旅游景区公示语特征及翻译策略——以河南为例
公示语的汉英翻译原则

、公示语的汉英翻译原则1.“静态”与“动态”结合公示语在使用中的功能不同,所展示的信息状态也不同,既有“静态”,也有“动态”。
“静态”意义的公示语是指广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询中心等方面的突出服务、指示功能的公示语。
公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。
如:新鲜果蔬Fresh Produce、票务处理Ticket Problems、网吧Internet Caf、吸烟席Smoking Seat、会议中心CONFERENCE CENTER、餐饮部FOOD & BEVERAGE、商务中心BUSINESS CENTER、经理DIRECTOR、正在施工ROADWORK、海关THE CUSTOMS、注册登记REGISTRATION等。
“动态”意义的公示语是指广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多使用展现“动态”意义的语汇表达提示、限制、强制功能的公示语。
将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。
如:向右转弯Turn Right;严禁拍照No Photographing;谢绝小费No Tipping;仅限紧急情况下使用Emergency Use Only等。
“静态”公示语与“动态”公示语在特定语境中的有机结合,恰当摆布,可以满足公众、旅游对信息的需求,有效提高生存和消费的质量。
2.使用常见词汇(common words)英语公示用语的词汇选择应考虑到广大公众和旅游者的文化水平,尽量避免生僻词语、古语、俚语和术语。
如:请勿乱扔废弃物No Littering;有人Occupied(厕所);绕行Detour;小心易碎Fragile;专用车位Private Parking等。
由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧义、误解都会导致不同后果。
与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的约定俗成的语汇。
目的论视角下景区公示语汉英翻译策略研究

目的论视角下景区公示语汉英翻译策略研究摘要:在旅游业蓬勃发展的背景下,到我国旅游的外国友人越来越多,旅游景区公示语的汉英翻译得到了推广,而这些翻译也对旅游业的发展起到了重要的作用。
本文作者从目的论的视角,针对景区中不同文本类型的公示语,提出了具体的操作性强的翻译方法。
关键词:目的论;公示语;翻译一、目的论简介翻译目的论的中心思想是“目的决定手段”,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。
众所周知,每个翻译行为都有其目的。
通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即译文在译入语文化语境中对译入语读者产生的交际功能。
因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法。
目的论有三个基本原则:连贯性、忠实性和忠诚原则。
连贯性原则是指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性。
忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致,即译文忠实于原文。
忠诚原则(Nord:2001)是由诺德提出的。
一方面,译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因;另一方面则要求译者对原文作者忠诚。
这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。
