科技英语翻译全.ppt
c6科技英语翻译1 英汉互译课件

An overview of EST
• 科技英语是从事科学技术活动时所使用的英语, 是英语的一种变体(科技文体)。
辑性和专业性强
Characteristics of technical terms:
科技英语的词汇特点(一)
• 大量使用专业术语 • 词性转换多(几乎每个技术性名词都可转换为同义的形
容词) 常用词汇专业化
Eg. eye, ear, mouth, nose, hand, finger, foot, head, neck, body, hair, tooth 孔环,吊钩,开度,喷嘴,手柄、指针,厚薄规,支座, 冒口、刀架,座,机身,游丝,粗糙面
• 【蒙特利尔电】在全国手球联赛中克拉克·约翰斯今晚初试锋 芒,引起轰动。上半场领先4分,首开纪录。克拉克发挥中 坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队, 创造了连胜八场未负一场的战绩。
• The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig. 2. The full-scale reading of the meter alone maybe 15 volts. With the multiplier 150 volts may be acquired to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15 across the meter.
科技英语翻译

一、长句The Company’s sole liability in the event of such defects is to repair or replace the Product,at Company’s option, and Company may replace the Product with a remanufacturedProduct.如果发生质量缺陷,本公司仅负责修理或更换本产品,具体方法由本公司选择。
本公司可以采用再制产品来更换本产品。
二、名词化结构The heat loss can be considerably reduced by the use of firebricks round the walls of theboiler.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接收各种活动物体的图像。
三、被动Natural rubber is obtained from rubber trees as a white, milkyliquid known as latex. This is treated with acid and dried, before being dispatched to countries all over the world.天然橡胶取自橡胶树,是一种叫“乳胶”的白色乳状液体。
在运往世界各国之前,橡胶要经过酸处理和烘干。
四、非谓语Today the electronic computer is widely used in solving mathematicalproblems having to do with weather forecasting and putting satellite into orbit.今天,电子计算机被广泛运用于解决一些数学问题,这些问题与天气预报和把卫星送入轨道有关。
土木工程专业英语科技英语翻译3课件

此句省译英语强调句中的先行词it。
(2)词类转换
英汉两种语言有各自的结构与表达方式, 在翻译时不能逐次翻译,而要使译文符合汉 语的表达习惯、通顺自然。这就要求进行词 类转换,即英语中的某一词类并不一定译成 汉语中相应的词类。
词类转换译法主要有以下四种情况:
mechanisms to resist the loads. 不同类型的梁抵抗荷载的机理也不同。 此句省译英语物主代词their。
例7:
The shear wall resists a shear force greater than that resisted by all the columns in this story.
例3.
The theory can be used to analyze the structures whether they are loaded uniaxially or triaxially.
无论结构受轴向的荷载还是三向的荷载,都可用此
理论对其加以分析。
此处将副词uniaxially 和 triaxially 分别转译为 形容词“轴向的”和“三向的”。
资源和环境也是一个全球共性的问题。人类 越来越明白,人口压力能抵消经济增长,导 致对食物、资源和环境的不可持续的需求。 人类要生存,就要有一个较好的环境,即一 定的生活质量标准和生态环境。低于质量标 准,破坏了生态平衡,就会对人类造成危害。
人口、资源和环境不仅是我国存在的问题, 也是全世界面临的问题。人口问题就是一个 全球共性的问题。世界人口第一个10亿是 1800年达到的,这大约用了十几个世纪的 时间,而世界人口增加的第二个10亿,只用 了一个多世纪。目前,在增加10亿人要不了 几十年。地球上剧增的人口需要更多的粮食 来养活,人类只能大片砍伐森林,大片开垦 草原,代之以农田,再加上不合理的占用和 使用耕田,使可耕面积减少,大量使用化肥 和农药,导致土地质量退化。
科技英语翻译-第3章

