广州白云山风景区公示语翻译
旅游景区公示语英译汇编

对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料电试力卷保相护互装作置用调与试相技互术关,系电,力通根1保据过护生管高产线中工敷资艺设料高技试中术卷0资配不料置仅试技可卷术以要是解求指决,机吊对组顶电在层气进配设行置备继不进电规行保范空护高载高中与中资带资料负料试荷试卷下卷问高总题中2体2资配,料置而试时且卷,可调需保控要障试在各验最类;大管对限路设度习备内题进来到行确位调保。整机在使组管其高路在中敷正资设常料过工试程况1卷下中安与,全过要,度加并工强且作看尽下护可1都能关可地于以缩管正小路常故高工障中作高资;中料对资试于料卷继试连电卷接保破管护坏口进范处行围理整,高核或中对者资定对料值某试,些卷审异弯核常扁与高度校中固对资定图料盒纸试位,卷置编.工写保况复护进杂层行设防自备腐动与跨处装接理置地,高线尤中弯其资曲要料半避试径免卷标错调高误试等高方,中案要资,求料编技试5写术卷、重交保电要底护气设。装设备管置备4高线动调、中敷作试电资设,高气料技并中课3试术且资件、卷中拒料中管试包绝试调路验含动卷试敷方线作技设案槽,术技以、来术及管避系架免统等不启多必动项要方高案式中;,资对为料整解试套决卷启高突动中然过语停程文机中电。高气因中课此资件,料中电试管力卷壁高电薄中气、资设接料备口试进不卷行严保调等护试问装工题置作,调并合试且理技进利术行用,过管要关线求运敷电行设力高技保中术护资。装料线置试缆做卷敷到技设准术原确指则灵导:活。在。对分对于线于调盒差试处动过,保程当护中不装高同置中电高资压中料回资试路料卷交试技叉卷术时调问,试题应技,采术作用是为金指调属发试隔电人板机员进一,行变需隔压要开器在处组事理在前;发掌同生握一内图线部纸槽故资内障料,时、强,设电需备回要制路进造须行厂同外家时部出切电具断源高习高中题中资电资料源料试,试卷线卷试缆切验敷除报设从告完而与毕采相,用关要高技进中术行资资检料料查试,和卷并检主且测要了处保解理护现。装场置设。备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。
公示语翻译1

例如:严禁拍照 (No Photography)、禁止通行 (Don’t
Walk)、严禁超车(Overtaking Prohibited)、禁扔废弃 物(No Littering)
6. 宣传性公示语(Public Slogans)
宣传性公示语向公众传递信息或者对某一特定事件进行
宣传,如新北京,新奥运(New Beijing, Great
1. 正在检修,请绕行 2. 正在检修,请您稍候 3. 电梯维修,暂停使用 4. 禁止鸣笛 5. 服务区 6. 服务监督电话 7. 检票处 8. 售票处
公示语翻译技巧
去繁从简 遵从习惯 程式化套译 使用祈使句 使用一般现在时
去繁从简
“青岛是我家,清洁靠大家” Qingdao is my home, its cleanness depends on all of us. Keep Our City Clean.
