汉英礼貌用语对比研究

合集下载

英汉礼貌用语的语用对比

英汉礼貌用语的语用对比

英汉礼貌用语的语用对比
英汉礼貌用语的语用对比
在英语和汉语的礼貌用语方面有一些显著的不同,涉及到的表达
和问候形式都有所差异。

大多数汉语礼貌用语具有某种程度的尊重性,并且有时会比英语礼貌用语更加礼貌。

首先,汉语和英语的问候形式是不同的。

汉语中常用的礼貌问候
语是“你好!”,而英语中可以说“嗨!”,“Hi”或“Hello”等词语。

此外,汉语中还有一些更加礼貌的问候方式,如“您好!”,
“不好意思打扰您!”等等。

然而,在英语中,尽管也有“hello”的
表达方式,但这一礼貌表达方式几乎可以在任何情况下使用,无论是
对朋友、同事、陌生人或是上级等。

其次,汉语和英语的表达常常会存在着明显的差异。

例如,在汉
语中,“行”一词可以给人留下很深刻的印象,而在英语中,“ok”
一词则是最流行的表达方式之一。

此外,“谢谢”在英语中可以表达
出更多的尊重,比如说“Thank you very much”;而在汉语中,“谢谢”同样可以表示尊重,只是表达形式更加简单。

最后,汉语的礼貌用语往往更具有礼貌性,而英语的礼貌用语则
更实用。

汉语礼貌用语更多地被用于非正式场合,而英语礼貌用语则
常常是针对正式场合使用的,如会议或社交活动等。

总之,英汉礼貌用语之间存在显著的差异,它们在表达形式和尊
重性上有所不同。

英语礼貌用语往往被用于正式场合,而汉语礼貌用
语则更能表达出尊重,是非正式场合的首选。

英汉礼貌用语对比研究

英汉礼貌用语对比研究

n o me n o n s h a r e d b y出e wo d d’ S n a t i o n . T h i s a r t i c l e r e v e a l s t h e
i mp a c t f o t h e d i f f e r e n t s o c i a l c u l t u r e s o n p o l i t e d i c t i o n s b a s e d o n t h e c o mp a r a t ’ i v e a n a l y s i s o f d a i l y En g l i s h a n d C h i n e s e p o l i t e d i c -
随着语言学研 究的 日益发展 ,作为语用 学一个重
1英 汉称 呼语 的对 比
称 呼语是语言 中不可缺少 的部分 ,不 同的称呼反映 了 不 同的民族文化和历史积淀。中国人 在称 呼上相对严肃 、 拘 谨, 可用“ 上 下长幼尊卑 ” 几个字来概 括 , 而西方人就 比较开
要分支 的礼貌用语 的研 究也得到 了越来 越 多的重视 。礼貌 是世界各民族所共有的一种社会 现象。本 文通 过对 英、 汉日
常 礼 貌 用 语 进 行 详 细 的对 比分 析 , 揭 示 了不 同 的 社 会 文 化
对礼貌用语的影响。 在 外语教学 中, 教 师如果能充分运用礼
放, 称呼简洁明了。例如 , 在汉语里“ 小 +姓” 这种表达方式 ,
只有关 系比较不错 的人才会 使用 , 让 人感觉亲切温 暖 , 但在 西 方文化 中如称 “ N i c k ” 为“ L i t t l e N i c k ” , 就 是一 种很不 礼貌 的行 为 , 会被别人误认为是一种 嘲笑 。在人际交往 中 , 中国 人经常使用 职务 称呼 , 既能体现对别 人的尊敬 , 也能体现对

英汉日常交际中礼貌用语的差异

英汉日常交际中礼貌用语的差异

英汉日常交际中礼貌用语的差异英汉日常交际中礼貌用语的差异摘要礼貌,作为一个民族文化的象征,以其礼貌用语来表现民族的文化。

在日常交际中,礼貌用语是必不可少的交流工具,它是一种特殊而普遍的社会文化现象。

而英汉国家有着不同的文化背景,所以礼貌用语就有着文化差异。

本文通过比较英汉两种语言中礼貌用语的一些特征,了解英汉两个民族的不同的文化背景和生活习俗,从而揭示它们之间的差异,并进一步了解双方对于礼貌用语的使用及语用差异上各有的特点,了解这些共性与差异,对于减少国际双方交流产生的误会,摩擦,以及促成国际间的交流合作有重要的意义。

关键词英汉日常交际礼貌用语差异AbstractCourtesy, as a symbol of a nation’s culture, expresses itself ethnic culture with its polite language. In daily communications, polite language is an essential communication tool. It is a special and universal social cultural phenomenon. The two countries (China and England) have different cultural backgrounds, so the two polite languages share cultural differences. Through comparing some features of English and Chinese polite languages, and understanding the different cultural backgrounds and customs of the two countries, we can reveal the differences between them. By doing these things, we can learn more about their use of the terms for politeness and pragmatic differences between the different characteristics. Understanding these similarities and differences is signficant for English learners to reduce misunderstanding and promote international exchanges and cooperations.Key Words English and Chinese Daily communication Politelanguage Differences目录1 引言:礼貌原则概述 (1)2 英汉日常交际中礼貌用语的语用差异 (1)2.1英汉称呼语的差异 (1)2.2禁忌与委婉语的差异 (2)2.3敬谦语的差异 (2)2.4致谢与道歉语的差异 (3)3 英汉日常交际中礼貌用语的文化差异 (3)4 礼貌用语差异引发交际失误的原因 (5)4.1个人主义 (5)4.2价值观 (5)4.3历史演变 (6)5 减少语用差异引发交际失误的对策 (6)结论 (7)致谢 (8)参考文献 (9)1 引言:礼貌原则概述礼貌是人类社会文明的标志,是人类社会活动得以实现的一条重要原则。

汉英礼貌用语语用对比研究

汉英礼貌用语语用对比研究

汉英礼貌用语语用对比研究作者:张艳艳来源:《青年文学家》2011年第20期摘要:在现代社会中西愈来愈频繁的交往中,礼貌地使用语言的必要性和重要性变得不言而喻。

本文在英汉礼貌准则对比的基础上,对汉英礼貌用语6个方面的差异表现进行了归纳分析。

关键词:汉英;礼貌用语作者简介:张艳艳,女(1986-),山西临汾人,西北大学文学院09级语言学及应用学专业硕士研究生,研究方向为对外汉语教学。

[中图分类号]:H083[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2011)-20-00147-01“礼貌”在现代汉语词典中的解释是:言语动作谦虚恭敬的表现。

表达礼貌的方式有很多种,但作为交际工具的语言是其中最频繁使用且最有效的一种。

各民族礼貌用语都有它的不同表达方式,下面就此相关问题进行探讨。

一.汉英礼貌准则的理论对比汉语的礼貌用语和英美等西方国家有着较大的文化背景差异,因此它的礼貌原则必然呈现出一定的差异性。

1.以汉文化为背景顾曰国教授根据汉语文化的源与流,提出了汉语文化中礼貌规范的四大特点:尊重、谦逊、态度热情、文雅,并提出了汉语礼貌原则的五个准则:贬己尊人准则,称呼准则,文雅准则,求同准则,德、言、行准则。

