a conclusion to the paper,in which the author appeals for translators and scholars to make contributions to the C-E translation of public signs.CHAPTER II General Introduction to Public Signs2.1 Definition of Public SignsPublic Signs,which are usually called“signs”,include public notices,advertisements,slogans and expressions on the public signs.Public signs refer to “signs” in English and are defined in different ways.Ac cording to Longman Dictionary of Contemporary English(1997),a sign is a piece of paper, metal, or wood with words or a picture that gives information,warnings,or instructions.In that sense, public sign is the general terms for indicators,signs,traffic signs, posters, slogans, warning, short notices,short instructions,stickers,and are becoming the catch word and the buzzword.All in all, public signs are so widely used and played important roles in our daily life.2.2 Functions of Public SignsPublic signs are essential to the normal operation of the society and their influence is also visible in almost every aspect of our daily life.Sometimes,we have to admit that our lives cannot do without the proper guidance that public signs provide to us.However, what usually happens is that we are prone to be bewildered by various public signs and the enormous information they convey to us.Therefore, it would be necessary to classify the public signs in terms of their functions as well as the status of information that they deliver.2.2.1 Directing functionDirecting is the most basic function of public signs, t his type of public signs is used to give readers related information about what the institution is,what it deals with and what kind of service it can provide.For example:Take Away(外卖),Gas Station(加油站),Emergency Exit(紧急出口),Business Hours(营业时间),Pause(暂停),Menu(菜单),Airport Security(机场安检).From the examples above we may tell that the language and the tone of these public signs are generally neutral,reflecting no attitude towards receptors.Therefore,public signs of this kind are purely informative rather than vocative.2.2.2 Prompting functionPromoting signs are similar to the directive ones in their informative function. While the difference is the former .carries the tone of warning,reminding the readers to pay some attention to certain things or activities.For example:Keep Clear(请保持清洁), Keep Silence(请保持安静),Wet Paint(油漆未干),Fully Booked(客满),Beware of Pickpockets(小心扒手),Maximum Height(限高).2.2.3 Restricting functionPublic Signs with restricting function impose restriction or even prohibition on receptors.The language used in this kind of signs are simple and direct but are not in rude,tough or impolite way.We can list some of them as following:Pay In Cash(现金支付),Slow Out(减速慢行),Keep Silence(保持安静),30 Minutes Parking(限停30分钟),Seat By Number(对号入座), Stand In Line(排队等候).2.2.4 Compelling functionCompelling function is the strongest considerable mood.It is used to prohibit the readers to do something or must do something.The language used is usually forceful,with no possibility of making a compromise.The sign with this function which we mostly often see is“No Smoking禁止吸烟”,that is to say that smoking iscompletely forbidden.Imperative sentence is not enough to express this strong mood,usually, we use“No+…”form,for example,“No Food禁止携带食物”.More examples:Don’t Touch(禁止触摸),No Cameras(禁止拍照),No Visitors(游客止步),No Trucks(卡车禁止通行),Dogs Not Allowed(禁止带狗入内).Translation of the public signs, translators not only need to grasp their function features since we use different mood to express different function,but also should keep their language features in mind during the translating.CHAPTER III Analysis on Problems in C-E Translation ofPublic Signs3.1 Linguistic translation problemsLinguistic translation errors are often due to deficiencies in the translator's source or target language competence (Nord 77).And in his book Pragmatics and English Language He Ziran explained that by making linguistic errors,the translators and interpreters fail to conform to the target language structures,instead they blindly translate the source text in their own language structures(157).Professor Wang Yinquan, classifies linguistic translation errors into: spelling mistakes, grammar mistakes and wrong diction (32).3.1.1 Spelling errorsSpelling errors are typical translation problems in bilingual public signs. The reasons for this type of errors attribute to the three factors: the incompetent language acquisition, the laziness of the translator when writing, the uncertainty of the correct spelling, among which the third type is most difficult to be identified. For example: 3.1.2 Grammatical errorsApart from spelling mistakes,many grammatical errors also occur in the translated signs.These errors appear in various forms,most of which result from the translator’s poor command of the English language or irresponsible working attitude.As a result,the translated public signs cannot be of any help to the target readers.Sometimes they may do damage the image of our city.For example: 室内停车场(Car Park)—It may be apparent to tell that the translator intends to use the word“park”as a noun to express the meaning of parking place for automobiles.However, as a noun the word actually means a public place wherepeople can entertain themselves with the landscape or public facilities in it.Therefore, it will be advisable to use the gerund form of the word “park”and translate it as“Indoor Parking”.3.1.3 Wrong dictionsWrong Dictions occur when t he translator doesn’t make right choices of words in the target culture that will lead to unsuccessful expression of the correct information to the target text receivers. In fact, many English words have more than one meaning. Sometimes one word used to describe the source culture may not be applicable in another situation and the diction is conditioned. The words chosen for each text might vary according to different semantic and syntactic features in different situations. For example:请勿采摘花朵--Please Don’t Pick Flowers. Here use“pick”to describe the gesture. In fact, there is a variety of expression in English corresponding with “摘”, of which one of the expressions is “pick”. But in the given circumstances, “pick”doesn’t equate with “摘”. “Pick”means to select among a variety of choices, but here the sender wants to persuade people not to pluck the flowers. The error is due to the confusion about the seemingly identical usage of one word.3.2 Cultural translation problemsAs we all know, people in different cultures may view the same thing in different ways and differ in the perspective of cognition.At the same time,they express the same idea in different way.As far as Chinese and English are concerned, culture differences are tremendous.Translation breaks down language barriers and thus realizes communication between cultures using different languages. In this sense, target readers approach to people of source culture whose beliefs, backgrounds, perception of the world are distinct from their own.For example:古装照相It is ancient to pack photo“古装照相”is a typical Chinese term. In English, people don’t have the correspondent term. According to the public signs translation convention, the signs which are composed of Chinese noun phrases are expected to have the same structure in English version, so the sentence is not correct in terms of the sentence structure. Also concerning the meaning of the sentence, it is wrongly translated that the foreigners can’t get the message which leads to the pragmatic failure of the assumed function. The correct version should be “Photos in ancient costume”.CHAPTER IV Strategies for C-E Public Signs Translation4.1 Principles of C-E translation of Public SignsAs we know, different functions need different language forms to convey and each language style possesses its special principles.Ni Chuanbin and Liu Zhi analyze the language principles of public signs in their essay“The Principles for C-E Translation of Public Signs and its Cases Study”,published in Shanghai Journal of Translators for Science and Technology(18).Firstly, the signs are on a board,so the language on the signs should be in concise way due to the comparatively small space.Secondly, some public signs must draw the public’s attention at the first sight and the readers can catch its meaning very quickly and correctly, especially the traffic signs,such as“Abrupt Turn Left Ahead前方急转弯”,the applied words should be simple ones instead of rare ones.At last,the meaning of the signs should be clear and easy to read,the sign is set without ambiguity. So we can know the principles in details as following:4.1.1 ClearnessDue to the short time the target reader can spend on reading the signs the meaning of the signs should be clear and easy to be understood.As the target readers are the common people who have little knowledge related to the concerned topic,the signs should directly hit the point and there should exist no vagueness.