旅游景区公示语特征及翻译策略——以河南为例

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要:旅游景区公示语主要指的是旅游景区公开和面对旅游者的告示、指示、提示、警示、标示等文字及图形信息,涉及到食、宿、行、游、娱、购等日常生活的方方面面。双语公示语在旅游景区随处可见,然而河南省旅游景区的公示语英文翻译存在着一些问题。旅游景区的公示语翻译不规范不仅会直接影响其信息功能的发挥,而且会影响到该旅游景区及其所在地区乃至在世界上的形象和影响。本文对河南省旅游景区公示语英译存在的问题进行了归纳与分析,并提出了一些解决这些问题的建议和对策。

关键词:公示语;存在问题;解决策略

公示语是一种为社会服务的文体。公式语是景区中最常见、应用最广泛的传递旅游信息的设施之一,外国游客在陌生的旅游景区内往往会无所适从, 有了公示语的介绍,能在很大程度上提高游客的旅游效率,也会帮助外国游客更好地理解中国历史和文化。相反,不规范的英文公示语不仅会给外国游客带来诸多旅游生活的不便,同时也会严重影响河南人的整体文化素质、道德修养和精神面貌,影响河南全省在国际上的形象。

河南旅游景区公示语翻译存在的普遍问题

1.拼写错误

拼写错误是公示语中最常见的一种,通常是由于译者的粗心而导致字母顺序颠倒、相似字母写错、混淆或者是字母拼写就是错误的等这些看起来很简单的原因造成的。比如:出自某景区的游客须知中的果皮shins of fruit,正确拼写应为“skin of fruit”。一个字母之差,就让外国游客不知所云。

2.语法错误

语法错误经常出现在较长的段落里,例如景区简介或者景点介绍里,会引起信息传达上的失误或者歧义,甚至造成外国旅客的不理解。语法错误是由于对英语的英语习惯的不了解和语法使用情况存在似似而非的状态,而不精益求精。

3.词汇使用不当,公示语内容翻译不规范

相对于汉语的博大精深,英语词汇也是很丰富的,一个汉语词汇在英语中可能会找到几个甚至多个不同的表达词汇。译者在翻译公示语时会选择字面上看去对应的词汇,而这些被选择的词汇在实际语言使用中却有着微妙的不同的表达。正是那些微妙的差异表达常引起了整个语境上的差异。在公示语翻译时,一些译者由于语言掌握情况不是很好,脑袋里词汇量较小,对所要使用的词汇没有理解相近或者透彻或者对词汇的延边意思缺乏思考,信手拈来一词使用,结果译文就完全不符合原文所要表达的意思,造成交际障碍。

4.景点名称翻译不一致

在旅游景区里常常可以见到同一个景区名称有几个甚至多个不同的英语译名。如果一个景点有不同的英译名,就会传达出错误的信息,外国游客就会对景区的理解糊糊涂涂、似是而非。景区相关负责部门要让景区内的景点有统一的名称,翻译时要保证景点译名的一致性。

5. 译文不规范,中国式翻译比比皆是

旅游景区里这类错误的译文多表现为逐字硬译,从而导致译文不规范。公示语翻译时为了与原文达到形式上的内容对等,译者往往会忽略原文的意图、和所处的文化背景以及读者的习惯思维而采取了“死译”、“硬译”、“字对字翻译”、“中国式翻译”,这样做的结果就会导致译文不符合英语语言特点和语言习惯,使阅读者难以理解甚至不能理解,不仅达不到公示语英译的目的,甚至让景点减色不少。

中国式英语指望文生义,不符合英语语言的表达方式和习惯,错误百出的翻译方式。出现这种翻译方式是由于英语学习者和使用者在长期的学习和使用过程中,由于受汉语文化和交流习惯的影响和干扰,加之英语语言能力有限,更多的是凭自己主观想象,完全靠汉语的

使用规则和交流习惯来翻译英文。例如,某景区内“请勿饮食”被译为“no diet”,而实际上应为“no drinking or eating”;

6.中国文化和外国文化的差异造成表达不到位

中国文化博大精深,使用不同语言的人对同一语言行为的思考方式也不尽相同。不同的民族文化必然形成不同的民族心理,而不同的民族心理必定在在潜移默化中影响着人们的思维习惯和语言表达和情感交流和行为方式。

7.没有正确的使用标点符号

河南很多景点也存在标点符号使用不当,而且这种错误常常会被人忽视。正确的使用标点符号反映的是对英文书写规范的重视,对英语语言文化的尊重。译者应该重视标点符号的正确使用。汉语中句号用“。”,而英语中用的是“.”。看似简单,错误的使用则是对英语语言文化的不尊重。

河南的入境旅游业刚刚起步,景区公示语是我省旅游业宣传的重要窗口,是游客了解景点信息的直接来源,所以公示语英译的正确与否不仅影响到顾客能否获得可靠信息,更重要的是影响到我省涉外旅游的形象。但是我省各旅游景区公示语翻译的现状不容乐观。为了更好的发展我省旅游业,我们应该高度重视这个问题,从英语专业的角度去分析,探索公示语的翻译方法,提出改进意见和对策。

1.对于翻译者来说

翻译者在整个公示语翻译过程中起着主导作用。他所做的的并不是两种不同语言之间的转换,更是两种不同文化、不同背景内涵的相互转换和融合。

相关文档
最新文档