2.以英语文化为背景Leech的礼貌原则建立在西方文化基础上,概括了西方的礼貌用语的特点,共分为得体准则(Tact Maxim),慷慨准则(Generosity Maxim),赞誉准则(Approbation Maxim),谦逊准则(Modesty Maxim),一致准则(Agreement Maxim),同情准则(Sympathy Maxim)六条准则可见,英汉语言的礼貌准则有许多相似之处。

但不同的语言有各自不同的文化背景、衡量标准及表现形式。

事实上礼貌本身既有文化的普遍性,又有明显的文化差异性,这种文化差异常常构成跨文化交际的障碍。

二.汉英礼貌用语的语用差异表现1.称谓语受社会结构、传统伦理、血缘宗族等社会因素的制约,中国社会的称谓语远比英语国家复杂。

(英语毕业论文)英汉礼貌用语的对比研究

(英语毕业论文)英汉礼貌用语的对比研究

最新专业原创毕业论文,都是近期写作1 A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club2论简奥斯丁在《傲慢和偏见》中的女性意识和婚姻观3对林语堂的《吾国和吾民》几种中译本比较研究4生态哲人约翰斯坦贝克5从家庭伦理关系视角解读《儿子和情人》的女性主义6论报刊语言翻译中的译者主体性7凯特肖邦作品中女性自我意识觉醒的主题研究8商务英语信函中的礼貌原则9《紫色》中“家”的解读10从电影《七宗罪》看‘七宗罪’和基督教传统的关系11基于微博(推特)文化的新型营销模式12Bertha Is Jane:A Psychological Analysis of Charlotte Bronte’s Jane Eyre13爵士时代下的狂欢化精神——分析豪华宴会在《了不起的盖茨比》中的写作手法以及作用14外来词的翻译方法初探15中文古诗词叠词的研究和翻译16文类、历史和受众心态——论小说《红字》的电影改编17电影名称的翻译特点18浅析中美商务谈判中的文化冲突19中西方鬼怪比较研究20汉英“眼”概念隐喻的对比研究21从僵尸和吸血鬼比较中西方文化的异同22法律英语翻译中的动态对等理论分析23浅论《汤姆琼斯》的现实主义特征24从《法国中尉的女人》看约翰福尔斯的女性主义思想及其局限性25从功能对等理论谈中国小吃名英译26简奥斯丁的女权主义在《理智和情感》中的体现27海明威短篇小说的叙述艺术--以《一个明亮干净的地方》为例28从叔本华的哲学思想角度简析《德伯家的苔丝》中苔丝的悲剧29中英文颜色词的非对应翻译30英语抽象名词和物质名词的数概念分析31《雾都孤儿》中的批判现实主义32女性主义解读《傲慢和偏见》中的柯林斯33《玻璃动物园》中的逃避主义解读34论高中英语文化教学35论翻译的艺术36英汉职业委婉语中“礼貌原则”之对比分析37《王尔德童话故事》的翻译美学探析38《了不起的盖茨比》和《太阳照常升起》中时髦女郎的对比39Elements on the Growth of Mary in The Secret Garden40不做房间里的天使——解读《爱玛》中的女性主体意识41纳博科夫小说《洛丽塔》的爱情讽刺42浅析英语习语的翻译原则和方法43英语阅读有效教学活动设计研究44浅谈中学英语教学中的情感教学方法45商务英语的语用特点及翻译46从成长小说角度比较研究《哈克贝利费恩历险记》和《麦田里的守望者》47《三国演义》中带数字的词语翻译研究48中国和英国传统婚俗差异研究49美国宪法形成的历史和原因之研究50The Influence of The New Policy of Export Tax Rebates51论《拉合尔茶馆的陌生人》中昌盖茨“美国梦”的转变52浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森53浅谈礼仪在商务谈判中的重要性及其相关策略54浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森55浅析菲尔丁《弃儿汤姆琼斯史》中的世俗女性形象56《嘉莉妹妹》时代背景下女性的地位57论女性的牺牲——对《儿子和情人》中女性形象的分析58从文化的角度看英语电影片名的翻译59非传统式英雄——从女性主义批评角度看《名利场》60论约翰多恩诗歌中的张力61《汤姆叔叔的小屋》中圣克莱尔一家的人物分析62社会语言学视角下女性语言的特点63从爱情观的转变谈《飘》中斯嘉丽的成长历程64 A Comparison of the English Color Terms65西方电影片名翻译的功能目的论分析66The Features of Classic-literature-based Movies Showed in Pride and Prejudice67黑人社区的替罪羊--论托尼莫里森《最蓝的眼睛》中的黑人小女孩佩科拉68海明威小说硬汉形象的悲剧色彩69从跨文化的角度研究故事影片名字的英汉翻译70英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析71从奈达功能对等理论谈李继宏译《追风筝的人》72分析托马斯哈代对西奥多德莱塞的文学影响73试析英语广告中双关语的翻译74浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森75《玻璃动物园》中的逃避主义解读76少儿英语学习中的情感因素分析77浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森78麦克莫波格《柑橘和柠檬啊》的叙事艺术79从诗歌分析威廉.华兹华斯的人生观和自然观80从女性主义角度看斯嘉丽和命运的抗争81论《呼啸山庄》中的象征主义运用82论《织工马南》中的象征意义83论杰伊盖茨比之“了不起”84艾米莉狄金森雏菊诗中的死亡观85浅谈提高高中生英语写作能力的途径86浅谈公示语的翻译87从多视角比较《论读书》的两个译本88模糊语在国际商务谈判中的语用功能研究89英语电影片名翻译微探90Situational Approach to Grammar Teaching in Senior High English Classes91用合作原则和礼貌原则分析网络聊天室会话的含义92量词“片”和“piece”的语法化对比研究93从《草原日出》看多丽丝莱辛的成长观94苔丝悲剧原因探究9596科技英语中名物化的功能97女性意识的觉醒——评《雨中的猫》中的人物对比描写98《玻璃动物园》中的逃避主义解读99从关联理论看电视剧《神探夏洛克》中的英式幽默的翻译100浅议我国民营企业薪酬管理101写作中学生语言的石化现象分析102弗吉尼亚伍尔夫《到灯塔去》中艺术家莉丽的女性意识103《哈利波特》中的励志精神104Difference between Chinese Buddhism and American Christianity105爱和孤独的互生——舍伍德安德森《曾经沧海》和戴维劳伦斯《马贩子的女儿》对比研究106从《又见棕榈,又见棕榈》中看旅美华人的美国梦107108礼貌原则和中西文化的差异109《推销员之死》中男主人公悲剧命运分析110《红楼梦》中文化内容的翻译研究111On the Translating Strategies of Children’s Literature Seen from the Translation of E.B.White’s Charlotte’s Web112A Comparison of the English Color Terms113On Cultural Default and Translation Compensation114文化视角下的英汉委婉语翻译探讨115动物成语的英译116论叶芝诗歌中的女性面具117论广告定位中的文化冲突及对策118论《爱玛》中简奥斯丁的女性主义观119自我效能感对大学生英语学习的影响120浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森121德伯家的苔丝中苔丝的悲剧成因分析122莎士比亚的悲剧对当代女性的影响123论商务谈判中的文化因素124文化价值观视野中的中美家庭教育比较研究125论《红楼梦》英译本中“红”字的翻译126《我弥留之际》中的荒诞性元素127《玻璃动物园》中的逃避主义解读128朗读在中学英语教学中的作用129英语体育新闻的翻译130谭恩美《喜福会》中的母女关系研究131“美国梦”的再探讨—以《推销员之死》为例132任务型教学理念下的教材分析--以《牛津高中英语》为例133浅析《小王子》的象征和哲学134When Chinese Tradition Meets Western Culture: Comparison between Qi Xi and Valentine’s Day135中美肢体语言的差异136“A Rose for Emily”中“Rose”寓意的新解137《看不见的人》主题分析138任务型教学法在高中英语阅读教学中的使用139论英语教学中的非智力因素140动物词在中英文化中的喻义及其翻译141从意象理解艾米莉狄金森其人其诗142种族沟通的桥梁——对《宠儿》中两个丹芙的人物分析143浅析《睡谷传奇》中的浪漫主义144The Positive Impact of English Movies on Oral English145浅论广告语汉译的美学效果146初中英语词汇教学法研究综述147论网络英语广告的语言特征148浅谈中学英语教学中交际任务型教学活动的设计149《威尼斯商人》的新历史主义解读150A Research on the Symbolic Meanings of“Ghost”in Anil’s Ghost151宗教禁欲下的爱情-论霍桑的宗教观和道德观在《红字》中的体现152A Comparison of the English Color Terms153顺句驱动原则下英汉同声传译中英语非动词转换为汉语动词的研究154小说的织体--论《了不起的盖茨比》的叙事线索和叙事艺术155英汉语广告的词汇比较研究156莎士比亚悲剧中的人文思想157“红”、“黄”汉英联想意义对比研究158Psychological Analysis of Stuttering in The King’s Speech159浅析英语新闻标题的翻译160男女二元等级对立的颠覆--《奥兰多》之女性主义解读161解读《弗洛斯河上的磨坊》中麦琪的悲剧命运162从存在主义视角研究J.D.塞林格《泰迪》163大学英语电影教学现状及对策分析164商务信函中委婉语的语用功能分析—基于xx公司商务往来信函165中西方爱情悲剧故事的比较分析——以“梁祝”和《罗密欧和朱丽叶》为例166中西广告语言中的文化差异167经济学视野下的《鲁滨逊漂流记》168口译者听力环境的适应研究169William Wordsworth’s Romantic Nature in Daffodils170中式英语和标准英语的差别171形合和意合对比研究及翻译策略172现代美式英语和英式英语的比较研究173王尔德唯美主义对现代消费文化的启示--以《道林格雷的画像》为例174概念整合对英语移就的认知解读175从《一个干净明亮的地方》看极简主义在短篇小说中的使用176基于网络的英语听力学习的优势和局限研究177英语思维模式及其对英译汉的影响178全身反应法在少儿英语教学中的使用——以杭州英之辅EF语言培训为例179中美大学毕业典礼演讲之叙事结构的比较研究180从《马丁伊登》分析杰克伦敦的“超人”思想181《水浒传》两个英译本中称谓语的翻译对比研究182Cultural Approaches to the C-E Translation of Chinese Brand Names183显现的被动隐现的自我——《看不见的人》中被动语态的身份建构功能研究184托马斯哈代和张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例185分析《绯闻女孩》中的美国社会文化特征186论埃德加爱伦坡短篇小说的创作风格187《玻璃动物园》中的逃避主义解读188解读《爱玛》中的女性主体意识189场独立和场依存对不同主题阅读材料的影响研究190A Comparative Study on Two Chinese Versions of Percy Bysshe Shelley’s Ode to The West Wind191旅游景点标志翻译初探192论《太阳照常升起》中的象征主义193《麦田里的守望者》霍尔顿考尔菲德精神世界的分析194On the Female Influences on Pip’s Character in Great Expectations195Translation of Gududeqiu from the Perspective of Qian Zhongshu’s Realm of Sublimation 196从功能对等理论看《好汉两个半》的幽默字幕翻译197从跨文化交际的角度看广告翻译198中美学校教育和家庭教育之比较199《白鲸》原型批判的分析。

