卞之琳诗歌的英文自译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第32卷第3期西南师范大学学报(人文社会科学版)

Vol32No3JournalofSouthwestChirmNormalUniversity(HumanitiesandSocialSciencesEdition)2006年5月May,2006

卞之琳诗歌的英文自译

北塔

(中国作家协会中国现代文学馆,北京市100029)

摘要:早在1936年,在伦敦出版的《现代中国诗选》一书,就收了卞之琳14首诗的英文翻译,那都是他自己译的。后来,在不同的时候,他曾把自己的其他一些诗译成英文,发表在不同的地方。在把自己的诗译成英文时,卞之琳更多地显现了他的诗人本色,随意、洒脱、变化甚至放纵,以意译为主。他对自己诗歌的英译不作“亦步亦趋”的严格要求,至少不如他对外国诗歌的汉译要求那么高。

关键词:卞之琳;诗歌;英文自译

中图分类号:1207.25文献标识码:A文章编号:1000—2677(2006)03—0024—05

一、卞之琳诗歌的英文自译及其发表的主要情况

2002年出版的《卞之琳文集》是目前国内最全最好的卞之琳作品集,附录了卞之琳自己翻译的12首诗的英文,它们是:《春城》、《断章》、《音尘》、《第一盏灯》、《候鸟问题》、《半岛》、《雨同我》、《灯虫》、《无题》之三、四、五以及《飞临台湾上空》。

《飞临台湾上空》写于1982年2月25日,发表于1984年的《英语世界》杂志,其翻译时闻应该在1982—1984年之间,具体时间笔者目前暂时不详。

除《飞临台湾上空》,另外11首诗的英文在1979年出版的《雕虫纪历》里就有。其中《灯虫》写于1937年5月,具体翻译时间笔者目前还不清楚,它是《十年诗草》的最后一首,其末行“像风扫满阶的落红”被作者用来结束“这个写诗阶段以至这整个写诗前期”n]7。1944年,卞之琳白译过好多诗作,《灯虫》从其本身的艺术品质来看,从其对于卞之琳诗歌创作生涯的重要性来看,从作者对其重视程度来看,那时应该是被译出来了的;但是当时没有发表,而要到晚年才拿出来。这是为什么?论者猜测,不是因为诗作本身,而是因为翻译。这是一首十四行诗,格律相当严谨,而且语言复杂,意象纷繁,从词汇到句法都夹杂着文言特征,如“不甘淡如水,还要醉”。它是卞之琳所有诗歌中弹性最大也

24

是抗译性最强的作品之一。我们可以设想,他当时把这首诗连同其他诸多作品译出了初稿,但是,由于这首诗太难翻译,当时一下子没有处理好,所以没有拿出去。后来,他对译文进行修饰,到了晚年,他觉得译文弄得比较妥帖了,才予以放行。笔者也有过这类经验,在出版中英文对照个人诗集《正在锈蚀的时针》时,因为不满意个别诗的译文而没有收录。

根据卞之琳为《雕虫纪历》自撰的长序交代,除了《灯虫》,其余lo首都曾在英国发表过。这10首诗是在什么时候、何种情况下翻译的呢?

其中《无题》之五发表于“英国《生活与文学》杂志',Lu“,时间是1949年1月。卞之琳把杂志的英文名称写作“Lf如andLettersandLondonMercu—ry”,张曼仪把它直译成了《生活与文学・伦敦信使》。这是“以讹传讹”,Mercury是希腊神话中的信使神,也是出版这份杂志的出版社,其全称是LondonMercuryHousePublications(伦敦信使神书屋)。杂志名应该是《生活与文学》。那么,《无题》之五是何时翻译的呢?张曼仪说,那是卞之琳在“旅英期间”“偶应约自译”的,同时译的还有《车站》。卞之琳旅英开始于1947年9月。每一期杂志从约稿、审稿到编排、印制需要一定的周期,《无题》之五发表于1949年1月《生活与文学》,那么卞之琳投稿时问应该在1948年冬天之前,翻译时间

收稿日期:2006—03—01

作者简介:北塔(1969一),男,原名徐伟锋,男,江苏苏州人,中国作家协会中国现代文学馆,副研究员,主要研究诗歌评论与翻译。

应该在1947年9月到1948年冬天之闻。

卞之琳说,另外9首都发表于罗伯特・白英(RobertPayne)编选、伦敦路特里齐出版社1947年出版的《当代中国诗选》。

白英是英国报告文学家,1944年在西南联合大学教书,跟卞之琳联系,说要编《当代中国诗选》,并说要收卞诗多首。卞之琳自译了16首,由白英润饰定稿。白英这部诗选是很有艺术倾向性的,跟西南联大(尤其是原来的北大和清华)、闻一多和卞之琳有很大的关系。他共选了从“中国文艺复兴运动”(即“五四”新文化运动)到1940年代期问9名诗人的113首诗,由徐志摩开头,接下来是闻一多、何其芳、冯至、卞之琳、余铭传、臧克家,收尾的是艾青和田闻,从入选作品多少而言,排在前三位的是卞之琳(16首)、冯至(15首,全部是十四行)、闻一多(14首),其中卞占总数的接近15%,这充分说明白英对卞之琳诗歌的激赏,他在短序中专门感谢了卞之琳和余铭传,不过,他感谢的是两人自己把诗作译成了英文。

