《圣经》翻译对西方文化的影响

合集下载

浅谈《圣经》对英语习语的影响

浅谈《圣经》对英语习语的影响

2019年02期总第442期ENGLISH ON CAMPUS浅谈《圣经》对英语习语的影响文/罗棋文【摘要】语言在其发展历程中深深地烙印着社会生活的方方面面,反映和折射着某一社会独特的文化传统。

《圣经》作为人类文明史上的经典之一,对语言尤其是英语的自我丰富和发展,产生了巨大影响。

而习语作为英语词汇的精华部分,同样也不可避免地受其影响。

本文拟从英语中源于《圣经》的习语入手,探讨《圣经》对英语习语的影响。

【关键词】英语习语;《圣经》;语言;文化【作者简介】罗棋文,重庆市树人中学校。

一、英语习语与《圣经》的关系语言的起源是多彩多样的。

习语是某一语言在使用过程中形成的独特而固定的表达方式,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。

语言中的词汇与民族文化密不可分,而词汇中的习语更是脱胎于民族文化中最精华核心的部分。

习语通常包括俚语、谚语、成语以及歇后语等,其形式优美协调,语言形象生动,习语的合理运用无疑可以增强文章的丰富性,语言的趣味性,给人以美的享受。

因此了解习语对了解一个民族及其文化是十分必要的。

语言与文化相互依赖,相互影响。

文化是语言赖以生存的土壤,语言是文化得以反映的一面镜子。

公元前两千年左右,西方文明的源头—爱琴文明诞生,500年后,《圣经》开始被创作,直至公元100年左右结束。

宗教是人类意识形态的重要组成部分,至今仍然是构成不同地域和民族独特文化形态的重要因素。

基督教在罗马帝国后期被罗马统治者定为国教,后来逐渐扩散到整个欧洲。

《圣经》是犹太教和基督教的信仰经典,分为《旧约的情感和生活状态。

你在朋友圈发布一条信息后,看到这条消息的人就可以通过点赞和评论来回应你的信息,同样你也可以点赞和评论别人的朋友圈。

亲朋好友之间通过朋友圈的交流互动,关系变得更亲密,仅有几面之缘甚至从未谋面的朋友之间借助微信朋友圈也可以增进彼此的关系,这样就大大减轻了多日未见的亲戚朋友之间的生疏感。

下面通过两则笔者自己发布的朋友圈及收到的回应来分析一下微信朋友圈的促进人交往的语用功能。

大学圣经考试题库及答案

大学圣经考试题库及答案

大学圣经考试题库及答案一、选择题1. 《圣经》中,上帝用多少天创造了世界?A. 5天B. 6天C. 7天D. 8天答案:C2. 耶稣基督在《圣经》中被称为什么?A. 神的儿子B. 先知C. 王D. 以上都是答案:D3. 在《圣经》中,哪个人物带领以色列人出埃及?A. 约瑟B. 摩西C. 大卫D. 所罗门答案:B4. 《圣经》中提到的“十诫”是由哪位先知从上帝那里领受的?A. 亚伯拉罕B. 摩西C. 以赛亚D. 耶利米答案:B5. 《圣经》中,耶稣被钉在十字架上的地方是哪里?A. 各各他B. 伯利恒C. 耶路撒冷D. 拿撒勒答案:A二、填空题6. 《圣经》分为两个主要部分,分别是________和________。

答案:旧约;新约7. 在《圣经》中,________是第一个被上帝创造的人。

答案:亚当8. 耶稣的十二个门徒中,________被选为耶稣升天后的领袖。

答案:彼得9. 《圣经》中的“大卫之星”是________的象征。

答案:以色列10. 《圣经》中,________是唯一一位没有被记录犯罪的完美人物。

答案:耶稣三、简答题11. 简述《圣经》中“浪子回头”的故事。

答案:《圣经》中的“浪子回头”是耶稣讲述的一个比喻,讲述了一个父亲有两个儿子,小儿子要求分得自己的财产后离家出走,挥霍一空后遭遇饥荒,不得不去放猪,最终悔改回家。