英汉礼貌用语的语用差异对比分析

英汉礼貌用语的语用差异对比分析

英汉礼貌用语的语用差异对比分析本页仅作为文档封面,使用时可以删除This document is for reference only-rar21year.March英汉礼貌用语的语用差异对比分析【摘要】不同民族的礼节方式不同,因此使用的礼貌用语也不同,这是文化背景、政治经济、风土人情差异的结果。

英语和汉语中的礼貌用语也不相同,这种语用上的差异会给翻译和理解过程造成一定的难度。

为此,本文结合所学经验,对英汉礼貌用语的差异进行了深入分析,并结合文化因素分析了造成语用差异的原因,希望能够为学习者提供一些参考。

【关键词】英语汉语礼貌用语语用差异语言是文化的载体,能够表现出一个国家和地区的文化环境和风土人情。

中国一直以来都是礼仪之邦,关于礼貌的相关词语较多。

在英汉翻译或者交流中,很多学习者会将中文用词和礼貌习惯带到与西方人交往的过程中,这种情况很容易会引起文化冲突或者交际障碍。

语用差异是非常常见的,这需要学习者掌握重点,巧妙地转化礼貌用语,营造出更加轻松、自在的交流氛围,避免引发误解或者矛盾。

一、英汉礼貌用语的语用差异对比1.致歉、致谢。

西方人所说的“Thank you”和中文中的“谢谢”并不是完全相同的,通常情况下,中国人对自己的亲戚、朋友很少会说“谢谢”,他们认为这是一种“见外”的行为,因此一般会以更加委婉的方式来表达自己的感谢之情。

