中式英语的发展

合集下载

【科普月】中式英语是怎么形成的?

【科普月】中式英语是怎么形成的?

【科普月】中式英语是怎么形成的?有多少的中国爸妈,把孩子学外语当作一件难于上青天的事儿。

事实上,每一个婴儿,都是语言的天才,只要善加利用,宝宝们学会三五门外语非常简单。

接下来的一段时间,我们将以科普的形式,让大家真正了解一下自己孩子的天赋何在,为大家通过自主学习培养多语超人增加信心。

这些内容刊载于徐老师的著作《英语学习的革命——论中国人学英语》一书中,感兴趣的朋友可以阅读全本进行了解。

脑磁图研究——心理语言学研究技术运用一瞥科学研究有两个关键的方面,第一是问题,即困惑与惊讶,第二是研究方法和技术。

没有问题就没有智慧的源泉。

没有研究方法和研究技术的进步,智慧的探索就不免止步于玄想或思辨。

心理语言学研究中科学家绞尽脑汁,发明了许多方法,采用各种适用或先进技术。

前文提及的脑磁图magnetoencephalography是心理语言学研究中借用的一项新技术。

有趣的镜像神经元也是依靠脑磁图仪而发现的。

当人完成一项智力活动的时候,无论该活动是易是难,例如,画一个圆圈或做一道多步四则运算题,大脑中相应区域的脑细胞会被激活。

脑磁图仪可以在空间与时间两个维度精准地记录大脑细胞的活动。

这是将心理语言学研究推进到神经语言学层面的强大的技术进步。

我们看一个实验之例。

根据语音知觉的磁效应理论,初学者聆听外语时会用母语语音表征模式去扭曲去同化输入的语音流。

(编者按:这也是为什么听的不够就盲目的开口读会有形成中式的英语)这肯定是一个不成功的加工策略,结果是听不清听不懂,但聆听者的大脑“挣扎”着想听清听懂。

由此可推论,若用脑磁图探测记录聆听语言的活动,有两类典型的表现。

第一类是聆听母语,脑磁图记录到的大脑活跃区域非常典型而局限,这些区域激活的时间也非常短暂,表明大脑能够高效率地轻而易举地应对母语的聆听加工。

第二类是初学者听外语,脑磁图记录到的大脑活跃区域会相当广泛,激活的时间也明显延长。

这表明大脑无法高效率地加工接受到的语音流,大脑“挣扎”着工作,调动起更多的大脑区域并延长脑细胞工作时间,设法进行处理;对应在行为层面就是怎么“挣扎”仍旧听不清听不懂。

浅谈如何正确看待“中式英语”

浅谈如何正确看待“中式英语”

浅谈如何正确看待“中式英语”【摘要】本文从母语迁移、中介语等理论来探究中式英语的成因,同时探讨中式英语在语言和文化上的系统表现,并明确指出中式英语是受汉语影响的一种中介语,符合人类认知规律,有其发生的必然性。

正确地积极地看待中式英语是提高英语学习效率应采用的必要态度。

【关键词】中式英语中介语负迁移态度1产生中式英语的原因由于中西方思维方式、文化传统存在差异,在中国人习得英语语言的过程中产生了语言和文化的负迁移现象;由此,中国人在习得英语的某个阶段会产生一种带有汉语语言文化的烙印的英语。

在某些中国人的英语表达中,硬搬汉语句法和词汇的现象时有发生。

这种英语偏离标准英语,是在两种语言变化中产生的畸形儿,称为“中式英语”。

在我国外语教学中,如何克服中式英语,习得标准地道的英语应该是教学的重点难点。

只有发现问题才能解决问题,对中式英语这一“问题”的探讨、研究对于我们解决问题至关重要。

2中式英语的成因2.1“语言迁移”的角度语言负迁移包括目标语和母语负迁移。

目标语负迁移是指学习者对已学过的目标语的规则或形式产生“过度泛化”;而母语负迁移是学习者用母语的思维和语言习惯去套用目标语。

中式英语反映了母语负迁移现象。

并非中国学生习得英语时犯的所有错误都归罪于汉语的负迁移,都属于中式英语,其中一部分属于目标语的负迁移。

拉多(Lado)于1957年提出的“对比分析法”(转自毛艳阳,1998:88),比较了母语和目标语的异同,认为两种语言在某些方面有相同或相似点时,学习者的母语就会对目标语产生正迁移,这时学习目标语的这些方面的知识时困难少些;反之,母语便会对目标语产生干扰或负迁移,这时学习便相对困难,容易出错。