二、目的论视角下景区公示语的翻译策略(一)景区公示语的类型公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
景区是一个特殊的公共场所,除了通用的“公共信息公示语”、“安全公示语”、“消防公示语”外,还有依据景区经营、管理、服务、人际沟通等需要而设置的特定功能的公示语。
纽马克(Newmark,1988)将文本分为表达型、信息型、呼唤型三种类型。
并介绍了文本的其他几种功能:原语言功能,美学功能及寒暄功能。
鉴于景区公示语的主要目的和功能是向公众传递信息,发出呼唤,与公众寒暄,本文作者认为景区公示语可以分为信息型、呼唤型和寒暄型公示语。
旅游景点公示语英译现状分析及对策

旅游景点公示语英译现状分析及对策
旅游景点的公示语是旅游景点的重要组成部分,它可以反映旅
游景点的文化内涵和特色,起到宣传推广的作用。
然而,在实际应
用中,很多景点的公示语存在着不同的问题和不足之处,需要采取
相应的对策来改进。
一方面,一些景点的公示语表述不够清晰、准确,容易产生歧义,影响旅游者的切身体验,如“让你不得不再来一次”的公示语,容易让游客感到虚假和失望。
针对这种情况,景点应重新审视并校
准公示语,以真实、准确、简洁的方式表达景点的特色和卖点,使
游客对景点产生正面的印象。
另一方面,一些景区的公示语语言过于普通化,缺乏创新,无
法吸引游客的注意力。
这种情况下,景区应更加关注游客的需求和
特点,从中发掘新的宣传点,更具个性化和差异化,从而实现宣传
效果和目的的最大化。
此外,随着旅游市场竞争的加剧,一些景点的公示语还需要更
加注重传达宣传信息的鲜明性、全面性和格调性,力求在激烈的市
场竞争中脱颖而出。
由此可见,旅游景点公示语的英语翻译对于宣传推广和文化交
流具有重要影响,只有采取有效的对策,才能使它更好地发挥作用。
景点应进一步加强公示语的修订和优化,采取更具个性化和差异化
的宣传方式,提高公示语的语言艺术性和品位,从而更好地吸引游客、增加回头客和提高旅游效益。
生态翻译学视域下的景区公示语英译问题及解决策略

ENGLISH ON CAMPUS2022年34期总第630期生态翻译学视域下的景区公示语英译问题及解决策略摘 要:景区公示语具有“指示性、提示性、限制性、强制性”等功能。
本文经过收集整理,对景区现行英文公示语的译文错误进行分类;运用功能翻译理论分析公示语英译中的各种类型错误,主要表现为拼写不规范、不合语法、用词不当、生硬翻译等方面;要从根源上解决这些问题,应提高译者的语言修养和文化素质,对译者和译介机构进行统一管理。
进一步改善相关管理部门的管理与监督职能。
关键词:生态翻译学;公示语;翻译;应对策略作者简介:秦晓梅(1972.01-),女,甘肃酒泉人,酒泉职业技术学院,副教授,研究方向:高职英语教育教学。
景区公示语翻译是外国游客与旅游景区产生联系的最重要方式之一,其翻译品质的优劣直接关系到该地区国际性旅游经济、旅游业发展的健康发展和中国文化的对外传播。
因而,应注重景区公示语翻译的标准化,使之变成经济发展和沟通交流服务项目的“个人名片”和“对话框”。
一、生态翻译学的含义生物学与翻译学相结合,根据生物学角度对翻译社会实践层面进行了综合性思考,具备学科交叉特性,思想体系比较健全,涵盖面广,为翻译界带来了新的研究视角。
胡庚申教授2001年在香港浸会大学的翻译学专题讲座上首次提出生态翻译学的概念。
生态翻译学里的翻译,既强调了“翻译生态环境”,也强调了“译者融入选择”,将翻译主题活动列入了更宽阔的世界。
简而言之,生态环境保护不仅仅是语言环境,并且涵盖了交际、社会发展等各个领域的原语世界和译语世界。
后面一种认为译者在翻译情况下,关心语言表达维度、文化维度、交际维度中间的多维度选择性融入和适应能力选择。
仅有在保证原语和译文翻译语言表达中间平衡的同时,关心译文翻译的情境效用和交际用意的完成,才可以造成高质量的翻译。
二、公示语的含义公示语是一种较为与众不同的文本,是社会发展术语的重要组成部分,在日常生活中运用十分普遍。