而西方人通常把“Thank you”挂在嘴边,不管是服务生还是家庭成员,都会这么说。

在与西方人的交往中,别人致谢说“Thank you very much.”时,中国人会下意识的回答“Never mind”,这样的回答会显得比较不合时宜。

另外,在对待上下级关系上,西方人不管是对上司还是同事的帮助,都会表示感谢,但是在中国人这里,为上级或者长辈办事是应该的,是不需要感谢的。

2.交际用语。

在中国,人们打招呼一般用“去哪儿”或者“吃了么”,这种话很显然是一种客套话,它的重点在于打招呼,而不是真的询问你要去哪里或者吃了什么饭。

中西礼貌用语对比分析

中西礼貌用语对比分析礼貌是人们在社交交往中表现出来的一种尊重和关心他人的态度。

尽管中西方文化有很多差异,但礼貌与尊重他人的原则在各个文化中都是普遍存在的。

本文将对中西礼貌用语进行对比分析,以便更好地了解中西方文化的差异。

中西方在问候和道别方面存在着一些差异。

在中文中,我们常用的问候语是“你吃了吗?”这是一种表达关心和关注他人健康的方式。

而在西方,人们通常会问候“你好吗?”或者是“最近怎么样?”这种问候方式更加注重个人的感受和最近的情况。

在感谢和道歉方面也存在一些差异。

在中文中,我们常用的感谢用语是“谢谢”,而在西方,人们通常会使用“thank you”来表示感谢之情。

在道歉方面,中文中常用的道歉用语是“对不起”或者“不好意思”,而在西方,人们通常会使用“I’m sorry”来表达道歉之意。

在请求和邀请方面也有一些不同。

在中文中,我们通常会使用委婉的方式来表达请求,而在西方,人们通常会更加直接地向他人表达自己的需求。

在邀请方面,中文中常用的邀请用语是“请你来...”,而在西方,人们通常会使用“Would you like to come...”来表达邀请之意。

中西方在对待长辈和陌生人方面也存在一些差异。

在中文中,我们通常会使用尊敬的称呼来称呼长辈和陌生人,比如“先生”、“女士”等。

而在西方,人们通常会直接使用对方的名字来称呼他人,而不加任何修饰词。

这显示了中西方文化中对长辈和陌生人的态度和尊重程度的差异。

中西礼貌用语在问候和道别、感谢和道歉、请求和邀请以及对待长辈和陌生人方面存在一些差异。

虽然存在这些差异,但中西方文化都注重礼貌和尊重他人的原则,这是人与人之间和谐相处的基础。

通过了解和尊重对方的文化差异,我们可以更好地理解和交流,促进不同文化之间的互相理解和友谊。

汉英礼貌用语的跨文化对比分析

Research Proposal班级xxxxx 学号xxxxx 姓名xxx1.Title of my thesis英文题目:A Cross-cultural Comparative Analysis of Chinese and English Politeness中文题目:汉英礼貌用语的跨文化对比分析Thesis statement:Politeness is a code of conduct with moral or ethical significance in daily life behavior, a social statute that has a restrictive effect on any member of society; likewise, language is also bound by this code.Politeness is both universal and culturally diverse, showing different characteristics in different cultures.From the perspective of cultural differences, this article outlines the principle of politeness between China and the West, and analyzes the differences and their causes through comparisons in terms of address, greeting, and thank you. It also proposes how to deal with such differences in cross-cultural communication to avoid cultural conflict..2.Purpose and Significance of studyPoliteness itself is a code of conduct with moral or ethical significance in daily life behavior, including people's efforts to maintain harmonious interpersonal relationships. It is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. However, there are differences in the "politeness principles" in different cultural types, and these differences are fully reflected in polite language. At this time, understanding this difference and studying polite language can improve the ability to use polite language, promote cross-cultural communication and foreign language teaching, and also have guiding significance for our real life.3.Literature review3.1 Domestic status:Xu Shengzhang (1992) modified Leech's politeness principle in his politeness principle, replacing the words "Maximize" and "Minimize" with words such as "usually inclined", and considered the appropriateness of politeness .L. R. Mao proposed "the relative face orientation construct" after comparing the differences between Chinese and English cultures. This concept is based on the assumption that face is a public image that each member of the community intends to earn for himself, and this public image indicates a potential politeness, which is either an ideal social identity, Or point to ideal personal autonomy. This polite orientation is the unique connotation of face in a particular society.Chinese linguist Gu Yueguo (1992) proposed five rules of Chinese politeness on the basis of Leech's theoretical framework based on the politeness characteristics of Chinese language and culture: 1. the criterion of derogation and respect for others;4. Seeking common ground;5. Code of morality, words and deeds.Professor Bi Jiwan (1996) proposed three characteristics of politeness in Han culture: 1. Self-respect or respect and mutual respect; 2. Concern for each other. Friends are like relatives, and they are treated with enthusiasm and courtesy.Wang Xiao (2003) believes that in business negotiations, in order to reach an agreement in favor of both parties, civilizedlanguage, implicit euphemism, and polite manners are all necessary factors for successful negotiations. Business people must adhere to their own opinions and respect each other in foreign business negotiations, and be polite and not humble.Zhang Yuyu (2010) believes that "politeness" plays a role that cannot be ignored in daily communication. Due to the importance of "politeness", this phenomenon has also received increasing attention from pragmaticians. The most famous theories are Brown and Levinsion's "face theory" and Leech's politeness principle. Polite pragmatic research helps to improve people's communication skills, thereby creating a good communication atmosphere and creating a harmonious and harmonious environment.Pan Lanlan (2010) believes that Zou Jinhong defined "politeness" in "Ceremony" as "the idea and behavior of harmonious interpersonal relations between people, which is the embodiment of respect and friendliness of speech and manners". As a lubricant, politeness weakens contradictions and conflicts and regulates interpersonal relationships. Teachers should also follow the principle of politeness in classroom teaching. Yu language teaching organically combines to create a pleasant teaching environment to achieve the effect of promoting classroom teaching and improving teaching quality.3.2 Foreign status:In 1973, Robin Lakoff published an article entitled "The logic of politeness; or, minding your P'S and Q'S." For the first time, politeness in linguistic communication was examined from the perspective of conversational principles. Mother of Modern Politeness Theory "(Eelen, 2001: 2)In the 1960s, the American language philosopher Grice (1975) proposed the principle of conversational cooperation based on the speech acts of Austin and Seale, which believed that people should follow the four principles of quality, method and related in all conversations. After the principle of cooperation was proposed, Grice added a conversational meaning to supplement the situation that people often deliberately violated a certain criterion in conversations. However, Grice's principles of conversational cohesion and conversational implication still cannot fully explain the meaning of language and its illocutionary power.Brown and Levinson (1978) believe that face has two aspects: positive face and negative face. There are many potential threatening behaviors in communication activities. This requires the speaker to use positive politeness strategies to maintain the positive face of the callee or use negative politeness strategies to maintain the negative face of the callee. Their view of politeness is undoubtedly the most influential to date, and their groundbreaking research has greatly promoted the development of politeness research. Today, Brown & Levinson is almost synonymous with "politeness", and their theoretical views have become a strong meme.British linguist Leach (1983) proposed the well-known principle of politeness, which is an important principle in pragmatics. The principle includes six principles: 1. the rule of grace; 2. the principle of generosity; 3. the principle of praise; 4. The principle of modesty; 5. The principle of agreement; 6. The principle of compassion. Leech's politeness principle has two major contributions: one is to clearly indicate the criteria for distinguishing between politeness and impolite behavior; the other is to point out that politeness is both an asymmetric behavior and a symmetrical behavior. Leech proposed that theprinciple of politeness can be combined with Grice's principle of cooperation to explain certain communicative behaviors of people. For example, deliberately violates the quantity, quality, or related standards, turns corners, and does not express its intentions. In this regard, Grice's principle of cooperation cannot be explained, but the principle of politeness can give a complete answer, that is, people sometimes behave rudely to others in order not to hurt the face of others, and will convey their thoughts in the form of conversational meaning To each other. According to Leech, the principle of politeness not only saved the principle of cooperation, but also laid the foundation for the formation of the irony principle.The British, Iail Gregory, founded the Polite Society in 1986, and later changed its name to the Campaign for Courte on the 10th anniversary, and proposed to be the first in October every year Friday is designated as "National Courtesy Day."Watts (1992) believed that the so-called politeness means "the various manners of polite behavior that the members of the social and cultural collective recognize and talk about". At the same time, politeness is also a more technical concept, which is only valuable in the general theory of social interaction.The 6th International Pragmatics Symposium, held in Reims, a city in northeastern France from July 19th to 24th, 1998, featured a special discussion on "polite ideology". A total of 8 papers were exchanged at the meeting. Gino Eelen commented on these eight papers one by one.November 5-6, 1998 in Louvain, Belgium. 1a. The University of Neuve held a symposium dedicated to the interface between politeness and ideology. The first international seminar on language politeness was held at Chulalongkom University in Bangkok, Thailand, December 7-9, 1999. Bruce Fraser, Robin Lakoff, Sachiko Ide and many other well-known scholars of politeness were invited to make keynote speeches at the conference and discuss the study of politeness Method and its cross-cultural perspective. Some papers of the conference were published in 2005 by John Benjamins, a well-known Dutch publishing company. (Lakoff & Sachiko, 2005)Mdrquez Reiter (2000) adopted the "open role-playing method" for the first time to conduct a comparative study of the verbal behavior of requests and apologies in Uruguay English and British English.Eelen (2001) used meta-analysis to analyze the ontological, epistemological and methodological problems in politeness research in detail.Beeching (2002), based on the French impromptu colloquial corpus, analyzes the role of French vignettes in oral conversation to investigate the politeness of French men and women in conversation.Locher (2004) focused on the interaction of power and politeness in discourse conflicts.4.Key PointsFor today's era, cross-cultural conflict is not a new topic, but it is still an inquiring topic. Since the end of the Western Han Dynasty, Buddhist culture has entered China, but it has been resisted by Chinese Taoism and Confucianism. Conflicts between Chinese culture and foreign cultures of different models have begun to emerge. The large-scale exchanges and conflicts between Chinese and Western cultures began with the Opium War and have a history of more than 160 years. Especially after China's entry into the WTO in 2001,the conflict between Chinese and Western cultures has become increasingly apparent. As cross-cultural negotiations at various levels and types become more frequent, understanding the differences between Chinese and Western cultures will play a very important role in preventing cross-cultural communication errors, reducing misunderstandings in international exchanges, and promoting international exchanges and cooperation. Cultural conflicts are manifested in many aspects, so looking at the differences between Chinese and Western intercultural communication principles of politeness is also a breakthrough.5.Outline1. Introduction1.1 Research Background1.2 Significance of the Study2.Politeness Principle and Interculturel Communication2.1 Politeness Principle2.2 Interculturel Communication2.3 The relation between Both of Them3.Survey about the Difference3.1 Adressing3.2 Greeting3.3 Thanking3.4 Apologising4.Reason for the Difference5.ConclusionBibliographyAcknowledgements6.References[1] 毕继万.“礼貌”的文化特性研究[J]. 世界汉语教学,2006,1[2]梁金萍. 从礼貌原则的视角分析非语言交际语用失误[D]. 天津大学, 2009.[3]潘岚岚. Leech礼貌原则在英语课堂教学的运用[J].《现代企业教育》2010,16[4]王晓. 商务谈判英语中的礼貌原则[J].重庆工商大学学报(社会科学版)2003,6[5]张博. 语用即文化——语用研究的文化审视[J]. 大众文艺, 2014(13):193-194.[6] 张昱昱.礼貌的语用研究[J]. 湖南人文科技学院学报2010,5,3[7] Beeching,K.Gender,Politeness and Pragmatic Panicles in French[M].Amsterdam:John Benjamins,2012.[8]Eelen,G. A, Critique of Politeness Theories[M].Manchester:St.Jerome,2011.[9]Lakoff,‘R.T.&S.Ide(eds.).Broadening 1.Ile Horizon of Linguistic Politeness[c].Amsterdam:John Benjamins,2005.[10]Locher,M.A.Power and Politeness in Action:Disagreement Oral Communication[M].Berlin:Mouton de Gruyter,2009.[11]Watts,R.J.Politeness[M].Cambridge:Cambridge University Press,2003.[12]Watts,R.J.,Ide,S.&Ehlieh,K..Introduction[A].InWatts,R.J.,Ide,S.Ide&Ehlich,K.(eds.).Politeness Language:Studies in Its History,Theory and Practice7.Scheduale of writing1. 2020年3月下旬确定论文题目,指导老师下达任务书。