也就是说,母语与目标语的差异是学习的困难所在。

但在母语负迁移中,并非所有的迁移都是因为汉、英语言之间明显的差异引起的,两种语言相似但有不完全相同的微小成分也是引起干扰的因素。

例如:你能介绍一本好书给我吗?Chinese: Could you introduce me a book?English: Could you recommend me a book?例句中的汉英词义差别甚微,习得时的困难远大于差别明显的词汇。

论“中式英语”之必然

论“中式英语”之必然

论“中式英语”之必然[摘要]伴随着经济和贸易全球化的不断加深,英语作为世界性的语言,可以说无处不在,渗透到各种语言中,汉语当然也不例外。

由于思维方式和文化背景的差异,中国人讲英语势必要受到母语的影响。

Chinese English(中式英语或汉式英语)就出现了,并受到各界人士的关注与调侃。

本文就Chinese English的存在进行分析探讨,从理论联系实际着手,探讨中式英语应该是一种必然现象和发展趋势,也是文化融合的体现。

[关键词]中式英语;语言;文化;思维进入21世纪,地球变得越来越小,世界之间的联系也越来越紧密,地球成一个小小的村落——地球村,每个国家也不过是这个村落中的一员而已。

作为使用最为广泛和使用人群最多的英汉两大语言,也必定要产生前所未有的碰撞、磨合、交融。

不同语言的人们在进行交际时,难免受到本族语的影响,无论是英汉夹杂,还是语法的混用都很容易出现舌头不听使唤的现象。

“Chinglish”这个单词由“Chinese”和“English”这两个英语单词结合生成,是“中式英语”的意思。

虽然“Chinglish”这个单词至今还没有被大多数英语词典收入,但是一些由汉语衍生出来的“中式英语”单词和词组,包括“Long time no see(好久不见)”、“kongfu(功夫)”、“tofu(豆腐)等已经越来越多被西方国家认可和使用。

“Chinglish”是当今社会的文化多样性体现,并且也是不同文化的融合的必然。

笔者认为“Chinglish”不妨还回到原来的“ChineseEnglish”,这样就和British English, American English, Australian English一样会被社会逐渐认可。

一、中式英语(一)中式英语的产生语言本身就是一种约定俗成的交流工具和情感表达的方式,正像鲁迅先生说的,正如地上的路:地上本来没有路,走的人多了也便成了路。

语言习得是长期受周围环境影响而渐成的交际习惯和思维定势。

世界英语的发展与中国英语变体

世界英语的发展与中国英语变体

世界英语的发展与中国英语变体全球化的今天,英语作为一门国际通用语言,其发展与变化牵动着世界各地的语言使用者。

随着时间的推移,英语在各个国家和地区形成了具有地方特色的变体。

其中,中国英语变体的发展和变化尤为引人注目。

让我们回顾一下世界英语的发展历程。

英语起源于中世纪的英格兰,随着大英帝国的扩张,逐渐传播到全世界。

在过去的几个世纪里,英语经历了多次变化。

例如,在文艺复兴时期,英语大量吸收了拉丁语和希腊语词汇;在工业革命时期,由于科技和工业的发展,大量新词被创造出来;到了20世纪,随着全球化的加速和互联网的普及,英语词汇和表达方式也在不断变化。

中国英语变体是世界英语发展中的重要组成部分。

中国英语是在中国特定的社会、文化、历史背景下形成的。

自19世纪以来,随着英国和中国之间的交流增多,英语开始在中国广泛传播。

中国英语变体在语音、词汇、语法等方面都有其独特之处。

例如,中国英语在发音上受到汉语的影响,一些音节和发音方式与汉语相似;在词汇方面,中国英语大量使用了汉语借词,如“功夫”、“kung fu”等;在语法方面,中国英语也表现出一些不同于标准英语的特性。