“严禁客货混装Don’t put passengers and cargos together”. It is hazy and not clearness. So the sign“严禁客货混装”should be translated into“No passengers on Trucks”.The signs are set for the public and not every reader is professional,therefore when we translate signs,we should hit the point directly and clearly and should notjust talk around the bush.4.1.2 ConcisenessAccording to William Strunk,Jr.and E.B.White in 1979(Joan Pinkham):“Vigorous writing is concise.A sentence should contain no unnecessary words,a paragraph no unnecessary sentences,for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts.”It is also true of language of public signs.Usually, the readers for public signs just give a quick look at the board with signs on when they pass by.So the language on it need not be in a complete sentence,a phrase or just a word is enough,for example,“No Smoking禁止吸烟”,“Open正在营业”,we need not use sentences“Please do not smoke”an“We are on business”.4.1.3 Simple wordsPublic Signs are set for the public,target readers of this kind of materials are ordinary people,not only the native English speakers,but also other foreigners who know a little English and English is not his mother language,and target readers also include overseas Chinese who is not a English native speaker.If the English version is full of rare words and expression,it will cause a pragmatic failure of communication for public signs.There is always a small restaurant at the airport to provide fast food for the passengers,the English tablet should be“Snacks”instead of“Refection”,the later one is not often be used nowadays and we cannot find it in the dictionaries published in recent years.Take all another example,“景区环境卫生,需要您的维护”,should we translate it into“Environmental Sanitation of the Scenic Spot Needs Your Conserve”? The words“sanitation”and“environmental”are not familial words for the public,we had better use“Keep Clear”or“No Littering”.From the above,in order to make target readers catch the meaning at first glance,we should use the concise,clear, simple words and expressions in C-E translation of public signs.4.2 Strategies of C-E translation of Public Signs4.2.1 ModificationGenerally speaking, it is always the case that the reader in the culture of the target language may not share the cultural background of the source language.Therefore,when dealing with culture-loaded words and idioms,the translator sometimes has to make cultural modification so as to generate the same feedback from the target text reader with that of the source text reader, and as for the translation of public signs, it is no exception.For examples:西湖的虎跑泉—Tiger Running Spring, in this public sign,the translator obviously take the actual meaning of the sign for granted by translating the word“虎跑”as“tiger running”which means that a tiger runs for the spring.4.2.2 AdditionSome public signs,especially signs at scenic spots,tend to include dynasties,legends or other cultural elements,while most foreign visitors lack the background knowledge of China.If the public signs are translated literally, the English versions may confuse the target readers.Thus we should adopt the translation strategy of addition to supply necessary information on the basis of accurate comprehension of the original public signs.For example:谢绝游客入内Closed To Visitors禁止在墙上涂写No Scribbling On The Wall4.2.3 OmissionDue to different aesthetic standards and cultures,Chinese writing tends to include flowery words,four-word phrases or some culture elements which are special to the Chinese culture.However, English writing pursues clear and simple expressions.In How to Help Foreigners Know China,Duan Liancheng holds a view that with the development of tourism in recent years,large numbers of brochures pamphlets and pictorials have been published for foreign tourists.A common weakness of these materials is full of flowery words and cultural elements of China which may confuse the target readers (Duan 286). So the translator should omit some adjectives or cultural elements which may pose barriers to the target readers.Then the English version will be easily understood by them.For example:1.Source Text:慢速行驶Version A:You must drive slowly.Version B:Drive slowly2.Source Text:前方学校Version A:There is a school ahead.Version B:School Ahead4.2.4 Mutual transformation of affirmative and negative expressionsMutual transformation of affirmative and negative expressions is a common strategy in translating the text of one language to the other.It is especially useful for transcending the translational difficulties due to different ways or habits of expressing ideas in Chinese and English.In translating public signs,mutual transformation of affirmative and negativeexpressions is necessary as well.In western countries especially in English—speaking countries,people tend to avoid using negative expressions in public literatures as much as possible in case that unpleasant emotion or feeling would be aroused on the part of the receptor.However, because of the difference in cultural values,negative expressions are more frequently used in Chinese public signs.Therefore,according to the theory of cultural translation, we should adopt the translational method of“Domestication”.For example: “社会车辆禁止入内”,it is a kind of negative expression in Chinese language. While it should be translated into “Staff Only” in English, it is affirmative.4.3 Requirement for the translatorsThe C-E translation of public signs is by no means an easy job and it requires that a translator be serious and accountable in attitude, and proficient in both the source and the target languages at the same time.A good translator should always bear in mind the features and characteristics of public signs.Only if the translators acquire the expertise in the source and target languages as well as the source and target cultures can they produce qualified versions. In addition, as for the making process of signs, the local governments should choose reliable and efficient sign-making units by means of bidding to undertake the job.And the translation should be tested in the foreigners to ensure the acceptability.Then a supervision organization in charge of public signs should be established to make sure that some common English versions are accurate and unified.CHAPTER V ConclusionBased on the previous discussions and analyses, the major findings of this study can be summarized as follow:Firstly, the linguistic translation problems account for the reasons for spelling, grammatical and wrong dictions problems. Translators should improve their language acquisition in dealing with the problems.Secondly, as to cultural problems, the translators are advised to adopt communicative translation. To be more specific, the translation strategies are adaptation, restructuring, semi-literal translation, etc.Thirdly, the C-E translation involves the principles and the methods. The principles include three points of clearness, conciseness and simple words. The translation takes place in a given situation or in another sense, the methods of C-E translation of public signs should be divided into four: modification, addition, omission and mutual transformation of affirmative and negative expressions.Actually, the problems of the translation of public signs are far more complicated than the thesis.The problems that have been discussed and proposed with strategies to are just a tiny tip of the whole iceberg.With the development of the society, it is sure that more and more public signs will come out by taking various forms,and new problems in translating them will turn up.Therefore,the classification of public signs and mistranslation, as well as the strategies for the betterment of the current status of sign translation, although the author attempts to let them be, are not all-inclusive and universally accurate. It is a long and hard way for us to go.AcknowledgementsI would like to express my heartfelt thanks to those who offered me their sincere support and encouragement in the process of my thesis writing.First of all, I’d like to give my sincere thanks to my teacher, Kangbing. She has given me valuable instructions on my study. Whenever I need her help, she always enthusiastically offers me. During the process of the completion of the thesis, from the researches chosen to be analyzed to the final composition, her patient and helpful instructions have benefited me a great deal. Her strict requirements have enabled me to learn how to do research work, and her kind encouragement have been supporting me to the end.Second, my true thanks also go to all the teachers who guide me in the field of business English.Finally, my family and friends give me great encouragement and support during the composition of the thesis. I’d like to send them my heartfelt thanks too.Work CitedBaker, Mona. Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:104.Nida, Eugene A.&C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden:E.J. Brill, 1969:89-97.Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:77.Pinkham John.The Translator’s Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:99.Snell-Hornby, Marry. Translation Studies: an Integrated Approach[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:267-271.Wilss,Wolfman.The Science of Translation-Problems and Methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:125.包惠南.文化语境与语言翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2002:78-86. 陈定安.英汉比较与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 1988:271-275. 陈淑莹.标示语英译的语用失误探析[J]. 四川外语学院学报, 2006 ,1:117-120.戴宗显, 吕和发. 公示语汉英翻译研究---以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J]. 中国翻译, 2005,6:38-42.何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988:157.赖少华.浅谈公示语的翻译现状及对策----以广州地铁站公示语翻译为例[J].湖北广播电视大学学报, 2009,6:112-112.吕和发, 单丽平.汉英公示语词典[M]. 北京: 商务印书馆, 2004:38..倪传斌,刘治.标记语的英译原则及实例分析[J].上海科技翻译, 1998,2:18-20.单爱民.谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译[J]. 北京第二外国语学院学报, 2002,5:76-79.王晓娟. 从功能理论看公示语翻译---以南京城市公示语为例[J]. 湖北经济学院学报:人文社会科学版, 2008,4:119-120.。