父亲远远地看见他,就跑去拥抱他,为他举办盛宴庆祝。

这个故事传达了上帝对悔改罪人的无条件爱和宽恕。

12. 解释《圣经》中的“原罪”概念。

答案:原罪是基督教神学中的一个概念,指的是亚当和夏娃在伊甸园违背上帝的命令,吃了禁果后所犯下的罪,以及这一行为给人类带来的罪恶和死亡。

原罪代表了人类因堕落而带有的罪恶倾向,需要通过信仰耶稣基督的救赎来获得赦免。

四、论述题13. 论述《圣经》在西方文化中的影响。

答案:《圣经》作为基督教的经典,对西方文化产生了深远的影响。

它不仅是宗教信仰的核心文本,也是文学、艺术、哲学和法律等领域的重要灵感来源。

中西翻译简史 期末

中西翻译简史 期末

1.谢天振教授以什么为依据将中西翻译史划分为哪几个阶段?在不同阶段,翻译观念发生了怎样的变化?依据历史上主流翻译对象的变化,结合人类对翻译活动认识的发展以及翻译在各历史阶段的社会中所占据的地位和影响,把中西翻译史划分为三个不同阶段。

①以宗教文献为主要翻译对象的宗教翻译阶段,奠定了人类对翻译的最基本的认识,确立了翻译的基本理念,如直译、意译、可译、不可译等问题。

②以文学(也包括一定社科)经典名著为主要翻译对象的文学翻译阶段,丰富、深化了人类关于翻译的基本理念,并产生了针对各种文类、题材作品的翻译理论。

③以实用文献为主要翻译对象的非文学翻译阶段,把翻译带入了职业翻译时代,为传统的翻译理念注入了新的、不同于建立在宗教文献翻译和文学翻译基础上的翻译理念,同时也促进了当代翻译事业的进一步繁荣。

2.中国古代佛经的翻译历史,大致可分为几个时期?每个阶段的特点分别是什么?三个阶段:从东汉末年到三国时期①翻译佛经的主要力量是中亚和中国新疆的僧人,而以汉族知识分子僧徒为辅助力量。

此时期的翻译尚未得到政府的支持,而是在民间信徒们的自主下分散进行的。

②古代印度佛经原无写本,译者没有原本,所以早期翻译佛经,全凭口授。

③此时的翻译方法为集体翻译,称为”译场”。

④译经僧侣一般都采用直译法,译文晦涩难懂。

⑤具有很强的中国化倾向,翻译中介绍的哲学名词、概念往往是从当时流行的道家著作中寻找哲学名词、概念来比附。

从两晋到南北朝时期;①脱离了私人的小规模翻译,变为大规模的译场,选拔大批人才参加翻译活动,由前一阶段的私译转入官译,由个人翻译转入集体翻译。

②佛经翻译采用传译和讲习相结合的方法,翻译同时带有研究的性质。

③此阶段的翻译原本往往不止一种,这就便于相互校勘,使译文更为正确。

④在翻译理论和技巧的研究上有所进步。

道安总结出“五失本,三不易”的佛经规律,彦琮提出“八备说”,鸠摩罗什主张“依实出华”。

多采用意译,译文质量较前一阶段有多提高,但有时可能会因为润色过多而导致对原文信息的变异。

中西翻译史对比

中西翻译史对比

时间



公元前四世纪 罗马帝国后期到中世纪 初期 中世纪中期(11世纪至 12世纪) 十四世纪至十六世纪 十七世纪下半叶以来





公元25年东汉到西晋时 期 明末清初 (16世纪到17 世纪) 鸦片战争到五四运动前 (1939-1919) 五四运动到新中国成立 (1919-1949) 新中国成立之后

总结

翻译活动自古以来会受到地理环境、人文因素 及政治发展各方面的影响和约束,但同时翻译 活动自身也会推动人类社会的发展


《佛经》: 从梵语(或波斯语)到汉语的转换
结论3:具有世界性与地方性的差异
西方圣经“一语多译”,以输出为主,促成了 多种民族语言的发展和成熟。 中国佛经以输入为主,汉语从中受益,具有一 定的地区性特征。
结论4:每一次翻译高潮的产生都是当 局政府对外来文化持宽容态度的表现。 结论5:翻译高潮持续时间不同。 结论6:每一次翻译高潮所产生的特点 都与当时社会、政治等因素有关
事件
特点
佛经翻译 科技翻译
代表作
金刚经 法华经 几何原理 测量仪法 天演论 原富论
鸦片战争到 五四运动
对西方政治 思想和文学 翻译
时间
五四运动至 新中国成立 期间 新中国成立 至今
事件
对中国该走 的道路的探 索
特点
对马列主义 思想和世界 文学的翻译 翻译工作日 益完善
代表作
资本论 政治经济学 理论
中西翻译史对比
英本六班 付丁丁
内容
回顾所学内容
对比
总结
西方翻译史
时间 事件 特点 代表作 影响
公元前四 希腊奴隶 世俗文学 荷马史诗 促进罗马 世纪 社会衰退 文学的产 生 罗马帝国 被译为拉 宗教文学 通俗拉丁 圣经地位 文本圣经 后期至中 丁语 世纪初期 中世纪中 大量作品 语种繁多、希腊典籍 托莱多成 期 译为拉丁 信息转化 译本 为学术中 语 量大 心