No Stopping(请勿停留),No Spitting(禁止吐痰) Keep Silence(保持安静),Slow Down(减速慢行),
Sold Out(售完)
VIP Lounge
(Very Important Person Lounge, 贵宾休息室)
BRT
(Bus Rapid Transit, 快速公交系统)
遵从习惯
符合目的语语言表达习惯。
“前方修路,请慢驾驶” Road Work Ahead
“该段路为单行道” One Way
程式化套译
由于标识语的结构日益国际化,而文字的表述比较固 定,因此翻译时可以采用程式化的方式来进行套译。 禁止做某事:No + 名词或动名词 禁止掉头:No Turn 禁止停车:No Parking
景点的标语翻译

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第2部分景区景点Part2:Tourist Attractions1.1旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
1.1.1植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。
1.1.2博物馆1.1.2.1一般名称译为xxxx Museum,Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。
1.1.2.2某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。
1.1.3纪念馆1.1.3.1历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。
1.1.3.2历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆New Culture Movement Memorial Museum。
1.1.4故居译为Former Residence,如宋庆龄故居Former Residence of Soong Ching Ling。
1.1.5展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention&Exhibition Center。
1.1.6陈列室译为Exhibition Room/Display Room。
1.1.7宫、院译为Palace,如颐和园Summer Palace。
有些宫译为Hall,如乾清宫Hall of Heavenly Purity。
1.1.8殿、堂译为Hall,如太和殿Hall of Supreme Harmony、乐寿堂Hall of Longevity in Happiness。
白云山风景区导游词5篇

白云山风景区导游词5篇白云山风景区导游词(一)各位朋友,欢迎到祖国南大门广州来参观游览。
今天我们游览的地方是广州白云山。
大家知道,广州是一座相当闻名的山水城市,古往今来,人们常用“云山珠水”来赞誉广州,“云山”指的就是我们马上要去领略的白云山风景区。
【白云山概况】白云山坐落在广州市北部,共由30多座山峰簇集而成,总面积为28平方公里。
主峰摩星岭海拔382米,是广州市的最高峰。
每当雨过天晴的时候,山上朵朵白云缭绕于群峰之间,景色十分秀丽,“白云山”由此而得名的。
白云山早在广州建城2220多年之前就闻名于世。
战国时这里已有名士出入,晋朝时已风景宜人,唐时便以旅游胜地而著称,宋代以来历次评选出来的“羊城八景”中,白云山就有“景泰归僧、蒲涧濂泉、白云晚望、白云松涛”、“云山叠翠”等多处。
白云山浓厚的文化沉淀,大可追溯到山北黄婆洞新石器时代的“史前文化遗址”。
晋代著名道士葛洪曾在这山上炼丹,并写下了《抱朴子》这部道家名作。
南梁时景泰禅师来此建有白云山最早的寺庙“景泰寺”,留下“景泰归僧”这一羊城的旧八景。
唐宋以后,这里陆续有李群玉、苏轼、韩愈等著名文人登山吟诗,他们的诗文成为岭南宝贵的历史精神财富。
老一辈革命家周恩来、朱德、陈毅、董必武、郭沫若等留下了题词和足迹,为广州白云山风景区留下不少墨迹瑰宝。
白云山优越的地理区位、古老的地质状况、深厚的历史积淀和适度的环境规模,在我国岭南地区是十分突出和具有代表性的。
并以对城市生态环境的调节作用及其丰富的自然资源,被誉称为广州市的“市肺”,被评定为“国家重点风景名胜区”和“5A 级旅游区”。
白云山风景区由七个游览区组成,从南至北依次是:飞鹅岭游览区、麓湖游览区、三台岭游览区、鸣春谷游览区、摩星岭游览区、明珠楼游览区及荷依岭游览区。
因时间关系,我们只游览其中的一部分。
【云台花园】朋友们,游览完麓湖公园之后,我们将参观游览云台花园。
云台花园建于1995年,全园总占地面积12万平方米,是一处中西方园林建筑风格相结合的新旅游景区。
公示语翻译

★ 本单元教学目标:
了解公示语的含义及其背景知识; 了解公示语的语言特点; 掌握公示语的翻译技巧; 掌握商务翻译中的词类转换技巧。
公示语Fra bibliotek“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标 示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字 及图形信息”,“凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻 华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、 行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都 在公示语研究范畴之内”(吕和发,2005)。 公示语是指为公众提供各种告示、指示、提示、显示、 警示等信息的图形、文字、标识的结合体,公示语又称 为“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”等。 国际图形标志委员会对公示语的定义是:“Signs are anything from a simplest way finding or information „marker‟ to the technically sophisticated communication of a message(公示语包括简单的道路指引或信息‘标 记’,也包括技术层面的复杂的信息交流)”。