英语专业毕业论文-SymbolisminTheOldManandtheSea

英语专业毕业论文-SymbolisminTheOldManandtheSea

Symbolism in The Old Man and the Sea1.Introduction (1)2.Brief introduction to symbolism (3)2.1The definition of symbol and symbolism (3)2.2Symbolism in the novella (5)3.An analysis of symbolism in the novella (6)3.1An analysis of Santiago’s character and his symbolic meaning (6)3.2An analysis of Manolin’s character and his symbolic meaning (10)3.3An analysis of Joe DiMaggio and his symbolic meaning (12)3.4The sea and its symbolic meaning (13)3.5The marlin and its symbolic meaning (14)3.6The sharks and their symbolic meaning (16)3.7The lions and their symbolic meaning (17)4.Conclusion (18)References (20)1.IntroductionHemingway is one of the famous modern American writers.He writes many novels and short stories.The Old Man and the Sea is generally regarded as the best.It was published in1952.With its vivid characterization,simple language and profound meaning,it stands out as one of Hemingway’s excellent books.It also earns its author the Pulitzer Prize in fiction in1952and directly leads Hemingway to be the Nobel Prize laureate“for his powerful style–forming mastery of the art of modern narration, as most recently evinced in The Old Man and the Sea.”Regarded as a giant both in American literature and the world literature,Ernest Hemingway was born on July21,1899,in Oak Park,Illinois.His mother was a music teacher,a lover of high culture.His father was a physician,fond of hunting and fishing,who often took young Ernest with him on his trips.Influenced by his parents,he was interested in music,hunting,fishing,boxing and bullfighting.His variety of interest especially the love of fishing extremely affected all his life and he drew much writing inspiration from his fishing experience.Taking adventures also plays a vital role in his life,and for this reason,he experienced the two world wars.As a noticeable representative of the“Lost Generation”,Hemingway published the book of this sort,The Sun Also Rises.The book chiefly deals with the living attitude of post-war generation,especially the life of those wounded soldiers and the kind of loneliness and disillusionment of modern people whose ideals were shattered at a time when“God is dead”.They thought life was nothing and meaningless.In this case,Hemingway became a spokesman for the“Lost Generation”.In1952,Hemingway published The Old man and the Sea.Actually,the novella is a parable of man’s struggle against the nature.Hemingway writes this novella based on a true story of a Cuba fisherman--Santiago.He is an aged and solitary man who makes a living by fishing.After eighty-four days without catching a fish,he goes far out and hooks a great fish.For three days,the old man holds on while the fish pulls him further and further.Finally he kills the fish and ties it to his skiff.As he sails slowly to port,brutal sharks begin to take his prize away.He makes every effort to struggle against them with the harpoon,the oar,the knife and the short club.The sharks eat all but the skeleton of the fish.Half dead with exhaustion,he brings the skeleton home and makes his way to bed and dreams about the lions.The novella is not just a story about an old man and the sea.Hemingway uses many symbols and there are many hidden meanings in it.Each element representsdifferent things.This paper aims to explore symbolism in this book and discuss those symbols and their symbolic meanings.2.Brief introduction to symbolism2.1The definition of symbol and symbolismSymbolism is the use of symbols,often to communicate extrasensory meaning or significance.It is as old as literature itself.It abounds in the bible and in the Greek and Latin classics(Liang Yuling,1999:91).There is no symbolism without symbol, and so it is necessary to illustrate the term symbol before discussing symbolism.The word“symbol”comes from the Greek verb symballein,“to put together”, and the noun symbolon,“sign”(M.H.Abrams,2004:311).A symbol is a sign that has further layers of meaning.In other words,a symbol means more than it literally says. The more profound the symbol,the greater the complexity of the layers of meaning is. While a writer intends to express certain meanings by means of symbols,the meaning he or she expresses will exceed what was consciously intended(Liu Ying,2006:8).Dr.Frank Lentricchia and Thomas Mclanghlin defined this literary term as:“a symbol is representation of an idea,thing,concept,or quality.A symbol is an object, which stands for something else;it is a word,which while signifying something specific,also signifies something beyond itself.With a symbol we have to infer the meaning and associations”(Lentricchia&Mclanghlin,1995:5).A symbol always represents something that remains to be demonstrated.It is in acertain sense a visible sign of something invisible.Symbols are vitally connected to the idea which they present.Symbols present and reveal and bring us into contact with the reality which they embody.Symbols are used when a writer wants to express his understanding of something in his mind,which is not directly observable in the everyday world.The writer has to use a symbol because he can only convey his comprehension of something abstract by using objects and words from the familiar world.The writer starts with an object in the real world and makes it symbolic by loading it with a meaning which is not explicitly stated(Liu Ying,2006:9).Symbols are essential for a full understanding of literature and symbols are the elements of symbolism.Symbolism originated in France.Symbolist movement is a literary and artistic movement that originated with a group of French poets in the late19th century,spread to painting and the theatre,and influenced the European and American literatures of the20th century to various degrees(Liu Ying,2006:5).With regard to symbolism,Dr.Frank Lentricchia and Thomas Mclanghlin conclude“Symbolism is the system use of symbols to represent or allude to something.In the most literal sense,all languages are symbolic.In a narrower sense symbolism is the use of iconic figures with particular conventional meanings”(Lentricchia&Mclanghlin,1990:75).Symbolism tends to broaden the readers’perceptions,giving the meaning to the object beyond its concrete use or intended meaning.As Barnet points out,“When we read,we may feel that certain characters and certain things in the story stand for morethan themselves,or hint at larger meanings”(Barnet.et al.2002:195).It may be clear that the author has mentioned certain items or ideas in order to induce the readers to think more deeply about something.On the whole,symbolism is an important element in literature.Symbolism means the systematic use of symbols or pictorial conventions to express an allegorical meaning(M.H.Abrams,2004).Symbolism is a series of links between man’s apprehension of the world,and the way he can convey his apprehension.Many writers, in fact most fiction authors,use symbolism as a rhetorical device central to the meaning of their works.Their literary works are often admired for their artful use of symbolism.This thesis attempts to research the symbolism used in the Old Man and the Sea and try to find some symbolic meanings.2.2Symbolism in the novellaSince the publication of The Old Man and the Sea,there has been much debate surrounding symbolism of the story.At first,even Hemingway himself denied there is symbolism in the novella.He held a quite different attitude towards the experts and critics.He once pointed out that a tale truly could mean many things.But at the same time he reaffirmed“There isn’t any symbolism.The sea is the sea.The old man is an old man.The boy is a boy and the fish is a fish.The sharks are all sharks no better and no worse.All the symbolism that people say is shit.What goes beyond is what you see beyond when you know”(Dong Hengzhuan,1985:145).However,in George Pulinpton’s interview of Hemingway,Hemingway said,“I think there is symbolism”(Dong Hengzhuan,1985:40).The more than eighty-year-old Bernard Beiruisun said,“The Old Man and the Sea is a piece of rural music…a trueartist neither symbolize nor fable.Hemingway does a true artist,but any real work of art gives off the symbolic implication with allegory,so does the short and small but significant works.”Hemingway showed great satisfaction to what Bernard said.He thought the problem about symbolism speaks really good and fresh(Dong Hengzhuan, 1985:139).Thus,we can say that he did admit there is symbolism in this novella.3.An analysis of symbolism in the novellaTo begin with,the title of the book itself is a symbol.The old man represents the human race and the sea symbolizes nature.The whole story could be eyed as the metaphor of the struggle that takes place between human beings and the nature.But the story also indicates that nature is,to some extent,superior and that the humankind is not able to win this fighting.Just like what Santiago says“it is good that we do not have to kill the sea and the moon or the stars.It is enough to live on the sea and kill our true brothers”(Hemingway,70).Santiago knows that mankind is always inferior; he admits he is happy that he does not have to try to kill the moon or the stars because he knows they are much stronger and that he would always be defeated in a fight against them.3.1An analysis of Santiago’s character and his symbolic meaningHemingway said in the novella,“Man is not made for defeat.A man can be destroyed but not defeated.”Santiago is endowed with this optimistic attitude towards life--courage,confidence,dignity and never gives up.He is the kind of man whoshows“grace under pressure”,which is a very important quality of Santiago.At the beginning of the novella,Santiago has gone eighty-four days without catching a fish and the only boy Manolin who follows him is forced to leave his skiff for the old man’s bad luck.This is a kind of pressure.When the old man hooks the biggest marlin never seen in the Gulf Stream,he is alone and he endures a long and grueling struggle with the marlin and he feels lonely and helpless.This is another kind of pressure.However,he is not defeated by the pressure.On the contrary,he shows grace under pressure.As the novella begins,the entire first paragraph emphasizes Santiago’s apparent lack of success.For example,“The sail was patched with flour sacks and, furled,it looked like the flag of permanent defeat”(Hemingway,1).Nevertheless,he keeps confidence in his dignity.So even if having got nothing in the first84days,he continues to go out to fish.His commitment to sail out further than any other fishermen has testified his confidence.It also shows his confidence to change his bad luck,because he clearly knows that he was born for conquering the sea,which helps him preserve hope regardless of bad circumstance.Santiago is also an old man full of spiritual power.“Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated”(Ernest Hemingway,2).We all know that eyes are the windows of one’s soul.It means the old man’s heart or soul is inconvincible and it manifests that the old man is confident and unyielding.Great wisdom,adequate self-confidence and strong will are his specific characteristics.Although he faces the threat of defeat and death,he shows his spiritual power.He bravely challenges the giant marlin and groups of sharks face to face,showing unbelievable determination and courage.Although he is beaten finally,the skeleton proves that he has fought against his bad environment bravely.His endurance and courage have been tested and proved once more.He loses the battle,but he gets his spiritual success.He is physically destroyed by fate,but he is never spiritually defeated.Santiago is a wise man having rich experience and knowledge.His long-term living experience provides him abundant resources of wisdom so that he is able to tackle all situations.In order to protest his dignity,he finally summarizes the famous motto“Man is not made for defeat.A man can be destroyed but not defeated”(Hemingway,99).To sum up,Santiago is a tough man.He emerges as a hero who reflects the author’s own life attitude.That is,to fight though the failure is inevitable and to show dignity and grace under pressure.Santiago has strong will,self-confidence and resolution to overcome all kinds of difficulties in his life.Even though he knows that he cannot win the battle,he still tries all his best to fight in order to show his dignity, courage,bravery and skill.He is a hero in the battle.Though he fails at last,he never gives up struggling for his life.Santiago’s fate seems to express Hemingway’s belief.In Hemingway’s conception of the world,death and destruction,as part of nature,are unavoidable. Hemingway seems to believe there are only two options when facing an awkward situation:defeat or endurance until destruction.Santiago clearly chooses the latter.Hisstoic determination is mythic,nearly Christ-like.Both Jesus and Santiago suffer greatly:Jesus suffers for his people’s sins,while Santiago suffers for his own personal gain(Net.1).Hemingway presents the old fisherman as an ideal man who faces the reality boldly and courageously.Whatever the result is,he is ready to live with grace under pressure.He has indestructible spirit and an optimistic attitude towards life.He fights against the nature and will never be defeated,because of his indestructible spirit and unquenchable courage(Zhang Boxiang,2001).Santiago is just the kind of person Hemingway creates to link up with Christ--who gives his life for the greater glory of humankind.Even though Santiago doesn’t consider himself a religious man,it is during his struggle with the marlin that the book becomes strongly suggestive of a Christian parable.As his struggle intensifies,Santiago begins to seem more and more Christ-like.Hemingway compares him to Jesus in the following ways: First of all,the name“Santiago”itself is a biblical allusion.Santiago is simply the Spanish form of Saint James,and James is an apostle in the New Testament.Second,during the old man’s battle with the marlin,his palms are cut by his fishing line;the reader can not help but think of Christ suffering his ter, when the sharks arrive,the old man is portrayed as a Christ-like martyr--“Ay,he said aloud”.Hemingway goes on to say that“Ay”means“a noise such as a man might make,involuntarily,feeling the nail go through his hands and into the wood”(Hemingway,103).This is the same experience Jesus has while being crucified.Furthermore,once back on shore,Santiago climbing towards his shack with hismast across his shoulders recalls Christ’s march toward Calgary.Even the position in which Santiago collapses on his bed--face down on the newspapers with his arms out straight and the palms of his hands up(Hemingway,119)--brings to mind the image of Christ suffering on the cross(Jesse Lichtenstein&David Hopson,2003).Hemingway employs these images in order to link Santiago to Christ,who exemplified transcendence by turning loss into gain,defeat into triumph,and even death into renewed life.Finally,the day Santiago hooks a fish is a Friday,symbolic of God Friday,the day Jesus is crucified.The hook goes into and through the mouth of the fish,just as the nail goes through the hand of Jesus.On the second day,the old man anxiously awaits the rising of the fish to the top of water,just as Jesus’followers await his resurrection and pray after his death.On the third day,the fish rises and the old man spears and kills it.Santiago has a struggle of three days,which is significant because the three days symbolize the three days when Jesus rises from the dead,and then ascends to heaven,and continues to devote himself to his belief(Wang min,Tao Shiyun,2007).Just as when the marlin is attacked by the sharks,though Santiago knows the battle is doomed to be useless,he continues to fight.Santiago’s attitude towards life is the same as Jesus’,which is to endure,to accept what has happened and will happen peacefully.3.2An analysis of Manolin’s character and his symbolic meaningManolin,the young devoted apprentice and friend of Santiago,is present only in the beginning and at the end of the novella,but his presence is important because Manolin’s devotion to Santiago highlights Santiago’s value as a person and as afisherman.Manolin is a boy presumably in his adolescence;he is Santiago’s apprentice and devoted attendant.Though forced to leave the old man,he continues to care for the old man.He has learned a lot from the old man since his childhood.Also, he is very proud of Santiago’s wisdom and admires him very much.He demonstrates his love for Santiago openly and makes sure that the old man has food,blankets,and can rest without being bothered.When Santiago comes back from the sea,he does a lot of things for Santiago,such as buying and heating coffee,bringing newspaper and applying medicine.What’s more,he tries his best to comfort Santiago,saying sincerely,“The hell with luck.I’ll bring the luck with me…but we fish together now for I still have much to learn”(Ernest Hemingway,122).In his eyes,Santiago is the best fisherman and he thinks Santiago is distinct and superior to others.And he holds the old man in high esteem by telling him,“The best fisherman is you.There are many good fishermen and some are great ones.But there is only you”(Hemingway, 15).All of these show that as the old man’s apprentice,he plays an important role in the old man’s life.Influenced by Santiago’s great character,Manolin learns how to fish and to face many situations on the sea,how to be a strong,brave and upright man,how to be an intelligent and skilful fisherman.Manolin is a companion who feels nothing but love and devotion.Manolin’s purity elevates him to the level of a symbolic character.From the beginning of the story,the reader is shown a unique relationship between Santiago and Manolin.Manolin likes to be around the old man and listen to what the old man says,just as Jesus’disciples like to be around him and listen to histeachings,so the relationship between Santiago and Manolin is somewhat like that between Jesus and his disciples.Manolin,in fact,is Santiago’s disciple and Santiago teaches him knowledge about fishing and life.Santiago to Manolin is Jesus to Saint Peter--the closest apostle who helps Jesus to fish for souls while Manolin helps Santiago to fish for a living.Santiago is an old man whose physical existence is almost over,but the reader is assured that Santiago’s spirit will pass on to Manolin,who desperately wants to complete his training and will make use of those lessons he has learned from the old man after his teacher has died.Santiago hopes Manolin,who is young and strong to prolong his life after his death.During much of his journey,Santiago wishes the boy were with him to give him the strength he needs to catch the marlin.At the end of the book,the boy abandons his duty to his father,swearing that he will sail with the old man regardless of the consequences.Here,he stands as a symbol of uncompromised love and fidelity.As the old man’s apprentice,he