中西方文化差异对翻译的影响

中西方文化差异对翻译的影响

浅议中西方文化差异对翻译的影响摘要:翻译与文化有着密不可分的联系。

语际翻译不仅是两种语言的相互交换,而且是两种文化的传递。

本文从翻译实践出发,通过对中西方文化差异的比较和分析,列举了一系列影响翻译的文化因素,阐明文化差异对文化的影响不可忽视。

旨在让人们能正确面对文化差异,提高对文化差异的敏感性及运用语言的准确性,从而消除翻译中的文化障碍。

关键词:中西方文化差异翻译的影响文化障碍翻译是用一种语言把另一种语言所表达的内容、信息和风格忠实、流畅、艺术地再现出来的实践活动。

美国著名翻译理论家奈达指出:“所谓翻译,就是从语言到文体在译语中用最贴切而又自然的对等语再现原语的信息。

”多年来,译界学者提出功能对等、等值、传神化境作为翻译实践的标准。

而译者发现翻译中真正的困难不在于语法或句子结构,而来自于不同文化差异所造成的语言活动中的负迁移。

奈达认为互译中需要克服文化障碍甚于语言障碍。

而语言是文化的重要载体,它包含了一定社会范畴内所发生的社会现象和历史现象,可以说,“语言基本上是一种文化的产物,因此必须从文化和社会的角度去理解。

”王佐良先生提出,“不了解语言中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。

”正是由于语言与文化的不可分割性,我们唯有重视语言间的文化差异,深刻理解各自的社会背景和文化内涵,才能跨越语言的鸿沟,准确地表达出原文所蕴含的思想和涵义。

本文从以下四个方面对文化差异进行对比、分析。

1.生存环境的差异生存环境是指一个民族所处的地理环境和生活条件,它对这个民族的语言及词语的内涵意义有深远的影响。

最典型的例子莫过于汉语中的“东风”和英语中的“east wind”。

中国东临大海,在中国文化中,“东风”象征“春天”、“温暖”,固有“东风报春”之说。

而英国面临大西洋,东临欧洲大陆,属西半球的海洋性气候,从欧洲大陆北部吹来的东风象征着“寒冷”、“令人不愉快”,不过英国人很喜欢报告春天消息的“西风”,正如中国人对“东风”的偏爱。

西方翻译简史

西方翻译简史

西方翻译简史谭载喜,西方翻译简史商务印书馆,2001西方翻译在历史上曾出现过六次高潮(六个大的阶段):肇始阶段:公元前四世纪末,盛极一时的希腊奴隶社会开始衰落,罗马逐渐强大。

但当时希腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。

翻译介绍希腊古典作品的活动可能即始于这一时期。

到了公元前三世纪中叶,有文字记录的翻译问世。

被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯等大文学家都用拉丁语翻译或改编荷马史诗和希腊戏剧作品。

这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,其历史功绩在于:它开创了翻译的局面,把古希腊文学特别是戏剧介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗马以至后世西方继承古希腊文学起来重要的桥梁作用。

第二次高潮涌现于罗马帝国的后期至中世纪初期,是宗教性质的。

《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。

因此,在较早时期就有人将《圣经》译成拉丁语,到公元四世纪达到高潮,出现了形形色色的译本,以哲罗姆于382至405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。

第三次翻译高潮中世纪中期,即11-12世纪之间,西方翻译家们云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触,也是西方翻译史第三次高潮。

托莱多成为欧洲的学术中心,翻译及学术活动延续了达百余年之久,影响深远。

第四次翻译高潮14至16世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,也是翻译史上的一次大发展。

特别是文艺复兴在欧洲各国普遍展开的16世纪及随后一个时期,翻译活动达到前所未有的高峰。

翻译活动深入思想、政治、哲学、文学、宗教等各国领域,涉及到古代和当时的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。

在德国,宗教改革家路德,顺从民众的意愿,采用民众语言,于1522-1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。

《圣经》中人名的文化意蕴及其对西方的影响(上)

The Cultural Connotations of Biblical Names and Their Influence in Western Countries (1st Part)作者: 吕玉梅
作者机构: 济源职业技术学院基础部,河南济源454650
出版物刊名: 绵阳师范学院学报
页码: 103-105页
年卷期: 2013年 第3期
主题词:�圣经·旧约》 人名 文化意蕴
摘要:�圣经》是人类历史上最重要的典籍之一,对西方的文化产生了深远的影响,西方有众多人物的名字都来源于此。