然而,中国英语变体并非一成不变。

随着中国社会的进步和发展,中国英语也在不断变化。

近年来,随着中国国际地位的提升和对外交流的增多,中国英语的影响力也在逐渐扩大。

一些中国特色的词汇和表达方式也逐渐被纳入英语词典,如“Gaokao”(高考)等。

中国英语教育也在不断发展,越来越多的人开始学习和使用英语。

世界英语的发展与中国英语变体是密不可分的。

中国英语作为世界英语的一个重要组成部分,其发展变化反映了中国社会的进步和发展。

中国英语也为世界英语注入了新的元素和活力。

在未来,随着全球化的深入和中国国际地位的提升,中国英语变体将会更加丰富和完善,为世界英语的发展贡献更多的力量。

浅谈英语在亚洲的变体印度英语题目:浅谈英语在亚洲的变体——印度英语随着全球化的进程,英语作为一门国际性语言,在各个地区都有其独特的变体。

中式英语及其成因的考察

中式英语及其成因的考察

中式英语及其成因的考察摘要:中式英语是指中国的英语学习者,因受母语的干扰和影响,生搬硬套汉语的规则和习惯,在英语的交际中使用不合英语规范和文化习惯的畸型英语。

由于英汉两种语言分属不同的语系,二者在语法、表达方式、文化背景、思维习惯方面有着明显的差异,因此中式英语对于中国的英语学习者来说是不可避免的。

在学习英语时要注重对中式英语的误用点的理解,从而达到为学习英语服务的目的。

关键词:中式英语、特点、成因一、中式英语的涵义根据皮亚杰发生认识论的基本原理,认为“中式英语”是客观存在的,人类的认识就是同化、顺应、不断交替以保持一种平衡的过程。

“中式英语”自20世纪80年代以来,我国的外语学术界对此有过激烈的讨论,随着经济的全球化,中式英语也随之而成为英语语言中一块特殊区域。

(一)中式英语的定义中式英语又称为中国式英语,是指中国人在学习和使用英语时,把汉语语言的规则运用到英语语言中,受汉语的思维方式和相应的文化背景知识的干扰和影响而说出或写出的不合英语文化习惯的畸形英语。

即中式英语中规范英语在中国的误用,是中国的英语语言学习者受到汉语语言的影响和干扰所形成的。

在我国,由于与英语国家的历史背景、文化、政治经济等方面各不相同,而中国人学英语大多是在掌握母语后开始,这时已具备了母语的语法与表达方式,自然在学习英语时有母语语言思考,这样就造成了大量中式英语的出现。

(二)中式英语的特点在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。

这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。

1、产生的必然性由于中西方思维方式、文化传统的不同,中国人习得英语语言时常以母语来翻译学习。

在一部分中国人的英语表达中,照搬照套直译汉语为英语的现象时有发生,这样就使得中式英语出现。

汉语是中国人的母语,而方言又是汉语中的一类,多种语言的差异本就影响语言的学习,而汉语思维又随着语文教学不断加深对中国人的影响,这样,汉语对于英语学习者而言,面临的客观因素,干扰是必然的,自然中式英语就不可避免的出现了。

论从中式英语、中国英语到标准英语

论从中式英语、中国英语到标准英语

论从中式英语、中国英语到标准英语英语作为一门语言,随着英美两国的崛起而诞生、发展,随着世界全球化,成为国际上使用最广泛的交流工具。

正因为语言的可变性和包容性,随着时间的推移,英语的变体还会源源不断的产生,英语也将会有继续发展的空间,这其中也势必融入在泱泱大国——中国所孕育的具有中国特色的英语变体。

一、中国英语人们通常认为中国英语(Chinese English)是一种使用型英语变体,主要用于中国人与非本国人之间的交流和交往。

它具有以标准英语为核心并带有中国特色的双重性质。

“以标准英语为核心”保证了中国英语作为信息媒介所体现出来的可理解性和可接受性,而“带有中国特色”则弥补了标准英语在涉及中国人固有的思维模式和中国特有文化传统方面的相对欠缺。