除了上面列举的9首,卞之琳入选《当代中国诗选》而没有选人《雕虫纪历》和《卞之琳文集》的那7首是:《春城》(英译Peking,《北平》)、《距离的组织》、《水成岩》、《鱼化石》、《旧元夜遐思》(英译LateOnaFestivalNight,《节日之夜》)、《泪》、《妆台》(英译TheGirlattheDressingTable,《妆台前的女郎》)。卞之琳为其中的5首,即《音尘》、《雨同我》、《距离的组织》、《鱼化石》、《旧元夜遐思》分别写有说明文字。

卞之琳把自己前期(1930一1937)的诗歌创作分为三个主要阶段,“最初主要试用不成熟的格律体,一度主要用自由体,最后几乎全用自以为较熟练的格律体”。按这一分期法,白英所选的16首诗中,属于第一阶段(19301932)的一首都没有,因为那一阶段的好诗的英译在1930年代就出版了;属于第二阶段(1933—1935)的有6首,即《水成岩》、《春城》、《距离的组织》、《断章》、《音尘》、《寂寞》、《旧元夜遐思》。属于第三阶段(1936—1937)的有8首:《第一盏灯》、《雨同我》、《泪》、《候鸟问题》、《半岛》、《无题》之三、四和《妆台》。另外一首,即《鱼化石》,写于1936年,属于“较熟练的格律体”,也应归人第三阶段。那就是说,全部属于第三阶段的有9首之多;这也充分说明第三阶段是卞之琳诗歌创作历程中不折不扣的丰收期,量多质高,而且集中。这一年他创作的诗篇有15首之多,而且都是在3月到5月之间完成的,多半为他自己所珍视,为论者所重视。另外,没有人选《当代中国诗选》而选人《雕虫纪历》的《灯虫》和《无题》之五也作于这一阶段,也同样为作者所自珍。

白英编了《当代中国诗选》之后,似乎还不过瘾,又编了一部从古到今的中国诗选,题为《小白马》(TheWhitePony:AnAnthology0fChinesePoetryfromtheEartiestTimestothePresentDay),1949年由伦敦艾伦与安文(G.Allen&Unwin)出版公司发行。书中所选现代诗人有7位,他们是八指头陀、闻一多、冯至、卞之琳、余铭传、艾青、田间、毛泽东,非常有意思的是这第一个和最后一个。八指头陀是现代著名诗僧,据自英所撰介绍文字,他把两个手指切下来,扔进火里烧掉,献给了佛陀,所以只剩下了八个指头,乃有此名。八指头陀在江南佛教界非常活跃,曾被推选为宁波僧教育会会长。所选八指头陀和毛泽东的分别是一首旧体诗,八指头陀的题为《战士歌》,毛泽东的是《沁园春・雪》(选人这首词充分显示了这个选本的时代气息)。白英说,《战士歌》读起来像是千年前写的。我因为没有看到原文,不敢置喙。《小白马》所选7位现代诗人诗作共22首,其中卞之琳两首,即《春城》(英文名仍为“北平”)与《第一盏灯》。这两首诗代表的是卞之琳诗歌的两种风格,前者明白如话,后者比较晦涩。

《当代中国诗选》拖到1947年才出版。不过,早在1945年冬,白英举荐卞之琳获得了英国文化委员会给予的旅居研究奖学金,卞之琳于次年到牛津大学做客一年。

周发祥曾著文提到阿克顿和自英,但他没有深入了解具体情形,就下结论说:“自二十世纪四十年代始便有人英译卞诗,介绍诗人。”口]181实际上,1940年代之前,卞之琳已经把自己的相当一部分诗译成英文,而且发表,也已经有人在介绍这位诗坛新秀了。

白英《当代中国诗选》序言的第一句话就说到了哈罗德・阿克顿(HaroldAeton)的《现代中国诗选》,说那是一个精彩而全面的选本。阿克顿的选本早在1936年就由伦敦达克沃斯出版公司(Duekworth)出版了。此君是英国小说家、史学家,那书是他和后来曾任柏克莱大学东方语文学系主任的陈世骧联合选编、翻译的。阿克顿当时在北京大学英语系任教,陈世骧则在北大念书,这位学生介绍老师认识了当时刚刚由北大毕业的卞之琳。在卞之琳的鼓励下,阿克顿与陈世骧合译了这部书。赵毅衡说:“中国新诗的第一个英译本,其中卞

25

相关文档
最新文档