汉英语用习惯的比较研究

汉英语用习惯的比较研究在汉英语交流中,语用习惯的差异表现得尤为突出。

在这篇文章中,我们将通过比较中英两种语言的语用习惯,探讨它们之间的异同点。

一、礼貌用语中英两种语言都有着丰富的礼貌用语,但它们的应用场景和程度却不一样。

在中国,称呼习惯上较为热情,常常用“大家”,“兄弟”,“姐姐”等亲切称谓来表达接近的感觉。

而在英国,更注重礼节和距离感。

称呼一般用“sir”或“madam”,而在朋友之间则可以用名字互称,如“Mr. Smith”或“Mary”。

在你的外教老师或英国同事的信件中,你可能会看到这样一些句子,“I hope you are well.” ,“thank you for your email.” ,“Could you please…” ,这些都是属于英国人比较常见的礼貌用语。

而在中国,常用“请问”,“对不起”等词语来表达对别人的尊重。

二、语调和表达方式中英两种语言的语调和表达方式也存在较大差异。

英国人句子末尾的语音升降调节比较明显,而中国人则注重声音的发挥和抑扬顿挫的使用。

另外,中英两种语言用词方式也千差万别。

中文表达方式比较抽象,多采用比喻、夸张的手法表达,而英文则更注重实事求是、精确和清晰。

例如,如果一个人想表达一次难忘的旅行,他可能会说“我像一只鸟儿一样自由自在地盘旋在天空中”,但是在英文口语中,这种夸张的表达方式并不符合实际。

三、非语言语言交流在中英两种语言的交流中,姿势、面部表情、身体语言也十分重要,而在不同的文化中,它们所表达的含义也有所不同。

在中国,人们较为看重面子和尊严,面部表情十分重要。

例如,在一个不愉快的场合,中国人可能会用手遮住自己的脸,表达内心的痛苦和不满。

而在英国,则注重传递信息,比如说,在一个商务会议上,英国人会用手势来强调自己的观点。

四、社交礼仪中国和英国的社交礼仪也存在很大的差异。

在中国,送礼常常是一种社交礼仪,礼物的价格不是最重要的,主要是表达出自己的心意。

(英语毕业论文)英汉礼貌用语的对比研究

本科生毕业设计(论文)封面(2016 届)论文(设计)题目作者学院、专业班级指导教师(职称)论文字数论文完成时间大学教务处制英语原创毕业论文参考选题(200个)一、论文说明本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq958035640。