can ensure us that Santiago’s spirit will go on.3.3An analysis of Joe DiMaggio and his symbolic meaningJoe DiMaggio,a famous baseball player of Yankees Team,is Santiago’s favorite player.Although he never appears in the novella,he plays a significant role and he often figures in the old man’s waking thought as well as in his dreams.Santiago worships him as a model of strength and commitment.Whenever he feels tired,he thinks of the Yankees of New York,which is playing the Tigers of Detroit.The more he thinks of his idol,the more confident he will be.Though DiMaggio has a pain of bone spur in his heel,he returns to the baseball team and becomes the greatest playerof all time.To Santiago,the returning of the baseball player represents a kind of triumph.Joe DiMaggio means a lot to the old man.He reminds himself of his hero to further boost his spirits.Instead of catching a fish,DiMaggio is attempting to win a pennant.One of the major reasons Santiago holds DiMaggio in such high regard is that“he possesses…macho or manly qualities”(Net.3).DiMaggio inspires him with his leadership qualities and his determination to win in spite of handicaps.When his left hand cramps and he feels drained of his strength,the old man reminds himself of the painful spur that the great DiMaggio suffers.The image of the baseball hero playing in pain gives Santiago renewed vigor and stamina to put up with his own pain. Therefore,the great DiMaggio is said to be a symbol of resilience,courage,endurance and success--traits the old man shows throughout his three-day journey.Santiago admires DiMaggio not only because of his strength and skill and heroic endurance of a painful bone spur,but also because“They say his father was a fisherman.Maybe he was as poor as we are and would understand”(Hemingway,14). Santiago wants someone like the boy that would listen to him and understand him, and he thinks that DiMaggio would be that person because of their background being the same.That is why Santiago associates himself so closely with the baseball player. DiMaggio also represents the hope that the old man has for Manolin.He wishes that the boy will grow up and be like the great DiMaggio.3.4The sea and its symbolic meaningThe sea,where the old man struggles against the giant fish,can be regarded as the symbol of mightiness.As a traditional mythic symbol,it suggests a mysterious,powerful and hostile force.It is the very force to test a man’s ability and dignity.In this novella,as a battlefield,the sea is the living environment as well as the background of a man’s existence.In Santiago’s eyes,the sea is the source of strength. Thus,the boundless and indistinct sea becomes the greatest test of a man’s endurance.The sea also stands for the miniatures of human life.In both the sea and the life, there are great possibilities that lie hidden from the common eyes.Some are gifts to treasure and some are problems to solve.Nothing can be found unless man embarks on the journey.If man is lucky enough to discover a treasure(maybe it is love or family or education),he must fight until death to retain it;if man is unlucky enough to discover an evil,he must fight bravely and boldly until the end.That is so-called “grace under pressure”and“tough guy”by some critics(Qin Chenghua,2006).In the novel,Santiago undergoes a sea journey(life)and encounters a giant marlin(treasure). He battles nobly to earn the treasure and fights with the sharks(problems)to keep it. The struggle defines Santiago as a hero,even though he loses his treasure(marlin)to sharks.3.5The marlin and its symbolic meaningAt the end of the novella,we learn that the marlin which is hooked by Santiago measures eighteen feet.Because of the marlin’s great size,Santiago is unable to pull the fish in,and the two become engaged in a kind of tug-of-war that often seems more like an alliance than a struggle.The fishing line serves as a symbol of the fraternal connection Santiago feels with the fish.His struggle with the marlin for days on end is symbolic of his own personal struggle with himself and with the nature.Magnificent and glorious,the marlin also symbolizes the ideal opponent in aworld in which“everything kills everything else in some way”(Hemingway,102). Santiago feels genuinely lucky to find himself matched against a creature that brings out the best in him:his strength and courage,his love and respect.Both Santiago and marlin display qualities of pride,honor and bravery,and both are subject to the same eternal law:they must kill or be killed.So the relationship between Santiago and marlin is somewhat like that of life and death.Hemingway also unites the old man with marlin through Santiago’s frequent expressions of his feeling of brotherly love.He says,“Fish,I love you and respect you very much”(Hemingway, 48).He thinks of the fish as his equal and calls him“brother”.He thus suggests that the fate of one is the fate of the other.Although they are opponents,they are also partners and allies,so the contest becomes an act of love,almost an act of worship (Net.2).Santiago declares the marlin his“true brother”,he implies that they share a common fate.When the sharks attack the marlin later,they seem to attack Santiago as well,and the sense of alliance between the old man and the fish becomes even more explicit.Therefore,the special relationship between the old man and the marlin symbolizes a brotherly affection between mankind and nature.Finally,the giant marlin is a symbol of the mysterious unknown world that challenges everyone.For a large part of the book,Santiago is pulled by this giant and mysterious creature,and yet he does not know what it is or what it looks like.The old man can only imagine its strength,power and determination.Yet he still identifies with it,knowing it is the part of the nature.When the old man actually sees the fish, he is even more amazed at its grandeur and size.Santiago is determined to show whata man can do and what a man endures by fighting against the marlin.Therefore,the marlin not only symbolizes an ideal opponent but also a man’s endurance and power.3.6The sharks and their symbolic meaningAs Santiago sails on with the fish,the marlin’s blood leaves a trail in the water and attracts groups of sharks to attack it.The first shark Santiago encounters is a mako shark.“He was a very big mako shark built to swim as fast as the fastest fish in the sea,and everything about him was beautiful except his jaws.His back was blue as the sword fish’s and his belly was silver and his hide was smooth and handsome”(Hemingway,96).Indeed,the mako is not a nasty or brutish beast,but noble in its own way.Reflecting on his victory over the mako,Santiago says the shark is“cruel and able and strong and intelligent.But I was more intelligent than he was. Perhaps not...Perhaps I was only better armed”(Hemingway,99).Santiago thinks the mako is a worthy opponent and he wins glory from battling it.There is another kind of shark,shovel-nosed sharks.Though“They were hateful sharks,bad smelling,scavengers as well as killers”(Hemingway,104),they are certainly part of the ocean environment.As opponents for the old man,they stand in bold contrast to the marlin,which is worthy of Santiago’s effort and strength.In Santiago’s eyes,the fish is very beautiful and huge and it has the right to kill him. Santiago says,“You are killing me,fish,but you have a right to.Never have I seen a greater,or more beautiful,or a calmer or more noble thing than you,e on and kill me,I do not care who kills who”(Hemingway,88).Santiago thinks it is noble to fight against the marlin while he wins no glory to fight against the shovel-nosed sharks.In his eye,they are little more than predators who thoughtlessly andgracelessly attack the marlin.The sharks,symbols of evil,eat away all the meat of the giant marlin.They symbolize those who would tear apart anyone’s success.The sharks are also read as representations of the deadly forces of evil that reign in nature and life.They are the negative,destructive aspect of the sea and,more generally, human society.They symbolize and embody the destructive laws of the universe.3.7The lions and their symbolic meaningSantiago dreams his pleasant dream of the lions at play on the beaches of Africa three times.These dreams seem to represent the happier and better times of his life, especially his youth.The lions are the only thing Santiago dreams of.When he sleeps,“He no longer dreamed of storms,nor of women,nor of great fish…he only dreamed of places now and of the lions on the beach.They played like young cats in the dusk and he loved them as he loved the boy”(Hemingway,18).Because Santiago has kept the image of the lions in his mind since his boyhood,and the lions are just like a line to connect the end of the old man’s life with the beginning,giving his existence a kind of circularity,the dreams suggest the circular nature of life.Additionally,because Santiago imagines the lions,fierce predators,playing on the beaches,his dreams suggest a harmony between the opposing forces-life and death,love and hate, destruction and regeneration of nature.As we know,lion is the symbol of power.The image of lions serves as a source of comfort and renewal for Santiago and suggests a time of youth and ease.Dreams of lions are the symbols of Santiago’s pursuing power and victory.This is Santiago’s source of strength.They are also linked explicitly to Manolin,a connection that is made apparent at the end of the novella--when the boy watches over the old man,。