自葛传槼先生1983年首次提出“中国英语”这一概念之后,国内的学者纷纷从不同的角度对中国英语进行论证。

概括而言,中国英语应具备以下普遍特征:1.适宜性(Appropriateness)。

随着以语言在不同社会条件下运用、变异为中心的社会语言学的发展,“标准不标准”的问题已逐渐被“适宜与不适宜”所取代。

中国英语虽然表现的是中国特有事物,但在表达上仍应确保其被英语国家人士所理解和接受。

中国英语主要包含两大类:一类诸如一国两制(one country two systems)、中草药(Chinese herbal medicine)、一箭双雕(one arrow, two hawks)等,这种通过借译或语义再生的手段生成的,虽然在标准英语中没有出现过,但英语国家人士还是能从字面的表述中大体明白其所含之意;另一类如麻将(mahjong)、功夫(gongfu)、汤圆(tangyuan)、风水(fengshui)、广东人(Cantonese)等,这类通过普通话或粤、闽地区的发音直接转化而成,且附有必要注解的,能够让英语国家人士了解中国特有的文化,也填补了英语语言表达中的空白。

中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示

中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示【摘要】"中式英语"是指在英语使用中融入中文的词语、语法以及语调特点的现象。

本文通过分析教育背景、语言习得方式和文化传统对"中式英语"的影响,探讨了其在大学英语专业学习中的启示,提出了提高跨文化交际能力的重要性。

教育背景下,英语教育质量应受到重视,提倡多元化语言学习,培养学生的跨文化意识;语言习得方式影响下,学生需培养正确的语言习得方法,注重语言环境的营造;文化传统影响下,学生应尊重文化差异,加强对英语文化的了解。

通过本文的研究,我们可以认识到跨文化交际能力的重要性,以及如何在大学英语专业学习中更好地处理"中式英语"现象。

【关键词】中式英语、大学英语专业、教育背景、语言习得方式、文化传统、跨文化交际能力、英语教育质量、多元化语言学习、跨文化意识1. 引言1.1 中式英语定义Chinese English, also known as Chinglish or Chinese-style English, refers to the unique way in which Chinese speakers use English language. It is characterized by literal translations, direct translations of Chinese idioms or expressions, and grammaticalerrors that result from the influence of Chinese syntax and sentence structure. Chinese English often reflects the underlying linguistic, cultural, and educational differences between Chinese and English, leading to instances of confusion or miscommunication.1.2 中式英语现象中式英语现象指的是中国学生在学习英语过程中出现的一些特有的语言现象,这些现象通常是受到中文语言结构和文化传统的影响所形成的。

中式英语产生的原因英语作文

中式英语产生的原因英语作文英文回答:Causes of Chinglish.Chinglish is a term coined to describe the combination of Chinese and English words and phrases used in everyday conversation. It has become increasingly popular in China, particularly among young people, and has even spread to other parts of the world.There are several factors that have contributed to the rise of Chinglish.Globalization: The increasing interconnectedness of the world has led to a greater exchange of ideas and cultures. This has resulted in the adoption of foreign words and phrases in many languages, including Chinese.The rise of the Internet: The Internet has played amajor role in the spread of Chinglish. Chinese netizens often use English words and phrases in their online communication, which has helped to popularize them.The influence of Western culture: Western culture has had a significant impact on Chinese society, particularlyin popular culture. This has led to the adoption of English words and phrases in Chinese popular music, movies, and television shows.The need for convenience: Chinglish can often be a convenient way to communicate complex ideas or concepts. For example, the Chinese phrase "guǎnxi" (关系), which means "relationship," is often translated into English as "connections." This simplifies the concept and makes it easier to understand.Benefits of Chinglish.While Chinglish can sometimes be criticized as being confusing or inaccurate, it can also have several benefits.It can facilitate communication: Chinglish can help people who do not speak the same language to communicate. For example, a Chinese person who does not speak Englishcan use Chinglish to communicate with an English speaker.It can be creative and expressive: Chinglish can be used to create new and innovative ways of expressing oneself. For example, the Chinese phrase "hēikě" (黑客), which means "hacker," is often used in Chinglish to referto someone who is very good at using computers.It can reflect the changing nature of language: Chinglish is a testament to the changing nature of language. It shows how languages can borrow from each other and adapt to new circumstances.Challenges of Chinglish.While Chinglish has several benefits, it can also pose some challenges.It can be confusing: Chinglish can sometimes beconfusing, especially for people who are not familiar with both Chinese and English. For example, the Chinese phrase "yī fēn qián" (一分钱), which means "one cent," is often translated into Chinglish as "one fen money." This can be confusing for people who are not familiar with the Chinese currency.It can be inaccurate: Chinglish can also be inaccurate. For example, the Chinese phrase "hǎo chī" (好吃), which means "delicious," is often translated into Chinglish as "good eat." This is not an accurate translation, as the phrase "good eat" does not exist in English.It can be offensive: Chinglish can sometimes be offensive, especially when it is used to make fun of Chinese people or culture. For example, the Chinglishphrase "China doll" is often used in a derogatory way to refer to Chinese women.Conclusion.Chinglish is a complex and multifaceted phenomenon. Ithas both benefits and challenges, and it is likely to continue to evolve in the years to come. As the world becomes increasingly interconnected, it is likely that we will see more and more examples of Chinglish in everyday life.中文回答:中式英语产生的原因。