下列所写题目均可写作。

部分题目已经写好原创。

二、原创论文参考题目1 论《白鲸》主角的悲剧实质2 文化语境维度下中餐菜名的英译研究3 《嘉莉妹妹》中赫斯特伍德人生悲剧4 文艺复兴及浪漫主义时期希腊神话对英国文学的影响5 浅析《远大前程》中皮普的个人抱负与自我完善6 论《大卫科波菲尔》中人物个性与时代背景的关系7 从《绝望主妇》各主角看美国家庭问题8 《水浒传》两个英译本中称谓语的翻译对比研究9 南北战争新思想在女性中的体现——浅析《小妇人》10 从女权主义视角分析《红字》中海斯特白兰的形象11 论修辞在广告语中的运用和翻译12 试析《我知道笼中鸟为何歌唱》的成长主题13 试述《亚当夏娃日记》的圣经情结14 A Comparison of Color Words Between Chinese and English Cultures15 (英语系经贸英语)电子商务bc运营模式——以亚马逊为例16 马克·吐温的短篇小说的文体分析17 从空间语言的角度分析中美隐私观念的差异18 从《了不起的盖茨比》看美国梦幻灭的必然性19 《乱世佳人》中的清教主义思想解析20 The Pervasive Agitation of Humbert in Lolita21 英语外贸信函的特点及翻译22 初中英语读写技能综合教学模式研究23 在幻想中回归童年──评析《爱丽丝漫游奇境记》24 析《狮子和宝石》中拉昆来失败的原因25 初中英语阅读技能教学26 斯嘉丽---一朵铿锵的玫瑰27 从关联理论角度谈电影《灰姑娘的故事》的字幕翻译28 伍尔夫的《达罗卫夫人》中的意识流和象征主义手法分析29 Beowulf: A Christianity Guided Pagan Epic30 查尔斯达尔内——《双城记》中一个内心充满矛盾的人物31 英汉形状类量词的隐喻认知分析32 浅谈经济全球化背景下的商务英语33 运用弗洛伊德人格理论解读《吸血鬼日记》中的吸血鬼形象34 《了不起的盖茨比》叙述者尼克分析35 对《灿烂千阳》中姐妹情谊的分析36 商务英语交流中委婉语的语用功能研究37 论童话《小王子》的象征创作38 论<<禁食与欢宴>>中乌玛的觉醒39 Which Woman is More Popular in Modern Society:A Comparative Study of Tess and Jane40 The Inharmonious Elements in The Old Man and the Sea from an Ecological Perspective41 凯瑟琳与苔丝悲剧命运的比较42 英语名的取名艺术43 Gender Difference in Daily English Conversation44 影视作品中的中英电话礼貌用语对比研究45 Euphemistic Expressions in Business Correspondences46 浅析《最蓝的眼睛》中的叙事艺术47 《德伯家的苔丝》中苔丝悲剧的分析48 卡勒德·胡赛尼《追风筝的人》中风筝的意向分析49 A Study on Cultural Shock in Intercultural Communication50 An Analysis of the Initiation Theme in The Child in Time51 浅析欧亨利短篇小说中的写作风格52 《简爱》中罗切斯特性格与命运研究53 造成苔丝人生悲剧的原因探析54 目的论视角下的广告翻译55 解析《爱玛》中女主人公的形象56 英语委婉语:礼貌视角下的有意不合作57 Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray58 Disillusionment of American Dream in death of a salesman59 从宗教建筑看中西文化差异60 功能对等视角下记者招待会古诗词翻译策略研究61 解读《爱玛》中的女性主体意识62 田纳西威廉姆斯《欲望号街车》中布兰奇的悲剧63 美国个人主义与中国集体主义的比较64 论英语广告的语言特点65 初中英语教学中课堂气氛与教学效果浅谈66 中医文化翻译中的归化和异化67 中西饮食文化对比研究68 A Comparison of the English Color Terms69 浅析广告英语中的隐喻70 英汉新词形成因素研究71 Reflections on the Inner Beauty of Jane Eyre72 阿加莎克里斯蒂侦探小说中的罪犯形象73 肯德基在中国的成功之道74 英汉关于“愤怒”隐喻的分析75 浅析政治外宣文本的翻译策略76 从《傲慢与偏见》和《理智与情感》探索简奥斯丁实用爱情观77 会话含义的语用初探78 论初中英语教学中的任务型教学法79 法律英语词汇的特点及其翻译80 《白鲸》中亚哈船长的人物形象解读81 试析海明威《丧钟为谁而鸣》中的人物形象82 海明威的生态意识在《老人与海》中的体现83 A Contrastive Analysis of Table Manners and Culture between China and Western Countries84 从跨文化交际看中西方时间观差异85 英汉诗歌中“月”意象的认知解读86 论《飘》与《傲慢与偏见》中女性追求幸福的不同方式87 傲慢与偏见中的婚姻观88 《爱玛》中身份和同辈的压力89 《了不起的盖茨比》中美国梦的破灭90 The Application of Cohesive Devices in Chinese-English Translation of Chinese Literary Works91 An Eco-analysis of The Yearling92 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森93 从目的论看汽车广告的翻译策略94 解读《爱玛》中的女性主体意识95 论建构主义理论下初中英语教师的课堂角色定位96 英语影视作品中字幕翻译的幽默转化策略——以老友记为例97 官方语言中的中国英语分析--从目标人群接受性角度谈起98 英汉动物词汇的文化内涵对比及其翻译99 论英汉机器翻译中被动语态翻译的缺点100 An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms101 试析《伊坦弗洛美》中细娜的药品与乡村生活的不和谐性102 跨文化交际在英文电影赏析的应用103 爱神简论104 论《喜福会》中双重文化对母女关系的影响105 《玻璃动物园》中的逃避主义解读106 美国梦的迷失—解析《了不起的盖茨比》107 应用多媒体资源提高英语新闻听力108 中英商务口译中的文化差异及应对策略109 从托妮莫里森透析世纪黑人民族意识演变110 大学英语课堂教学中师生互动的重要性111 On the Disposal of Cultural Differences in the Translation112 An Analysis of the Distorted Male and Female Relationships in Sons and Lovers 113 简奥斯丁《理智与情感》中玛丽安和埃莉诺的成长研究114 英语词汇中的性别歧视115 象征主义手法在《白鲸》中的运用116 A Comparative Study of the Auspicious Culture in Wedding Custom between China and the West117 英语词汇中的性别歧视118 主位推进模式在语篇翻译中的应用119 从《哈克贝里﹒费恩历险记》看马克﹒吐温的幽默讽刺艺术120 A Study of Translation of English and Chinese Address Forms from Pragmatic Perspective121 《推销员之死》中的家庭问题研究122 《沙漠之花》的女性主义研究123 A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference124125 生态哲人约翰斯坦贝克126 英语双关语语境分析及其翻译127 英语语境对词汇释义的制约作用128 A Study of Translation of English Advertising Language from the Aesthetic Perspective129 埃德加爱伦坡短篇小说的幽默性———以《同木乃伊的对话》为例130 《蝇王》中的象征131 The Application of TBLT to Reading-teaching in Junior Middle School132 顺句驱动原则下英汉同声传译中英语非动词转换为汉语动词的研究133 读者在文学文本多元解读中扮演的角色134 英文电影对英语专业学生词汇附带习得的影响135 基于语义场理论的英语词汇习得研究136 The Use of Body Language in Teaching137 露易莎梅奥尔科特《小妇人》中主要人物性格分析138 多媒体教学在中学英语教学中的利与弊139 中学生学习英语的焦虑感及对策140 浅析《德伯家的苔丝》中的苔丝悲剧的成因141 浅析《了不起的盖茨比》中的美国梦142 解读苔丝悲剧的成因143 写作的真“趣”——对《坎特伯雷故事集》的文体学分析144 评析杰克伦敦小说《荒野的呼唤》中巴克的象征意象145 On Michael Moore's Fahrenheit / From the Rhetoric Perspective 146 《傲慢与偏见》中英语反语的语用分析147 《到灯塔去》的象征性隐喻分析148 解读海明威的性属观149 在现实与理想间挣扎——论巴比特的无助与无奈150 试析《道连格雷的画像》中的伦理冲突151 网上英语聊天的会话结构特征152 对中西方传统节日之文化差异的研究153 论《呼啸山庄》中希斯克利夫的矛盾情感154 产品说明书的文体特征及其翻译155 论《追风筝的人》中父子关系的心理剖析156 从《瓦尔登湖》看梭罗的自然观157 英语汽车商标的翻译策略158 从关联理论看《博物馆奇妙夜》的字幕翻译159 英汉致使事件词汇化模式对比研究160 浅析《了不起的盖茨比》中象征主义的写作手法161 家庭生活中的瑞普凡温克尔162 语言变体的翻译——《哈克贝利费恩历险记》的两汉译本的比较163 从《简爱》两个译本看女性与男性语言使用的差别164 哈克贝利费恩人物性格分析165 “黑尔舍姆”教育尝试的失败—析石黑一雄小说《别让我走》166 中英文颜色词的文化内涵及翻译167 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs168 论《汤姆琼斯》中流浪汉模式的继承与创新169 论政治文本翻译中的译者主体性170 从时代背景看《唐璜》中个人主义到人道主义的升华171 《远大前程》匹普与《了不起的盖茨比》盖茨比悲剧命运成因之比较172 《傲慢与偏见》中的婚姻观和中国后婚姻观的比较研究173 On the Translating Strategies of Children’s Literature Seen from the Translation of E.B.White’s Charlotte’s Web174 中西方茶文化映衬的文化差异175 Study on the Basic Principles of Legal English Translation176 《围城》英译本中文化负载词的翻译研究177 试析《儿子与情人》中保罗畸形的爱情观178 《红色英勇勋章》主人公刻画手法分析179 从价值观系统角度浅析中美商务谈判中的文化冲突180 An Analysis of Vanity Fair from the Perspective of Interpersonal Function181 《野性的呼唤》中的自然主义182 On the Fighting Spirit of Buck in The Call of The Wild183 海明威“冰山原理”在《永别了,武器》中的应用及对写作的指导意义184 《了不起的盖茨比》中盖茨比的人性弱点分析185 心灵探索之旅——析《瓦尔登湖》的主题186 浅析MSN交谈中的话语标记语187 接受美学指导下的电影字幕翻译——以《冰河世纪II》为例188 从男性角色解读《简爱》中的女性反抗意识189 小说《飘》中斯嘉丽的人物性格分析190 中美教育的比较及对比191 从文化差异角度来分析习语的翻译192 高中英语“后进生”产生的原因以及补差方法研究193 露易莎梅奥尔科特《小妇人》中的新女性独立精神194 无脸之殇——《英国病人》的后殖民指控分析195 海明威短篇小说的叙述艺术--以《一个明亮干净的地方》为例196 从功能对等角度看公示语的翻译197 A Chinese-English Translation of Public Signs Based on Nida's Fuctional Equivalence Theory198 高中英语阅读词汇障碍突破技巧的研究199 女权主义视野下的多丽丝莱辛200 英语广告中的礼貌原则。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英礼貌用语对比研究一、引言礼貌是各种文化普遍存在的一种社会现象。