平顶山旅游公示语英译现状及翻译策略

平顶山旅游公示语英译现状及翻译策略周弘【摘要】平顶山别名鹰城,辖区内名胜众多,是河南省知名的旅游城市.近年来,随着对外开放和交流的深入发展,平顶山的旅游业也进入黄金发展阶段.各大旅游景区在介绍旅游特色和产品的同时,也配备了相应的英文公示语翻译,以便更好地适应国际化发展的趋势.然纵观平顶山各旅游景区公示语的英文翻译,其规范程度还亟须进一步提升,文章在分析讨论现有公示语英译的基础上,提出一些旅游公示语英译的策略.【期刊名称】《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2016(035)003【总页数】4页(P147-150)【关键词】平顶山;旅游公示语;公示语翻译;翻译策略【作者】周弘【作者单位】平顶山学院外国语学院,河南平顶山467000【正文语种】中文【中图分类】H315.9在河南省平顶山市的众多景区中,为了进一步与国际接轨,为了能够让平顶山的青山绿水和厚重的历史人文被更多的国际友人了解,许多旅游景点都设置了英语公示语标识,客观地讲,这些英语旅游公示语的确起到了指引帮助的重大作用,但是经笔者调查发现,目前平顶山市现有的英语旅游公示语中仍存在不少的错误。
这些不准确、不地道甚至是错误的英语旅游公示语不但严重影响了国际友人的理解,甚至损害了平顶山市的旅游形象,最终会阻碍平顶山市旅游经济的发展。
为了吸引更多的国际友人来平顶山旅游,同时也为了促使平顶山能够更快、更好地融入国际旅游市场,进而提升平顶山的旅游形象,对平顶山市的自然景观和历史人文景观现有的英语旅游公示语存在的问题进行分析研究就成为本文的关注焦点。
在“公示语”这一名称正式使用之前,学者们对公示语的表达方式种类繁多,如“标牌语”“告示语”“标识语”“标记语”等诸如此类的说法常常见诸报端。
2002年,专门的公示语研究机构——公示语翻译研究中心在北京第二外国语学院正式成立,标志着“公示语”这一说法正式进入学者们的视野。
就在同一年,北竹、单爱民的学术论文《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》可谓“公示语”这一表达方法被学者们接受之滥觞[1]。
浅议旅游公示语的翻译策略

参考文献: [1]朱亚宁.旅游资料的汉英翻译[J].河 南商业高等专科学校学报,2005(02). [2]王银泉.汉 英 公 示 语 翻 译 及 其 译 学 理据[J].北 京 第 二 外 国 语 学 院 学 报, 2007(06). [3]焦 蕾.浅 议 公 示 语 的 英 译[J].开 封 教育学院学报,2006(03). [4]王宁武,杨 林,康 鹄 伟.从 “目 的 论 ” 的 角 度 析 公 示 语 的 汉 英 翻 译[J].牡 丹 江教育学院学报,2006(04). [5]廖洪中,魏霞.浅谈南昌市公共标识 语的翻译[J].江西科技师范学院学报, 2006(04). 基金项目:本文系河南省教育厅人文社 会科学研究项目“公示语旅游文本翻译 策略综观研究”(项目编号:2016—gh— 135);河南工业大学社科研究基金项目 “公示语旅游文本翻译现状及理论策略 研究”(项目编号:2015SKJJ01)。 作者简介:靳亚铭(1978-),女,汉族,河 南安阳人,硕士,河南工业大学外 语学 院,副教授,研究方向:语用学、文体学。
一、旅游公示语翻译的问题 (一)拼写错误 在景区公 示 语 中,拼 写 错 误 是 最 常 见、最普遍的一种错误。一般是在翻译 中字母写错、字母漏写、或者将单 词 写 成相似的另外一个单词。究其原因,主 要是翻译者或者制作者粗心大意,没有 严加检查造成的,虽然看起来只是一个
旅游景点公示语翻译教学研究
旅游景点公示语翻译教学研究旅游景点公示语在旅游业中具有非常重要的作用,能够为游客提供准确、简洁、生动的景点介绍,激发游客的兴趣和好奇心,吸引更多的游客前来观光和游玩。