Chapter Three Translation of Nouns & Articles
名词的翻译 一、直译 所谓直译,就是把原文中名词或名词短语本身的含义翻 译出来。如: A power reactor has no need of air, for the heat generated in the uranium pile is the result of unclear fission, not of combustion. 动力反应堆不需要空气,因为在铀堆中产生的热室核裂 变而不是燃烧的结果。 Differentiation can also be expressed in terms of biochemical activities. 分化也可以用生化活动来表达。
Chapter Three Translation of Nouns & Articles
名词的翻译 三、增译 名词的增译多数是为了使译文更符合汉语的表达方式与习惯。如: Breeding of hummingbirds takes? place in May and June. 蜂鸟生育繁殖的时间是每年的五月和六月。 译文在breeding后增译了“时间”;在in May and June前增译了 “每年”,使整个句子读起来更加通顺,意思表达更准确完整。 A drilled hole can be made accurate and smooth by a? reamer. 钻好的孔可用铰刀加工,使其尺寸精确,表面光滑。 该句在形容词accyrate and smooth前分别增译了名词“尺寸”和 “表面”,译文的意思表达的更明确一些。
Chapter Three Translation of Nouns & Articles
科技英语翻译10.10

要点二
Translation of technology brand names and slogans
This type of translation requires a translator to have a good command of language creativity and cultural differences. The translator needs to ensure that the brand names and slogans are accurately and meaningfully translated to convey the right image and message.
The History and Development of Science and Technology English Translation
Early Stage: The early history of science and technology English translation can be traced back to the ancient times, when scholars translated works on natural philosophy, mathematics, and other fields from one language to another. However, the translation of scientific texts did not become widespread until the Renaissance.
Practical Application of Scientific English Translation The challenges and solutions of translating scientific English A Case Study on Science and Technology English Translation
15.科技英语翻译