礼貌用语是人们日常语言交际过程中的重要手段,不同的文化背景下有着不同的礼貌用语。

恰当使用礼貌用语,对调与及融洽人际关系起到了意想不到的作用。

二、本论(一)“礼貌”概念的不同渊源1.汉文化中的“礼貌”概念的历史渊源.汉文化中“礼貌”概念的历史渊源礼貌具有普遍性,但不同文化在实现礼貌的方法以及在礼貌的判断标准上存在着差异。

这些差异是在社会、历史、人文、地理等多种因素的长期影响下逐步形成的。

首先,汉英文化中礼貌概念的渊源有所不同。

汉文化中现代的“礼貌”概念有着悠久的历史渊源,它起源于古代的“礼”,即礼制。

众所周知,礼是中国古代哲学思想的一个重要组成部分,也是儒家思想的重要概念之一。

孔子生活的春秋末期,诸侯争霸,统治者内部矛盾重重,战争不断,社会动荡。

孔子为了适应当时的社会生活的要求,致力于恢复“礼制”,以便使社会平稳地过渡到一个新的“天下有道”的社会。

孔子的“礼”并不指“礼貌”,而是指自奴隶社会时期的周朝(公元前1100年)以来的社会等级秩序。

通过“正名”,“礼”规定了社会成员之间的等级差别,要求每个社会成员按照自己的社会地位来说话、做事。

在《论语·子路》中,孔子指出:“名不正则言不顺,言不顺则事不成,事不成则礼乐不兴,礼乐不兴则刑罚不中,刑罚不中则民无所措手足”。

因此,“正名”就是要维护君君、臣臣、父父、子子等的等级关系,这种关系在某种程度上是通过语言来实现的。

《荀子·礼论》也谈到了礼的起源(当然说的是礼制):“人生而有欲,欲而不得,则不能无求;求而无度量分界,则不能不争;争则乱,乱则穷。

先王恶其乱也,故制礼义以分之,以养人之欲,给人之求,使欲不穷乎物,物必不屈于欲,两者相持而长,是礼之所起也”,“也就是说,礼起源于人类欲望与欲望的难以满足之间的不平衡”[1],因此,无论是孔子还是荀子,都把“礼”看成是维护现行社会等差的行为法则,只要人人遵守“礼”,既定的社会秩序就不会打乱;相反,若违反“礼”,就会受到惩罚。

在孔子之后的二、三百年,礼制已完全建立起来。

但后来孔子的“礼”的概念发生了变化,已接近现代意义的“礼貌”概念。

西汉戴申所编《礼记》中的重要论述:“勿不敬。

夫礼者,自卑而尊人”,表明那时“礼”的概念已包含“尊敬”、“敬意”这些现代“礼貌”概念的要素。

而且《礼记》中所表述的贬己尊人,正是汉文化中礼貌的一大特点。

因此,汉文化中现代“礼貌”概念的悠久的历史渊源决定着它与英语文化中“礼貌”概念在内涵上完全不同。

2.英语文化中的“礼貌”概念的历史渊源2.英语文化中“礼貌”概念的渊源礼貌作为一种各社会各群体共有的普遍现象,在英语文化中也能找到其渊源。

英语文化中“礼貌”概念的产生与演变,也经历了不断的变化。

在英语中“礼貌”(politeness)是与“宫廷”(court)及“城市”(city)联系在一起的。

首先,从词源上说,“politeness”与“polite”都与词根“polis,polit”有直接联系,这两个词根由希腊词根“polis”与“politeia”派生而来,而这两个希腊词根就指城市或城市的管理(city or government of city)。