因此,翻译旅游景点公示语需要注意以下几点:一、语言简洁明了旅游景点公示语需要语言简洁明了,使用合适的词汇和短语,尽可能少的文字表达更多的信息。
同时还需要注意使用词语的精准性和准确性,避免出现歧义或误解。
二、注重文化差异不同的民族和国家之间,文化差异非常大,因此翻译旅游景点公示语的时候需要注重文化差异。
需要对不同的文化背景进行了解和研究,了解游客的文化背景,并根据不同的情况进行翻译,使得翻译的文本更加适合目标群体。
三、注重语体风格旅游景点公示语需要符合目标受众的语体风格特点,使用易懂的语言,尽量避免使用生僻词汇、专业术语和难度比较大的句子。
同时,还需要注意使用语言形式的规范性,保证语言的流畅性和易理解性。
四、注重美感和形象性旅游景点公示语需要具有美感和形象性,能够引起游客的共鸣和感觉。
翻译时需要注意使用形象生动的语言,注重游客的感官体验,使得游客能够直观地感受到景点的独特之处和美丽之处。
翻译旅游景点公示语不仅需要熟练掌握语言技巧和语言表达,还需要对旅游和文化的背景进行深入了解和研究,注重语体风格和美感形象,使得翻译的文本更加生动、准确、易懂,从而吸引更多的游客前来观光和游玩。
以下是几个常见的旅游景点公示语翻译示例,可以供大家参考:1、禁止摄影。
No photography allowed.2、请勿在此处吸烟。
No smoking here.3、慎防被偷劫。
Beware of pickpockets.4、欢迎您光临本游乐园。
Welcome to our amusement park!5、请保持干净卫生。
Please keep the area clean and tidy.6、最佳摄影时机是上午9点到下午3点。
The best time for photography is from 9 am to 3 pm.7、请勿践踏花草。
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略
02
词汇不当
包括选词不当、词汇搭配不当、 词汇量不足等。
语用失误
包括语境理解不当、语言得体性 不足等。
04
公示语汉英错译的危害
信息传递失效
公示语是公共场所与外国游客之间的桥梁,翻译错误可能导致信息 传递失败,影响游客的出行体验和安全。
法律责任问题
在某些情况下,公示语翻译错误可能导致误解和纠纷,甚至引发法 律责任。
公示语汉英错译的原 因分析及其翻译策略
汇报人: 日期:
contents
目录
• 公示语汉英错译现象 • 公示语汉英错译的原因分析 • 公示语汉英翻译的策略与技巧 • 公示语汉英翻译实例分析 • 公示语汉英翻译的改进建议
01
公示语汉英错译现象
定义与分类
公示语
是一种在公共场所展示的文字和图形标识, 旨在提供信息、指示方向、提示警告、促进 沟通等。
转换,确保符合英语表达习惯。
遵循翻译原则,保证准确性
要点一
准确性原则
公示语的翻译需要遵循准确性原则,确保翻译后的内 容与原文意思一致。在翻译过程中要避免使用歧义词 汇或短语,以免造成误解。
要点二
简洁明了原则
公示语的翻译还需要遵循简洁明了原则,尽量使用简 洁、明了的语言表达意思,避免使用复杂的句式或生 僻词汇。这样可以确保公众能够快速理解公示语的含 义。
01
提高语言意识
增强公示语使用者的英语语言意 识,了解英语公示语的含义和使 用规则。
02
培养英语能力
03
提供培训机会
鼓励公示语使用者学习英语,提 高他们的英语水平,以便更好地 理解和使用英语公示语。
为公示语使用者提供英语培训课 程和机会,帮助他们提高英语语 言能力。
旅游景点公示语翻译教学研究
旅游景点公示语翻译教学研究在旅游行业中,景点公示语是非常重要的一部分,它可以让游客更加深入地了解景点的特点和魅力,吸引游客的注意力。
因此,景点公示语的翻译需要非常重视。
在本篇文章中,我将探讨旅游景点公示语翻译的一些技巧和注意事项,帮助想要从事旅游翻译工作的读者提高其翻译水平。
一、语言风格的把握景点公示语的语言风格应该是简洁、明了、生动、易于理解。
翻译时,应该注意保留原文的语言特点,同时在翻译时也需要符合目标语言的语言风格。