北京大学最新英语专业毕业论文格式要求及范本 最详细

北京大学最新英语专业毕业论文格式要求及范本 最详细

北京大学外国语学院毕业论文格式规范毕业论文是检验一个学生是否达到规定培养目标的手段之一,毕业论文的规范性是毕业论文质量的一个方面。

针对我院近两年毕业论文中存在的格式规范性问题,为了保证我院毕业论文格式的规范性,提高论文的质量,以《本科生毕业论文(设计)写作规范补充规定》为基础,结合外语论文的撰写规范,特拟定如下毕业论文格式规范。

论文要求语言准确、通顺,表达符合英语语言基本准则,切忌照套汉语结构或者生硬翻译汉语文章;论文层次清楚,重点突出,结构合理;论文内容要具有一定的理论或实践价值;论文内容力求原创,严禁抄袭剽窃。

论文正文是论文的主体部分,包括绪论(或前言、序言)、论文主体及结论。

论文的英语部分一律使用Times New Roman字体。

一、标题论文正(副)标题及各分级标题均用名词性词语(短语)表述,不宜用动词(短语)、句子等,标题实词第一个字母大写。

1、论文正(副)标题论文正标题必须简明,能够集中反映论文内容的核心,忌宽泛空洞。

可以借助副标题更明确表述论文的研究重点。

正标题不宜超过20词,可分行排版。

2、分级标题论文分级标题不宜过细,以三级为宜。

一级标题应能反映该部分内容的核心,各一级标题之间逻辑连贯。

标题文字以三号加粗左起顶格打印,间距设置为段前段后均为6磅,行距18磅。

“绪论(或前言、序言)”、“结论”格式同一级标题格式,可纳入标题编号。

二级标题以四号加粗左起顶格打印,间距设置为段前段后均为6磅,行距18磅。

三级标题以小四号加粗左起顶格打印,间距设置同正文。

正文采用小四号Times New Roman字体,间距设置为段前段后均为0行,行距18磅。

3、分级标题标注格式论文分级标题可采用罗马数字或十进制数字两种标注格式中任何一种,但忌两种标注格式混用。

上一级标题与下一级标题之间应有过度语句。

外国语学院统一使用十进制数字标注格式。

论文正文十进制数字标注格式:Preface ( Introduction / Literature Review)1. ___________________________ (一级标题格式)1.1 ___________________________ (二级标题格式)1.1.1 __________________________ (三级标题格式)1.1.2 __________________________1.1.3 __________________________……1.2 ___________________________ (二级标题格式)……2. ___________________________ (一级标题格式)……3. ___________________________ (一级标题格式)……Conclusion (一级标题格式)二、正文内引用标注引用包括直接引用和间接引用两种。