转化法 (conversion)
不通过任何词形上变化,直接转化为另一个词。在转 化过程中,词性有所改变而词义则与转化前的原义仍 保留有若干联系。 radio用无线电通讯(由名词词义“无线电”转化 而来) x-ray用x光检查(由名词词义“X光”转化而来) e-mail发电子邮件(由名词词义“电子邮件”转化 而来) clone使无性繁殖;复制(由名词词义“无性繁殖, 克隆”转化而来) format为„编排格式(由名词词义“格式”转化而 来)
情态动词can和may
这两个情态动词可用来表示客观可能性,而其他则多突出主 观性。
(1)You cannot get AIDS by working or attending school with someone who has the disease . 与艾滋病患者一起工作或上学不会传染上艾滋病。 (2)Anyone with a personal computer ,a modem and the necessary software to link computers over telephone lines can sign on. 任何人只要有一台个人电脑, 再有一个调制解调器和必要的软件, 就可以把电脑连接到电话线上,然后就能申请上网。 (3)The best way to improve urban air may be to curb the use of cars,even though modem car are far cleaner than earlier ones. 改善城市空气质量最好的办法可能还是控制汽车的使用,尽管现代 汽车比以前的汽车污染要小得多。 (4)There are many methods by which gastric resection may be accomplished. 胃切除可以用许多方法。
科技英语翻译课后练习答案 ppt课件
5. Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.
求一正方形或长方形的面积,你只需将其长度乘以宽度。
4. Certain isotopes are not found in nature.
通过改变晶粒的方向可以改变焊缝的性能。
科技英语翻译课后练习答案 ppt课件
18
2.1 词义的选择
1. 词类/词性(part of speech):第1节 翻译练习1
2. 上下文(co-text):
第1节 翻译练习2
3. 搭配(collocation):
第1节 翻译练习3
4. 学科专业/语域(register): 第1节 翻译练习4
第4章 代词的翻译 1、代词的一般译法 2、人称代词的译法 3、形容词性物主代词的译法 4、指示代词的译法 5、不定代词的译法 6、it及其句型的译法 7、总复习题
科技英语翻译课后练习答案 ppt课件
2
目录2
第5章 数词、形容词和副词的 翻译
1、数词的译法 2、形容词的译法 3、副词的译法 4、形容词和副词比较级的译法 5、形容词和副词最高级的译法 6、总复习题
人们发现,自然界里许多元素,都是各种不同的同位素的 混合物。(增译)
科技英语翻译课后练习答案 ppt课件
16
3. The two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is the unit of voltage and that of current.
Lesson 2 Chapter 2 Part II科技英语翻译
focus
物理 数学 地质 医学 焦点,焦距,聚光点 real/virtual focus 焦点,中数 震源,震中 病灶,疫源点
power
物理 化学 光学 机械 数学
动力,电力,功率 Power source/ power network 能,能力 Catalytic(催化) power 倍率,放大率,(透镜的)焦强 telescope of high power 力,动力 brake power 乘方,幂,指数 the fourth power of X
有许多方法来确定磁场周围的磁力分布状况。
prep.-adj.
4 转译为副词 Safety in a power plant is of great importance. 安全在电厂是非常重要的。 adj.-adv. These images tend to exaggerate the robot’s similarity to human anatomy and behavior. 这些概念常常夸大了机器人与人类在形体和行为 方面的相似之处。 v.-adv.
normal to parallel to (with) peculiar to poor in pregnant with preferable with subject to suitable for (to) worthy of relative to
垂直于 平行于 限于 缺乏 包含,充满 优于,胜过 易于,受……支配 适于,与……适应 值得 和……有关
3 根据词的搭配
low current 低强度电流 low key 低音调键
科技英语的特点 ppt课件
6.借用法
许多科技名词和术语借用了专有名词, 科技英语词汇中借用的词有 人名,地名,商标名,外来语等。
例:借用人名:
物理学中的电力单位watt (瓦特)和电压单位volt (伏特) 分别源于 英国科学家James Watt(1736—1819)和意大利科学家Alexandro Volta(1745—1827)的姓氏。电流强度单位ampere(安培)源于法国科 学家Andre Marie Ampere(1775—1836)的姓氏,电阻单位ohm(欧 姆),电感单位henry(亨利), 电磁感应强度单位gauss(高斯)等等都 源于人名。
例: I/O= input/output
输入/输出
THD+ N= Total Harmonic Distortion plus Noise
总谐波失真加噪音
用&代替and:
例: c&c=computer and communication 计算机通信
用X代替某些部分:
例: X-conn= cross connection 交叉连接
科学技术飞速发展,航空航天技术日新月异,计算机时 代和网络时代的到来,都极大地加速了科技英语的发展。世 界上先进的科学技术文献资料浩如烟海,其中约有85%的资 料是用英语撰写的。
时至今日,科技英语与新闻报刊文体、论述文体、公文文 体、描述及叙述文体、应用文体一道形成了英语的六大主要 文体。
一、科技英语的词汇特点
5. 混成法(Blending) 混成是指将两个词中在拼写上或读音上比较合适的
部分叠合混成,通常表现为前一词去尾,后一词去首。 例: camera + recorder → camcorder 摄录机(一种把摄像 和录像机二合一的产品) medical +care → medicare 医疗保健 transfer + resistor→ transistor 晶体管
科技英语的基础知识.ppt
然后把其他辅助修饰成分补充回去,得到全句完整含义: 直流与低频交流(几千赫兹以内)电阻反比于电流通路的截 面积,就是说,两个材料相同、长度相同但截面积不同的导 体,截面积较大的那个具有较小的电阻。
原子虽然很小,但电子更小。(as引导让步从句)
(7) As the FM stereo system was being devised there was, and still is, a requirement that the stereo signal should be compatible with any existing monophonic receivers.
此,如果给定的指标要求p沟道器件的沟道长度过
短,致使成品率太低,那么采用n沟道器件和略长
一点沟道,就能获得很满意的速度和高的成品率:
2024/11/25
16
(3) The ratio of capacitance with some material other than air between the plates, to the capacitance of the same capacitor with air insulation, is called the dielectric constant of that particular material .
2024/11/25
7
(4) 转义词汇:
科技英语中还有不少词汇是从普通词汇中借用 的、移植过来的,并赋予他们不同于普通应用时的 专门意义。