中式英语 ppt课件

活到forever) • 3.祝你有个... • 误: wish you have a ... 正:I wish you a ... • 4.给你 • 误:give you 正: here you are • 5.很喜欢... • 误: very like ... 正: like ... very much • 6.黄头发 • 误: yellow hair 正:blond/bloPnPdT课e件(西方人没有yellow hair的说法)22
boots 不吃
holy high 好厉害
The Menu, please 热门妞,普丽丝
what’s your name? 挖词哟内梦
Good morning,teacher! 狗头猫脸踢一脚
PPT课件
28
小学生学英语标注雷人
• bus(公共汽车)、yes(是)、girls(女孩们)、miss(想念)、school(学 校)……这几个英语单词,本身很普通,但如果你看到这位小学生给 出的中文标注,就不会这么想了!日前,一个网名为“我是猪”的 网友,在某知名网站上发了一个名为“雷人的小学生学英语标注图” 的帖子,被网友笑评为“雷死人不偿命”。在这幅图上,小学生给 英语单词做出如下谐音标注:bus(爸死)、yes(爷死)、girls(哥死)、 miss(妹死)、school(死光)……更让人捧腹的是,对于“hands、 hands、two hands,I have two hands”这句话,这位小学生给出 的标注是“汉子、汉子、偷汉子,俺还来偷汉子”。
PPT课件
20
总结
以上各句从语法上来讲没有多大的问题,但也属于中国式英语。 原因是说话人仍是用英语的外壳来表达中国人的思想感情 而忽视了在英语文化背景下允不允许这样讲。中国式英语的 内涵非常复杂,其根本原因还是缺乏对两种文化差异的了解。

论“中式英语”存在的必然性及其意义

论“中式英语”存在的必然摘要:中式英语(chinglish)阶段是大部分国内英语学习者在学习英语过程中必然要经历的一个过程。

这个过程是客观的,动态的,从社会整体现象考察,这个过程又是必然的。

从中介语理论来看,这是一种介于汉语和规范英语之间的过渡语。

显然这是一种并不标准的语言,同样也不为规范英语所接受。

如何正确看待“中式英语”的必然性不仅是英语研究者们所要解决的一个难题,更是语言学在考察社会语言现象时所要面对的一个重要命题。

关键词:中式英语、语音词汇、语法语义、语用、历史语言学、客观必然性正文:中式英语(chinglish)是在中英语言交汇融合过程中产生的。

近代科技革命的兴起扩大了人类的活动范围,使得不同语言、文化间的交流成为可能;现代市场经济体系和经济全球化趋势则为英语成为国际通用语言奠定了强大的现实经济基础。

不同语言在接触时会不可避免的发生碰撞,而这种接触式碰撞在中英语言表现得尤为明显。

自英语进入中国之日起,汉语和英语之间的摩擦与融合便一直在进行。

时至今日,在中国社会广泛形成了一种看似“变异”的语言形式:中式英语。

从人类历史发展过程看,每种语言都有其产生、发展和最后消亡的过程,中式英语也不例外,这种语言现象是客观存在的,是必然的,其发展变化也是不以人的意志为转移的。

虽然中式英语是不符合规范英语的畸形语言,但从第二语言习得的角度看,它是学习者必然经历的“过渡阶段”[1]。

其产生的从社会角度原因可以分为两个方面:其一,学习者的母语,即汉语对目标语英语的干扰;其二,学习者的社会经济、政治、文化、心理环境也深刻地影响着学习者对规范英语的接受。