英语专业本科毕业论文写作规范手册

英语专业本科毕业论文写作规范手册

山西师范大学外国语学院英语专业本科毕业论文写作规范手册2010年9月目录一.外国语学院英语专业本科生毕业论文管理规定二.外国语学院英语专业本科生毕业论文研究方向及选题样例三.外国语学院英语专业本科生毕业论文撰写要求四.正文中引文的格式规范(MLA & APA)五.参考文献写作规范(MLA & APA)六.参考文献的排列顺序七.论文成绩评定一.外国语学院英语专业本科生毕业论文管理规定1.学生写毕业论文要态度认真,作风严谨,按时阅读老师指定的全部核心文献,按时完成开题报告、论文初稿和定稿。

2.要注意选好题目。

题目要新、有特点,不可重复他人的题目或内容,不选写不出任何新意的旧题目。

3.要注意收集第一手资料。

切不可从他人论文或著作中或英特网上伸手拿来,又不注明出处。

切忌将他人材料拿来拼凑。

4.要注意论文规范。

如:格式规范、语音规范、行文规范、引证规范、参考文献规范。

5.论文要重点突出,有理论分析、有创新、有自己的观点。

6.学生选定题目后各方向导师要见面集中讨论学生的选题。

7.学生论文定稿前至少要和导师面谈三次,否则不允许参加论文答辩。

8.每位学生都要参加论文答辩。

参加答辩的每位教师在答辩前要审阅答辩者的论文,答辩小组要由三位以上老师组成。

9.答辩小组对答辩者的论文要提出具体的意见。

10.论文成绩由指导教师,评阅教师和答辩委员会共同评定。

评定成绩应考虑以下几个方面论文的思想性、论文的学术水平、论文的写作水平以及答辩的表现。

11.抄袭的论文一律作不及格处理。

二.外国语学院英语专业本科毕业论文研究方向及选题样例1)英美文学方向论文题目样例(1)On the Image of Hamlet and His Delay(2)Between Love and Hatred-------On the Theme of Wuthering Heights(3) A Feminist Perspective to Jane Eyre(4)The Features of Mark Twain’s Language in The Adventures of Huckleberry Finn(5)On Hemingway’s “Code Hero”(6) A Comparative Study between Shelley and Byron(7)On the Image in “The Love Song of J. Alfred Prufrock”(8)The Breaking Up of the “American Dream”-------On Fitzgerald’s The Great Gatsby(9)Mirror of the Age-------On the Realistic Style of Charles Dickens(10)Personal Tragedy As Well As Social Tragedy--------On Theodore Dresier’s An American Tragedy2)英语语言学与应用语言学方向论文题目样例(1)The relationships between English Pronunciation and Spelling(2) A Comparison between Chinese and English Writing Systems(3)Simple Present Tense and Its Communicative Functions(4) A Comparison between Chinese and English Ways of Expressing Future Events(5) A Study of Chinese and English Compounds(6)The Functions of Repetition in Discourse(7)Environment and Foreign Language Learning(8) A Study of Reading Comprehension Process(9) A Comparison between Chinese and English Addressing Term(10)Cultural Differences and Inter-Cultural Misunderstanding(11)Different Ways of Improving Our Spelling(12)Techniques in the Teaching of Listening/Reading/Speaking/Writing (13)Using Games in Teaching School Pupils(14)The Teacher’s Role in a Communicative-Language-Teaching Classroom (15)The Relations between Language Testing and Language Teaching3)翻译方向论文题目样例(1)临汾市翻译现状调查(告示牌、路名、商店名、商标名、解说词等翻译)(2)教材课文翻译调查(分类、课等)、(3)山西师范大学校园名英译初探(4)山西风景区翻译初探(5)评英语世界翻译(6)英特网网页翻译(7)翻译家评论(8)某一翻译技巧的应用(9)某一语言现象的翻译(10)某一修辞格的翻译4)文化方向论文题目样例(1)Cultural Differences in Every Day’s Communication(2)A Comparative Study on Cultural Difference of Color Words(3)Taboos in Cross-Cultural Communication(4)Cultural Interferences in Cross-Culture Communication and Solutions(5)The Cultural Connotation of English V ocabulary(6)The Cognitive Differences of Cultures between English and Chinese Idioms(7)Analysis of Pragmatic Failures in Cross-Cultural Communication(8)Cultural Connotation of Animal Words in English and Chinese三.外国语学院英语专业本科生毕业论文撰写要求1.学位论文必须用A4标准大小的白纸单面打印,便于阅读、复制和拍摄缩微制品。

烟台大学外语学院英语专业本科毕业论文写作标准

烟台大学外语学院英语专业本科毕业论文写作标准

烟台大学外语学院英语专业本科毕业论文写作标准依照烟台大学本科毕业论文写作标准,结合英语专业特点,特制定我院英语专业本科毕业论文写作标准,具体如下:一、字数:一样在4000词至5000英文词之间;二、论文应该依次包括封面、扉页、致谢、摘要(中英文摘要及其对应关键词)、目录、正文、参考文献(先英文,后中文,以作者的姓氏按字母或拼音顺序排列)。

毕业论文装订顺序:封面,扉页,任务书,致谢,英文摘要、关键词,中文摘要、关键词,目录,正文,参考文献,指导教师评审表,评阅人评审表,答辩评审表,封底3、论文须包括引言(Introduction),正文,结语(Conclusion)。

论文题目一样不超过20字,太长时,应该缩短,可加副题目。

4、版式:A4纸张(21x 29.7cm)边距:上下边距各3cm左侧距:2.5cm;右边距2cm页眉(3号字,隶书):加“烟台大学毕业论文”字样,居中,从acknowledgements 开始到bibliography汉语字体:宋体英语字体:Times New Roman一级题目:三号字体(沿版面左侧边线顶格安排,与下文空一行)二级题目:小三号字体(同上)三级题目:四号字体(沿版面左侧边线顶格安排,与下文不空行)四级题目:小四号字体(同上)三级题目以上(不含三级题目)的内容与下一题目间空一行。