中国人民大学一直翻译为“China Renmin University”,上海交通大学翻译为“Shanghai Jiao Tong University”而不是“Shanghai Communication University”。在上海,外滩译作 The Bund,国际饭店译作Park Hotel,以及美琪 大戏院、兰心大戏院、国泰电影院等专有名词分 别译成Majestic Theatre,Lyceum Theatre, Cathay Theatre等;在广州,石室圣心大教堂虽 然是由石头建造,但译文一直沿用“Sacred Heart Cathedral”,世界著名的广州商品交易会 一直沿用“Canton Fair”,直到2006年10月15日 温家宝总理宣布将“广交会”更名为“中国商品 进出口交易会(China Import and Export Fair)”。
中英公示语大全

R
人才培养基地
Talent training base
绕行
Detour
入住登记
Check in
S
售票机
Ticket machine
送客止步
Passengers only
收银台
Cashier
收费站
Toll gate
(厕所)使用中
Occupied
禁止通行
No passing
禁止停车
No parking
禁止超速
No speeding
禁止吸烟
1.No smoking
2.Smoke free
禁止随地吐痰
No spitting
禁止狗便
No dog pooping
禁烟区
Non-smoking area
禁止滑板车
No skate boarding
禁止超车
T
投诉中心
Complaint center
U
V
W
勿踏草坪
Keep off the grass
勿乱扔垃圾
1.No littering
2.No rubbish
问询服务
Information
勿疲劳驾驶
Don’t drive when tired
外卖服务
Take away
勿运货物
No cargo
网吧
Internet cafe
易爆物
Explosive
饮用水
Drinking water
野生动物保护区
1.Game Reserve
2.Wildlife protection area
taskiii请将下列英语公示语翻译成汉语.ppt
Task III 请将下列英语公示语翻译成汉语。
1. Visitor Parking 访客停车 2. Unauthorized Vehicles will be Towed Away at
Owners’ Expenses 擅自停车,一律拖走,费用自负 3. Army Facilities, No Trespassing 军事设施,严禁闯入 4. To Cross Street, Push Button, Wait for Walk
If you drink, do not drive. 贵重物品、现金请交服务台保管,否则后果
自负。
Valuable articles, cash shall be handed to General Service Desk for safekeeping. Otherwise, the owner shall be responsible for the consequence.
21. 已付款封袋的商品勿在超市拆封 Please Don’t Open Paid-and-packed
Merchandise in the Supermarket. 22. 请勿推购物车上下电梯 No Shopping Carts Allowed on the
Escalator 25. 23. 雨雪天气请慢行 Drive Slowly in Rain or Snow 24. 逆时针方向扳动手柄90度 Turn Handle Counterclockwise 90 Degrees 25. 通道禁止停留 Don’t Block Access
可以采用视角转换法原文意思是此处只能进食本餐厅食品如果这样说可能有些人不自觉还是进食外带食品所以汉语原文采用了双重否定加强了语气
浅析公示语的汉译英
浅析公示语的汉译英作者:王晓靖来源:《校园英语·中旬》2015年第05期【摘要】公示语作为向大众传达信息的标语,必须要传递信息明确、易于被大众理解和具有较强的可接受性。
公示语的英译问题也是受到各类学者的关注,现有公示语翻译方式五花八门,究竟如何翻译,也是学者一直探讨的问题,本文将从公示语翻译存在的问题和翻译方法两方面浅析公示语的翻译。
【关键词】公示语翻译问题方法吕和发作为公示语的研究专家认为,公示语就是采用告示、提示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息传递相应的信息给大众。
公示语尽管与标识语、标志语、标示语三者之间有着共同点,但是其应用范围更加的广泛,公示语的研究范围主要涉及到衣食住行以及娱乐等等基本需求,针对的对象主要是旅游者、海外游客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等。