例如,英语和汉语不同于语法结构和表达习惯上,中文翻译时可以适当增加一些修辞,英语翻译时则需要注重简洁明了。
因此,可以使用适当的短语来代替长句,在保持句意不变的前提下,让翻译结果更加贴近目标语言。
二、文化背景的把握景点公示语往往包含了景点的文化背景和历史底蕴,因此在翻译时需要对文化背景有一定的了解。
如果翻译人员对文化背景不熟悉,就容易出现翻译错误,导致游客对景点的理解出现偏差。
因此,在进行景点公示语翻译时,翻译人员需要了解目标语言读者对文化背景的认知,适当使用对应的文化典故和表述方式。
三、特色文化的表达不同的景点有着不同的文化特色,对于这些特色文化,翻译人员应该注意使用恰当的语言表达方式。
例如,一些景点可能是有名的历史文化建筑,这种类型的景点需要翻译人员使用恰当的历史文化语言,并加入历史文化解读。
另外一些景点可能是当地特色小吃或者手工艺品,这种类型的景点需要翻译人员使用恰当的口语,突出特色文化。
四、意译与直译的平衡在景点公示语翻译过程中,有些句子需要进行意译。
翻译人员需要在意译与直译之间进行平衡,在保证句意准确的前提下,尽量保留原文的文化内涵和表达方式。
例如,“天风海涛,极目远眺”的意思是广袤壮阔的海洋,这种时候可以使用“无边无际的大海”来表达。
但同时也要注意,过于自由的意译可能导致误解或信息失真。
总之,景点公示语的翻译需要翻译人员采取科学、严谨的态度,遵循相应的翻译规范和要求。
目的论指导下的旅游景区公示语英译策略
边 疆经 济 与文化
THE B0RDER ECONOMY AND CUL TURE
N o . 5 . 2 0 1 4
G  ̄e r a 1 . N 1 2 5
【 语宵文化 】
目的论指导下的旅游景 区公示语英译策略
边疆 经济 与文化 2 0 1 4年第 5期
T h e B o r d e r E c o n o m y A n d C u l t u r e N o . 5 。 2 0 1 4
2 . 提示 性功能 提示性 是 向游 客提 醒一个 事实 或现象 ,没有任何 特指意 义 ,用途 很广泛 。如 :售完 S o l d O u t 、此 门关
目 前 ,全国各地积极加大涉外旅游的宣传力度以促进地方旅游业的发展 ,但随之而来 的问题是各地 的 涉外旅游文字宣传英译问题比比皆是 ,乱译现象层 出不穷 ,这样不仅没有达到很好的对外宣传 目的,反而 严重影响了中国的国际形象。因此 , 应采取有效措施来净化各地旅游景点的语言环境 ,加强旅游景区公示 语英译问题 的研究,提高景区公示语英译的质量水平,为广大外国游客提供更好的旅游环境。
能和语 言特征。提 出了旅游景区公示语具体的英译策略 包括 简译、借译、改译等 。
关 键 词 : 目的 论 ;景 区公 示 语 ;英 译策 略
中圈分类号 :H 3 1 5 . 9
文献标志码 :A
文章编0 1 3 5 - 0 3
v i c e 、酒 吧 P u b等 。
收 稿 日期 :2 0 1 4 - 0 3 . 1 0
基金项 目:郧阳师范高等专科学校科研项 目 ( 2 0 1 3 C 0 2) 作者筒介 :肖鸾 ( 1 9 7 8 一) ,女 ,武汉人,讲师 ,从事应用语言学、旅游英语研究。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要:旅游景区公示语主要指的是旅游景区公开和面对旅游者的告示、指示、提示、警示、标示等文字及图形信息,涉及到食、宿、行、游、娱、购等日常生活的方方面面。
双语公示语在旅游景区随处可见,然而河南省旅游景区的公示语英文翻译存在着一些问题。
旅游景区的公示语翻译不规范不仅会直接影响其信息功能的发挥,而且会影响到该旅游景区及其所在地区乃至在世界上的形象和影响。
本文对河南省旅游景区公示语英译存在的问题进行了归纳与分析,并提出了一些解决这些问题的建议和对策。
关键词:公示语;存在问题;解决策略
公示语是一种为社会服务的文体。