英文题目一概用粗体(Boldface)中文题目一概用黑体。

题目体系应该一致为:1 2 2.1.1 ……(1),(2),(3)…(用于例句编号)例句可持续编号,也可每章单独编号。

正文字体大小:小四(12号字体),行距:引文字体大小:引文超过3行时,字号:五号(11号字体),行距:1每一段开头缩进四个英文字符的位置,段与段之间不空行。

5、题目页、致谢、摘要、每章、参考文献都要另起页。

6、参考文献转行时第二行需空格:英文空4个字符;汉语空两个汉字。

7. 页码的标注:内封、致谢不标页码;摘要、目录标页码,用小罗马字,居中;其余部份用阿拉伯数字标注,居中。

英语专业毕业论文格式

英语专业毕业论文格式

外国语学院英语专业毕业论文格式一、论文基本构件及装订顺序1.汉语封皮2.英语封皮3.谢辞4.英、中文论文摘要和英、中文关键词5.正文,包括 introduction, body, notes, conclusion, bibliography 五部分。

6.如有附录,放在参考文献之后。

二、基本要求1.长度约6000字左右(只计算正文长度,页码从论文正文即Introduction标起,一律标在正下方)。

2.打印及纸张:毕业论文统一在word 2003格式下排版打印文本。

使用A4规格的纸张,上下左右边距为A4纸标准边距,论文正文为双倍行距,小四号字,Times New Roman 字体,文中小标题与正文字号和字体一致, 并加粗。

3.论文经指导老师同意后方可定稿。

论文打印1式5份,提交答辩小组。

答辩后,向学院提交修改稿(纸制和电子文档)存档。

三、具体要求1.封皮英、汉语封皮均可复制,但应认真填写及更改相关内容, 如中、英文题目及你的姓名等。

填写汉语封皮中的内容时应注意以下几点:(1)分类号分H和I两种,其中I代表文学类;H代表语言、文字类;(2)单位代码:104;(3)密级:一般;(4)字体,字号与要求项目保持一致,均为宋体。

英语封皮上所有内容全部为Times New Roman字体,三号字,所有字母一律大写,但书名要斜体。

英、汉封皮格式详见附件。

汉语封皮可从教务处网站下载。

2.论文题目论文题目(title)是用概括性强的语言恰当地反映论文的内容。

论文题目字数(或单词数)一般不应超过25个,用词组的形式表述。

3.谢辞谢辞(Acknowledgements)应单独成页,置于英语封皮之后。

谢辞是对论文写作过程中获得的各种帮助表示感谢,这些帮助可以是导师的指导和批阅、老师和同学的支持或是原著作者对引文的授权许可等等。

致谢的顺序一般是由主要到次要,由个人到集体,主要针对那些提供过直接帮助的个人或机构。

此外致谢辞要真挚、简练、恰到好处。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

毕 业 论 文 论《献给艾米丽的玫瑰花》中的 哥特式情结

学 校 专 业 姓 名 学 号 班 级 指 导 教 师 院 系

二○一一年二月 论《献给艾米丽的一支玫瑰花》中的 哥特式情结

摘 要 美国作家威廉.福克纳的作品《献给艾米丽的玫瑰花》被视为美国南方哥特式小说的杰作。这部小说讲述了爱米丽小姐悲惨的一生,充满悬疑,耐人寻味。这篇论文主要从几个角度讨论了《献给艾米丽的玫瑰花》的哥特式风格。 这篇论文分为四部分,第一部分,对威廉.福克纳和他的短篇小说《献给艾米莉的玫瑰花》作了简要的介绍,并且指出了这篇论文的目的和意义。第二部分主要介绍了哥特式文学的来源和哥特式特点在文学上的体现。第三部分,也是这篇论文最重要部分,通过分析环境描写,主题,叙述方式还有人物描写来体现《献给艾米丽的玫瑰花》中的哥特式特点或风格。最后部分对这篇论文作了总结,它所得出的结论是《献给艾米丽的玫瑰花》很多方面体现了哥特式特点,并且因为它的哥特式特点作者才成功地表达了他所想表达的主题。 关键词:哥特情结;环境描写;主题;叙述方式;人物 Study on the Gothic Complex in A Rose for Emily Abstract A Rose for Emily written by American writer William Faulkner is regarded as the representative work of southern gothic fiction of America. The story writes Miss Emily’s tragic life and it’s full of suspense and intensely interesting. This paper discusses the Gothic characteristics of A Rose for Emily on several angles, and it is divided into four parts. In the first part, it introduces the William Faulkner and his A Rose for Emily briefly and points out the aim and the significance of the study. In the second part it introduces the gothic characteristics in literature. In the third part which is the most important part, it points out that the author uses gothic characteristics from four aspects of the description of environment, the theme, the narrative way, and the character. In the last part, it concludes that the author combines gothic characteristics with the realistic content successfully and expresses his complicated feeling precisely because of using gothic characteristics. Key words: gothic complex; environment description; theme; narrative way; character Contents Abstract ............................................................................................................................... i 内 容 摘 要 ....................................................................................................................... ii 1. Introduction ................................................................................................................... 1 1.1 A brief introduction of William Faulkner and his A Rose for Emily ....................... 1 1.2 Introduction of the Gothic Characteristics in Literature ......................................... 2 2.Literature Review……………………………………………………………………...3 3.The Gothic Characteristics in A Rose for Emily……………………………………..4 3.1 The gothic characteristics in the description of environment ................................. 4 3.2 The gothic characteristics in the theme of A Rose for Emily .................................. 6 3.3 The gothic characteristics in the narrative way of A Rose for Emily ...................... 7 3.4 The gothic characteristics in the character ............................................................ 8 4.Conclusion ..................................................................................................................... 10 Bibliography ..................................................................................................................... 13 Study on the Gothic Complex in A Rose for Emily

1. Introduction 1.1 A brief introduction of William Faulkner and his A Rose for Emily William Faulkner is one of the most distinguish writer in American literature. He was born and lived in the South, which influenced him greatly, therefore, most of his works described the people and their lives in the South. As the appearance of Faulkner, the South appeared the literary glories of “the South Renaissance”, which ever was called “the literary desert."(Yu Jianhua, The Second Prosperous of American Literature, 460). He invented a county and a town in his imagination, and he wrote about the society in the South by inventing families which represented different social forces: the old, decaying upper class; the rising, ambitious, unscrupulous class of “poor whites”; and the Negroes who labored for both of them. His major works included Sartoris, The Unvanquished, The Sound and the Fury, As I Lay Dying, The Town and A Rose for Emily (Laurence B.Holland, The Norton Anthology of American Literary ,534-537). Published in 1930, A Rose for Emily was one of the best known and the most widely read novel among William Faulkner’s short stories. The story took place in a mythical town that William Faulkner called Jefferson, Mississippi. The story happened at the period of the late nineteenth and early twentieth centuries when the town was learning to live with South’s loss in the Civil War and the consequent dismantling of the slavery-based society that had preceded it. Because of the loss in the Civil War, people in the south led a poor life. Especially the white people, their life suddenly become poor because most of the slaves went to the north to work for the northern industry,so the white people couldn’t get accustomed to the life change in a short time, but they still pretended to be noble and kept their family’s dignity (Howard Clin cotton, American History, 30). The story described a white woman, Emily’s tragic life under the South’s loss in the

相关文档
最新文档