《圣经·旧约》中人们命名的方式简单而直接,其中的人名大多表现了本人出生时的情况,或表达了父母的愿望。

由于《圣经·旧约》主要是用古希伯来语写成的,所以其中的人名得以直接进入英语和其它语言,成为很多西方人的名字;而在《圣经》的传播和翻译的过程中,各种语言相互影响、同化和吸收,出现了许多变体和昵称,因而产生了大量新名字,甚至由男性名字衍生出了女性名字。

论西方宗教对英语翻译的影响及对策

论西方宗教对英语翻译的影响及对策摘要:本文主要分析西方宗教,即基督教对英语翻译的影响,接着谈谈如何进行英语翻译的策略,具有一定的参考意义和实践价值。

关键词:西方宗教基督教英语翻译影响对策一、引言“宗教”一词在英语中为religion,源于拉丁文religlo,意为敬神。

说到西方宗教,无疑就是指基督教。

这不仅因为基督教是西方人的主要信仰,还因为它对西方社会文化产生了巨大而深远的影响,其本身也成为西方文化的主要组成部分,或者说是西方文化的核心。

正是基于此,有些学者把西方宗教就特指为基督教。

《圣经》是基督教的经典,毋庸置疑,西方宗教对英语翻译的影响就源于此。

《圣经》中的很多典故深深影响了翻译界的创作。

本文主要分析西方宗教,即基督教对英语翻译的影响,接着谈谈如何进行英语翻译的策略,具有一定的参考意义和实践价值。

二、基督教经典《圣经》对英语翻译的影响《圣经》(The Bible)是基督教的经典,包括《旧约》(The Old Testament)和《新约》(The New Testament)两大部分,共计66卷。

《圣经》是由三十多位作者,历时一千多年才创作完成的一部巨著。

自中世纪以来,《圣经》渗透到上层建筑的各个领域,可谓一组逾越千年的古典丛书,是人类历史上最有影响的一部文集。

据统计,目前《圣经》已经有300多种文字的版本,是世界上流传最广和数量最多的书。

《圣经》不仅是一部宗教经典,而且是西方文化的重要支柱。

它记载了犹太民族和古代地中海地区其他民族的历史、神话、传说、诗歌,民俗、伦理、法律等重要史料。

它作为宗教圣典,是督教教义的基础,为基督教信仰的根本。

但这部巨大的宗教文献汇编,同时又是一部瑰丽奇绝的文学艺术杰作。

它以小说、历史、诗歌、戏剧、书信等不同体裁,记述了古代信仰和再现了远古生活风情。

《圣经》中通过生动的人、物形象所表述的宗教观念,一方面仍给宗教信徒们带来神秘奥妙、奇远绝深的信仰寓意,另一方面则成为西方文化生活中广泛流传、家喻户晓的成语典故,并被广泛地引用到文学作品中。

论《所罗门之歌》与《圣经》的文化互文性

论《所罗门之歌》与《圣经》的文化互文性汪顺来摘要:《圣经》是基督教文化的杰作,是西方主流文化的重要组成部分,对美国黑人文学产生过很大影响。

从理查德•赖特到托妮•莫里森,许多黑人作家都援用《圣经》中的典故来隐喻美国黑人的地位和身份,从不同的侧面反映主流文化和边缘文化的关系。

文章运用互文性理论阐释《所罗门之歌》与《圣经》在内容和角色上的文化互文性,旨在凸显莫里森的互文策略——戏仿中颠覆、颠覆中重构,展现黑人传统文化独特的艺术魅力。

关键词:《所罗门之歌》;《圣经》;文化互文性;戏仿;颠覆;重构诺贝尔文学奖得主托妮•莫里森的《所罗门之歌'K Songof Solomon,1977*展现了美国黑人男性的成长历程,讲述了主人公奶人(Milkman)的寻根经历&莫里森在小说中大量运用了《圣经》中的典故,并将黑人传统文化中的民歌、神话传说等元素与之杂糅,形成自己的叙事策略。