从语言学角度来看,中式英语的不规范性表现在多个方面,据此我们可将其产生的必然性从语音词汇、语法语义、语用等方面进行分析。

1、语音的不规范性不同阶段的英语学习者,在中式英语中表现各异。

根据学习水平可大致分为初级、中级和高级水平。

但其总体趋势是:学习者英语学习水平越高,其中式英语的不规范性就会表现得越少。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The Development of English in China: Chinese English Analysing the variation of English used in China focusing on age groups Introduction: By the British colonial past and the USA economic power, English was well placed as the major language over the world in last centuries. Consequently, in today’s society, English is a more commonly used language in many non-native English countries, such as Singapore, Indian and Philippine, those are colonial countries in the Outer Circle. No surprisingly, in recent years, English also spreads far and wide in the countries in the Expanding Circle, such as China, Korea and Japan. Therefore, by analysing the lexical feature of interview data, the aim of the essay is to show the variation of English used in China in different age groups. After that, it might be speculated that the lexical features of Chinese English are different in the different age groups. Finally, some examples show that Chinese English has some features of being a New English.

Theoretical background: Chinese English normally refers to spoken or written English language that is influenced by the Chinese language. The term "Chinglish" is commonly applied to ungrammatical or nonsensical English in Chinese contexts.

The lexical feature of Chinese English can be classified in three categories, namely, Chinese loanwords in English, nationalized English words, and common English words that are shared with users of the majority of English varieties. The Chinese loanwords can be divided into two types: standing loanwords and ad hoc loanwords. Standing loanwords include Chinese cultural events and have a national or international currency. Ad hoc loanwords include things and events that are of either traditional or contemporary Chinese reference. But those do not have a national or international currency (at least not yet). Next, a simple introduction of Chinese is that Chinese words do not have any affixes because the Chinese language does not mark tense, or part of speech, morphologically. Moreover, Chinese word order is not free: Chinese verb constructions require the order also. If two verb phrases are in one sentence, it has to follow the rule that the second action verb must be after the first action verb.

In the course book English as a global language by Crystal David, for the development of New Englishes, he points out that, an inevitable consequence of these developments is that the language will become open to the winds of linguistic change in totally unpredictable ways.

Lastly, based on the course book World Englishs by Jennifer Jenkins, defining a New English can be categorised at four criteria: it has developed through the education system; it arises in countries where English is not a majority language; it is used for a range of functions. It has developed their linguistic features, which includes pronunciation, grammar, vocabulary, and discourse style. The vocabulary includes locally coined words or expressions and some borrowing from indigenous languages.

Methodology and Data: The first section of the paper will analyse lexical feature from the interview data. The data is collected by interviewing eight Chinese people: four old people, whose ages are between 50 and 60; four young people, whose ages are between 20 and 30. The interview will mainly deal with what kind of Chinese English they know and how they use them in English conversation. Based on the data analysis, the second section will show some New English features of Chinese English.

Question: Can you give me a simple introduction of yourself? Can you tell me some Chinese English words you know? Give me examples. Can you tell me the meaning of them? Do you often speak English? If you do, in which situation, work or party? Where you get to those Chinese English words? How do you use them? Data section: Four young Chinese people (20-30): Tian ke Wu, Xue Qing Wu, Xiao Ming Li, and Ran Feng. Four old Chinese people (50-60): Jing Wu, Ying xiao Hu, Ying bin Hu, and Shu feng Zhao. Their answers: Tian ke Wu: 1. my name is Wu Tian ke, my English name is sky. I have a father, he is also your father, em…I think my mother, and she is your mother too. 2. People mountain People Sea. 3. It means a lot of people. 4. Yes, I use English in my computer programme, I study in computer programme. 5. From the Internet and it is fun and gao xiao (what do you mean?), it means very funny.

相关文档
最新文档