公示语的翻译首先需要关注的就是公示语的真实用途以及目的,然后选择合适的方式进行翻译,语言方面并不一定就需要完全一致,但是其所表达的功能以及作用必须要达到,不能出现华而不实的现象。
一、公示语汉译英存在的问题公示语就是在公共场合警示公众的平面语言,应用范围十分广泛,其宣传力量十分的强大。
但是在现实生活中,公示语的翻译不仅仅造成了公示语效能的丧失,同时还闹出了许多的笑话,严重影响了信息的传递以及交流,造成了很多恶劣的影响。
通过分析比较,笔者认为公示语的翻译存在着以下的几点问题。
1.拼写错误,书写不规范。
公示语在进行翻译的过程中,出现了许多低级错误,最常见的就是单词的拼写或者漏写等情况。
例如成都的火车站以及汽车站就出现了这样让人啼笑皆非场景,直接使用汉语拼音代替英语,“QINGWUSUIDITUTAN”就是表示“请勿随地吐痰”,这样的双语标识不用说外国人看不懂了,就连中国人都感到尴尬,如果不会使用还不如不用。
2.词汇使用不当。
公示语的词语使用情况不当,断章取义,没有清楚的表达出该类标志需要表达的含义。
旅游景点公示语翻译
公示语的功能
• 公示语使用简短的语言或图示形式向社会公众提 供一定的信息,具有指示、提示、限制和强制于本馆茶座收银处有售,可 同时载两人。票价:每次澳门币十五元整。 Maritime Museum Tickets for the simulator are available at the cash desk of the snack bar. Price: MOP$ 15.00 for a ride of 2 persons
第一模块:热身练习
• • • • • •
Baggage Depository 存包处 No tipping 谢绝小费 紧急通道,请勿将手提物品搁置地上! Emergency passage! Place no hand luggage on the floor.
• 非公莫入! • Staff Only! • 为了您的安全,请您输入密码时确保身后等候 者不会知觉。 • For your safety, please make sure that the one behind you does not pay attention while you enter your password. • 12岁以下儿童免费。 • Free for children under 12.
• The Li Bai Memorial, located by the beautiful Changming River in Jiangyou city, is the biggest example of Tang-style courtyard architecture in China. Its unique garden scenes, extensive and magnificent art collections, excellent guides and interpreters, and academic significance combine to make it a culture treasure and a must-visit site for tourists enroute to Jiuzhaigou.
公示语翻译
Caution: Wet Floor 或Caution, slip Mind The/Your Step
其他 请当心脚下 Please mind your step 当心 Caution/Attention! 警告 Warning 注意:自动门 Caution: Automatic Door 小心冰雪滑落 Caution: Falling Ice & Snow 小心岩石滑落 Caution: Falling Rocks 小心高温 Caution: Hot 注意:油漆未干 Caution: Wet Paint ……
应该用supply, 而不应该缩写为 supp
投诉电话 Telephone complaints
改 为
Complaints Hotline Complaining Telephone
Caution, slip 当心滑跌 改为 Warning Slippery Surface 当心滑到 Beware of Wet Floor 小心地滑 Beware of Steps 小心台阶
1、No Fireworks and Crackers禁止燃放烟花爆竹 2、No Kongming Latern禁止燃放孔明灯 3、No burning 禁止烟火 4、No Watering to Put Out the Fire 禁止用水灭火(介词out小写) 5、Non-motorized vehicles Are Prohibit 禁止非机动车通行 6、No Pets禁止携带宠物 7、Carrying Weapons and Emulating Weapons Prohibited 禁止携带武器或方阵武器 8、Carrying Poisonous Materials and Harmful Liquid Prohibited 禁止携带有毒物品及有害液体
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文:No trespassing
“No trespassing”一般来说是摆放私人物业的外面, 警告外人不得入内 建议改为:“Keep off the grass. ”
3
限制性公示语
原文:讲究社会公德,爱护公共卫生(越秀公园)
译文:Be particular about social moralities and pay attention to public health
谢 谢
建议改为:“No ruining any kind of facilities in the toilet.”