其次,英语中polite的同义词有courteous,urbane与civil。

这些词原本都用来指宫廷中或城市中人们良好的言行举止。

何兆熊指出:“不少学者的研究结果已证明礼貌与宫廷及城市之间的词汇上的联系。

历史上某个时期城市中人们的行为被认为是礼貌的,而另一个时期宫廷中人们的行为被认为是礼貌的。

”[2]如上所述,汉英两种文化中,“礼貌”的渊源迥然不同,这种差异必将导致“礼貌”的内涵不同,人们所遵循的礼貌原则及准则也不同。

(二)文化差异文化差异,本文主要指跨语言,跨文化交际中出现的中英文化差异。

不同的文化就会导致不同的生活习惯,在不同的生活习惯上礼貌语言也就会出现很大的差异。

文化的不同带来价值观念的在不相同。

如lod一词,中国人历来就有“尊老敬老”的传统。

“老”在中文里表达尊敬的概念,如老祖宗,老爷爷,老先生等。

“老张”,“老王”,透着尊敬与亲热,“张老”“王老”更是尊崇有加。

中国人往往以年龄大为荣。

与别人谈话时,年龄越大,资格越老,也就越会得到别人的尊敬。

“姜还是老的辣”。

在我们看来,长者不仅是智慧的化身,也是威望的象征。

然而,西方国家极少有人愿意倚老卖老而自称”old”。

在他们看来,“old”是“不中用”的代名词,是与“不合潮流”“老而无用”的含义连在一起的。

英美人不喜欢别人说自己老,更不会倚老卖老。

在西方文化中,他们把年龄作为个人极为重要的隐私看待。

尤其是女士,更忌讳别人问自己的年龄。

即使愿意谈论自己的年龄,也要别人猜测其年龄,而此时,他们的真正目的的期望别人恭维他们看上去比实际年龄小,是多么年轻。

又如,英美人忌讳莫深的fat一词,见人说fat会令人沮丧不快而且反感。

说到fatmeat(肥肉)多半会被认为是毫无价值的该扔掉的废物。

而中国人见了小孩子说“胖嘟嘟”“胖乎乎”,表示对孩子的喜爱,对成年男子说fat有“发福”之义,对成年女子讲fat有“丰满”之义,都有赞美恭维之意。

日常生活工作中,也经常听到人们说某种东西是块“肥肉”或某差使是个“肥缺”的话语,言下之意是不可多得的东西或是求之不得的位置。

中国人不但不讨厌fat,而且对其赞美有加。

同样的一件事物,不同的文化背影,看法大相径庭。

中国人蔑视狗,因而有“走狗”“狗腿子”“狗东西”“赖皮狗”“狗急跳墙”“狗仗人势”“狗眼看人低”等说法。

而在西方国家,人们则欣赏狗的勇敢与忠诚,对狗的赞誉也屡见不鲜,并把人比作狗。

如aluckdog(幸运儿),loveme,love my dog(爱屋及乌),Every dog has his day.(凡人皆有得意日)。

形容人“病得厉害”用sickas a dog.。

“累极了”是dog—tired.与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。

中西方的文化差异除了表现在价值观,习俗差异等外,还与生存环境,宗教信仰,历史典故的不同有关。

1、生存环境方面:语文的产生与人们的劳动与生活密切相关。

英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。

比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like lvater,而汉语是“挥金如土”。

英语中有许多关于船与水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”,“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。

而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。

英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”“温与”“美好”相连。

莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate.2、宗教信仰方面佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的语言很多,如“借花献佛”“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。

在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的有“God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人)”Go to hell(下地狱吧)这样的诅咒。

3、历史典故方面英汉两种语文中有大量的由历史典故形成的。

这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解与翻译。

如“东施效颦”“名落孙山”“叶公好龙”等等。

英语中Achilles’heel (唯一致使弱点),meet one’s waterloo(一败涂地),Penelope’s web(永远完不成的工作),a pandora’s box.。

(潘多拉之盒――灾难,麻烦,祸害的根源)等。

由于各种各样的原因,导致了中西方有诸如此多的文化差异,而文化差异又是跨文化交际的障碍,所以搞清楚它们之间的差异是非常重要的。

如下对汉英礼貌的差异进行了略微对比。

(三)礼貌用语差异因为汉英“礼貌”概念的历史渊源不尽相同,同时汉英文化差异也很大,所以在不同场合,不同社会背景与文化的人会话时所采用的表达方式不尽相同,礼貌用语也有天壤之别。

下面主要从称呼语、致谢语与道歉语、禁忌语与委婉语、恭维语与自谦语等方面来谈谈英汉礼貌用语的差异。

1.称呼语的不同;不同的称呼语表达了不同的民族文化,反映了不同的文化取向、社会格局、人际关系等。

中国素以“礼仪之邦”甲天下,一直遵循“上下有礼,长幼有序”称呼原则,称呼繁杂;而西方崇尚民主自由,称呼简单明了。

中国文化主张尊老讲辈分,各种称呼五花八门。

上辈直系亲属的称呼就有“舅舅”、“伯父”、“叔父”、“姨父”、“姑父”、“舅妈”、“姨妈”、“姑妈”等。

同辈中则有“堂哥”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”、“表哥”、“表弟”、“表姐”、“表妹”。

在英语国家中,由于不同的价值观念,亲属的称谓比较笼统且简单,上一辈中只有“uncle”、“aunt”,在同辈中也只有一个“cousin”。

晚辈与长辈之间、同辈之间都可以直呼对方的名字,甚至对父母也可直呼其名。

而在中国传统教育中,孩子不能直呼父母、长辈的大名,学生不可直接叫教师的名字,下属不能直接叫上司的名字。

否则,就会被视作缺少家教、没有教养、不守规矩等。

在社会交往中,汉语称呼语可用两种表达式来概括:“姓氏+官衔或职务/先生/女士//小姐/老”与“老/小、+姓氏”,如“张局长”、“王先生”、“郑老”、“老陈”等。

同样的称呼语套用到英语中去,就可能是无礼、奇怪的,甚至适得其反。

若称呼一位上了年纪的美国老先生为“爷爷”则可能会引起老先生的不满而导致交际的失败。

英语中称呼语常用的表达式则可归纳为:“Mr./Mrs/Ms+姓名”、“头衔(Dr./Prof.等)+姓名”、直名称呼、专f-j,g谓(Sir,Madam等)。

尤其是近年来,西方社会交往中的“称呼”似乎正在经历一场革命,不论地位与职位高低,人们越来越愿意直呼其名了。

这似乎意味着人际关系越来越趋于平等了。

2.致谢与道歉语的不同;致谢语也是一种礼貌语言。

当别人为自己花费了精力与时间,付出了一定的劳动或在物质上提供了方便,在精神上给予了大力支持与帮助自己解决了困难时,往往要向对方表示感谢,这种感谢的话语就是致谢语。

相关文档
最新文档