像诸多美国黑人作家一样,她必须面对两种文化传统,即自身的非洲文化传统和西方文化传统。

前者是文化的源头,后者是生存的现实。

(程锡麟等,2001:193)莫里森继承了前辈作家的写作风格,并大胆地拟仿前人的作品,重新思考黑人的地位和身份。

所谓拟仿(parody,戏拟或戏仿),就是一种间接模仿或转换前在文本以形成此在文本的创作方式,从而导致互文现象。

拟仿主要有两种形式,一种是对前文本的语言风格、体裁风格的戏拟;一种是对前文本的内容的戏拟与消解。

新文本与前文本之间存在张力,前者是对后者的否定与讽刺。

(董希文, 2006:261)传统意义上,美国黑人作家从未放弃对身份的诉求。

理查德•赖特的《土生子》(Native Son,190)是为美国黑人争取地位和身份的一声呐喊——黑人,像白人一样,本是这个国家土生土长的公民,是美国的儿子,不应受到歧视&但是社会现实把美国黑人的“土生子”地位沦落到“私生子”。

正如赖特在小说的扉页上引用的《圣经》原文:如今连我的哀告也成了叛逆,我受的打击比我的呻吟更重。

中西翻译简史第4章

• 1870年由75位英美学者进行的,是对《钦定本圣经》的修订,集体合作,追求平易通 俗的译文,更一丝不苟地遵循希腊语原文。
• 2、《新美国圣经》
• 1970年,主要依据希伯来和希腊本,集体翻译
• 3、《新英语圣经》
• 1970年,集体翻译,是英国清教徒团体主张的重要载体。
a
21
二、现代主要译本
• 4、非基督教国家的译本
a
17
二、《圣经》的英译本
• 3、《钦定本圣经》
• 詹姆士一世于1604年6月30日从各教派选拔了54名学者(实际参加者为47人),他们 都是当时最知名的希伯来语、阿拉姆语和希腊语学者。这些学者组成翻译委员会,参 阅当时主要英文版和原文《圣经》,翻译修订一种统一的、各派均可接受的新版本。 47人分为六组。西敏寺、牛津、剑桥各2组,分头从事分配给自己的翻译任务。1611年 译本完成。
a
11
三、奥古斯丁(354-430)
• 3)贡献:
• 没有从事过圣经翻译,但系统阐述并建立了一种结合了柏拉图和《新约》思想的翻译 主张;
• 开创了中世纪神学,被天主教和新教同尊为神学创始人; • 他关于原罪、上帝恩典及自由意志的思想代表了西方知识正统思想,不仅统领了其后
的基督教思想界近一千年,而且还深刻影响了现代哲学和科学思想; • 他的《上帝之城》是中世纪神学及基督教神学统治得以建立的重要依据; • 他的《论基督教育》存在翻译的论述,是现代科学的奠基之作。
a
12
第二节
宗教改革与圣经翻译
a
13
一、马丁路德(1483-1546)——德国文学语 言之父
• 1)生平
• 1483年出生于德国图林根地区的艾斯勒本,大学攻读法律,大学毕业后进入奥古斯丁 修道院学习神学,1507年获神职,1511年获神学博士,1515年在维登堡教堂的大门上 贴出95条论纲,激烈抨击当时教会的骄奢淫逸,被开除教籍。1521-1534年,合作翻译 德语《圣经》。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《圣经》翻译对西方文化的影响
圣经是基督教的重要经典,被誉为基督教信仰系统的基础。

自公元4-5世纪开始,基督教成为欧洲的主要宗教,圣经的翻译和传播对西方文化产生了深远的影响。

首先,圣经的翻译让西方文化深受其影响,成为普及文化的主要媒介。

圣经的文字被广泛传颂,被认为是神圣的、终极的真理。

因此,圣经的翻译和解释成为了一个重要的任务,许多基督教学者和翻译家致力于将圣经翻译成更多的语言传播。

这就使得圣经对西方文化的传承和发展具有深刻的意义。

其次,圣经的思想和教义对西方文化的价值观、行为模式和社会制度产生了巨大的影响。

圣经强调爱、仁慈、慷慨、公正等价值观,对个人、家庭、社会乃至整个文化带来了影响。

基督教徒以其温和、慈爱的行为、乐于助人的精神而为人们所称道,这使得这些价值观得到了广泛的传播和认同。

第三,圣经的翻译促进了知识和文化的发展,推动了西方文化的进步。

在翻译圣经的过程中,人们意识到了语言、语法和逻辑等方面的重要性。

这促进了语言学和逻辑学的发展,同时也推动了文学和哲学等领域的繁荣。

圣经对西方文化的影响,也推动了人们对文学、艺术、音乐等方面的研究和发展,从而变得更加丰富多彩。

综上所述,圣经的翻译对西方文化产生了深远的影响。

它不仅影响了西方文化的价值观、思想和行为模式,而且促进了语言、文学、音乐等方面的繁荣和进步。

圣经成为了西方文化中不可或缺的一部分,影响着我们的日常生活和思考方式。

相关文档
最新文档