4
强制性公示语
原文:严禁以下活动(流花湖公园) 译文:PROHIBIT FOLLOWING ACTIVITIES
过分直译 建议改为:“THE FOLLOWING ACTIVITIES ARE PROHIBITED”
限制性公示语
指示性公示语 提示性公示语
1
3
限制性公示语
2 4
强制性公示语
3
限制性公示语
原文:请爱护公物!请节约用水!(白云山)
译文:Please protect public facilities. Please conserve water.
3
限制性公示语
原物展厅外摆放的一个牌子。这个标 语的本意是说游人只可以站在护栏外参观,不要入内。 外国游人来这儿本来就是“visit”的,这个英文标语的 意思不就是跟他们说“请不要到这儿参观”吗? 建议改为:“No Entry.”
4
强制性公示语
原文:不得损坏公厕的各种设施(越秀公园) 译文:No ruining every kind of facilities in the toilet.
建议改为:“Opening Hour”
2
提示性公示语
原文:为了健康,让我们一起“走”起来吧。 (白云山)
译文:For health, let’s go for a “walk”.
2
提示性公示语
原文:动比不动好 坚持才有效(白云山) 译文:It is better to move
than to be motionless, in which as long as you persist will yield results.
4
强制性公示语
原文:即购即入 每人一票 (流花湖公园) 译文:ONE TICKET FOR ONE TOURIST. YOU CAN ENTER ONCE YOU BUY IT.
“每人一票”的含义就已经包括了“游人购票后就可进园” 的意思,只是在这两个对应的四字短语读起来比较琅琅 上口。因此,译文中第二句“YOU CAN ENTER ONCE YOU BUY IT.”可以省略 建议改为:“ONE TICKET FOR ONE TOURIST ONLY.” 或者“TICKET ONLY”
5
综合性公示语
原文:注意防火 保护山林(白云山)
译文:Caution Fire Protect The Forest
5
综合性公示语
原文:水深危险! 禁止游泳、戏水、钓鱼。 违者后果自负。(白云山) 译文:Danger! Deep water. No swimming, no fishing or playing water.
1
指示性公示语
原文:售票处 (陈家祠)
译文:Box Office
“box office”一般是指剧院、电影的售票处,现在都用来 指电影中的票房,如“box office return”(票房收入) 建议改为:“Ticket Office”
1
指示性公示语
原文:吸烟区(白云山)
译文:Smoking allowed
指示性公示语
指示性公示语 提示性公示语
1
3
限制性公示语
2 4
强制性公示语
1
指示性公示语
原文:游览观光车售票处(白云山) 译文:SIGHTSEEING BUS TICKET OFFICE
1
指示性公示语
原文:白云索道售票处(白云山) 译文:BAIYUN CABLE WAY TICKET OFFICE
此句漏洞百出,首先,“particular”一词跟“讲究” 不搭,而后面一句更是不知所谓
强制性公示语
指示性公示语 提示性公示语
1
3
限制性公示语
2 4
强制性公示语
4
强制性公示语
原文:不可回收垃圾
译文:NON RECYCLABLE
4
强制性公示语
原文:请勿内进 (陈家祠) 译文:No Visiting Please
1
指示性公示语
原文:流花湖公园导游图(流花湖公园)
译文:LIUHUA LAKE PARK GUIDE MAP
提示性公示语
指示性公示语 提示性公示语
1
3
限制性公示语
2 4
强制性公示语
2
提示性公示语
原文:售票时间 (陈家祠)
译文:Time of Selling Ticket
虽然外国游人看到这个翻译也能明白什么意思, 但太罗嗦,而且也不地道