公式语是景区中最常见、应用最广泛的传递旅游信息的设施之一,外国游客在陌生的旅游景区内往往会无所适从, 有了公示语的介绍,能在很大程度上提高游客的旅游效率,也会帮助外国游客更好地理解中国历史和文化。
相反,不规范的英文公示语不仅会给外国游客带来诸多旅游生活的不便,同时也会严重影响河南人的整体文化素质、道德修养和精神面貌,影响河南全省在国际上的形象。
河南旅游景区公示语翻译存在的普遍问题
1.拼写错误
拼写错误是公示语中最常见的一种,通常是由于译者的粗心而导致字母顺序颠倒、相似字母写错、混淆或者是字母拼写就是错误的等这些看起来很简单的原因造成的。
比如:出自某景区的游客须知中的果皮shins of fruit,正确拼写应为“skin of fruit”。
一个字母之差,就让外国游客不知所云。
2.语法错误
语法错误经常出现在较长的段落里,例如景区简介或者景点介绍里,会引起信息传达上的失误或者歧义,甚至造成外国旅客的不理解。
语法错误是由于对英语的英语习惯的不了解和语法使用情况存在似似而非的状态,而不精益求精。
3.词汇使用不当,公示语内容翻译不规范
相对于汉语的博大精深,英语词汇也是很丰富的,一个汉语词汇在英语中可能会找到几个甚至多个不同的表达词汇。
译者在翻译公示语时会选择字面上看去对应的词汇,而这些被选择的词汇在实际语言使用中却有着微妙的不同的表达。
正是那些微妙的差异表达常引起了整个语境上的差异。
在公示语翻译时,一些译者由于语言掌握情况不是很好,脑袋里词汇量较小,对所要使用的词汇没有理解相近或者透彻或者对词汇的延边意思缺乏思考,信手拈来一词使用,结果译文就完全不符合原文所要表达的意思,造成交际障碍。
4.景点名称翻译不一致
在旅游景区里常常可以见到同一个景区名称有几个甚至多个不同的英语译名。
如果一个景点有不同的英译名,就会传达出错误的信息,外国游客就会对景区的理解糊糊涂涂、似是而非。
景区相关负责部门要让景区内的景点有统一的名称,翻译时要保证景点译名的一致性。
5. 译文不规范,中国式翻译比比皆是
旅游景区里这类错误的译文多表现为逐字硬译,从而导致译文不规范。
公示语翻译时为了与原文达到形式上的内容对等,译者往往会忽略原文的意图、和所处的文化背景以及读者的习惯思维而采取了“死译”、“硬译”、“字对字翻译”、“中国式翻译”,这样做的结果就会导致译文不符合英语语言特点和语言习惯,使阅读者难以理解甚至不能理解,不仅达不到公示语英译的目的,甚至让景点减色不少。
中国式英语指望文生义,不符合英语语言的表达方式和习惯,错误百出的翻译方式。
出现这种翻译方式是由于英语学习者和使用者在长期的学习和使用过程中,由于受汉语文化和交流习惯的影响和干扰,加之英语语言能力有限,更多的是凭自己主观想象,完全靠汉语的
使用规则和交流习惯来翻译英文。
例如,某景区内“请勿饮食”被译为“no diet”,而实际上应为“no drinking or eating”;
6.中国文化和外国文化的差异造成表达不到位
中国文化博大精深,使用不同语言的人对同一语言行为的思考方式也不尽相同。
不同的民族文化必然形成不同的民族心理,而不同的民族心理必定在在潜移默化中影响着人们的思维习惯和语言表达和情感交流和行为方式。
7.没有正确的使用标点符号
河南很多景点也存在标点符号使用不当,而且这种错误常常会被人忽视。
正确的使用标点符号反映的是对英文书写规范的重视,对英语语言文化的尊重。
译者应该重视标点符号的正确使用。
汉语中句号用“。
”,而英语中用的是“.”。
看似简单,错误的使用则是对英语语言文化的不尊重。
河南的入境旅游业刚刚起步,景区公示语是我省旅游业宣传的重要窗口,是游客了解景点信息的直接来源,所以公示语英译的正确与否不仅影响到顾客能否获得可靠信息,更重要的是影响到我省涉外旅游的形象。
但是我省各旅游景区公示语翻译的现状不容乐观。
为了更好的发展我省旅游业,我们应该高度重视这个问题,从英语专业的角度去分析,探索公示语的翻译方法,提出改进意见和对策。
1.对于翻译者来说
翻译者在整个公示语翻译过程中起着主导作用。
他所做的的并不是两种不同语言之间的转换,更是两种不同文化、不同背景内涵的相互转换和融合。