翻译对文化交流的影响

合集下载

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系摘要:翻译作为一种跨文化的交际行为,不仅涉及语言问题,而且涉及文化问题。

在翻译中,文化因素起着重要的作用,因此了解中西方文化的差异就显得尤为重要。

本文从文化和翻译这两个方面着手,探讨这两者之间的关系,以期达到最佳的翻译效果,实现不同民族之间文化交流的最终目的。

关键词:文化;翻译;关系一、引言翻译是信息的一种语际转换过程,是一种跨文化的交际行为。

文化是一个民族知识、经验、价值态度等方面的总和,渗透在社会的各个方面。

人类社会的各种语言,在一定程度上都与文化有着密切的联系。

为了能够准确地用译文表达出原文的信息,在翻译的过程中,文化这一因素必须考虑在内。

二、文化的定义文化的定义一般有广义和狭义之分。

从广义上来看,文化包括物质和意识形态两个领域,也就是物质文明和精神文明两大方面。

根据这个广义的定义,美国著名的翻译理论家尤金·奈达将语言文化特性分为五类:生态学、物质文化、社会、宗教和语言。

从狭义上来看,文化仅仅指的是精神文明。

三、翻译的定义翻译是将一种语言信息转变为另一种语言信息的行为。

然而在近几年,越来越多的翻译学者都把翻译看作是一种“跨文化活动”。

下面列举两个翻译学者对翻译作出的定义。

玛丽·斯奈尔·霍恩(Mary Snell-Hornby)指出“翻译并不是从一种语言到另一种语言的单纯的词句转码,而是一种更复杂的活动形式,人们通过这种形式在新的情境下对一个文本提供相关信息,并在已经发生改变了的功能、文化以及语言环境下,尽可能接近地保持原文本的各个方面。

”拉尔森(Mildred rson)把翻译定义为“一组具体符号从一种文化到另一种文化的意义传输。

”根据以上两位翻译学者对翻译的定义可以看出,翻译更多地被看作是一种文化的传输,而不是语言的传输。

翻译不再是简单地从一个文本解码到另一个文本的活动,而是一种文化之间相互交流的活动。

四、文化与翻译之间的关系翻译是一种跨文化的交际行为,自然与文化之间存在着千丝万缕的关系,下面从以下三个方面来进行阐述。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系【摘要】文化与翻译之间的关系是一个复杂而深远的话题。

在翻译领域,文化不仅仅是一种语言的翻译,更是一种思维方式和生活方式的转化。

文化对翻译有着深远的影响,因为翻译不仅仅是语言的转换,还包含了文化的传播和交流。

文化差异是翻译过程中的挑战之一,需要翻译者具备文化中介的能力。

在翻译中,文化意识的重要性不可忽视,翻译者需要理解并尊重源语言的文化背景。

而在文化转换中,也存在着一些悖论,需要仔细思考和解决。

文化与翻译的互动促进了跨文化交流,翻译需要对文化因素有深刻的认识和应用。

文化与翻译的关系是相互影响、相互促进的,需要不断地探讨和加深理解。

【关键词】文化,翻译,关系,影响,文化差异,挑战,文化中介,文化意识,重要性,文化转换,悖论,跨文化交流,辨识,应用,互动,相互影响,相互促进1. 引言1.1 文化与翻译的定义文化与翻译是紧密相关的概念,两者之间相互影响、相互促进。

我们来看文化与翻译的定义。

文化是指一定社会群体在长期的生产和生活实践中形成的思想观念、价值观念、道德准则、习俗规则等。

翻译是一种信息传递的行为,将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。

文化与翻译的联系在于,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。

翻译时要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异,以确保信息的准确传达。

文化在翻译中扮演着重要的角色,影响着翻译的选择、表达和理解。

翻译则通过传播文化,促进不同文化之间的交流和理解。

文化与翻译相辅相成,密不可分,二者之间的关系将在接下来的内容中得到更详细的探讨。

1.2 文化对翻译的影响文化对翻译的影响是不可忽视的。

文化是人类社会生活的精神财富,它包括了价值观念、习俗习惯、历史传统等内容。

在翻译过程中,文化因素会直接影响到翻译者的选择、传达和理解。

不同文化背景下的语言具有独特的表达方式和隐含含义,翻译者需要在理解源语言的基础上,考虑目标语言的文化特点,以保持原文的意境和风格。

在翻译时,翻译者需要对原文所涉及的文化现象、事件等有一定的了解,否则可能会出现误解或歧义。

佛经翻译对中国传统文化的影响分析

佛经翻译对中国传统文化的影响分析

佛经翻译对中国传统文化的影响分析在我国历史上,经文翻译起到了重要的作用,可以说中国最早的翻译实践开始于经文翻译,最早的与外国文化交流也源于佛教翻译。

引言:所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近又最自然的对等语再现原语信(谭载喜《新编奈达论翻译》,1999,11)。

从这个定义可以看出,翻译的操作对象是语言,而语言是文化的载体,所以翻译是通过语言传播文化,因此传达原语信息才是翻译的实质。

那么什么是文化呢?从定义看,文化的定义包括物质文化和精神语文明两方面内容。

其中物质文化包括生产、生活工具和与衣、食、住、行有关的“物质文化”实体;精神文化指人类大脑里的成就,包括思想、语言和其它超越结构的成就,如哲学、典章制度、风俗习惯等等。

作为两种文化交流中的翻译人员,应该广泛考虑这两方面的各领域。

翻译是一种跨文化的行为,不仅仅是跨语言体系的转化。

世界由许多国家组成,每个国家都有自己独特的文化,并且大多生存至今,就因为它们之间代代相交流、相互促进和发展。

而现在越来越多的人们开始认识到翻译在文化发展方面的重要作用:王克非博士认为“翻译是用另外一种语言来表达意义的文化活动(王克非(翻译文化史论》,1999,37)。

人们已经达成共识-翻译有利于文化交流和文化发展。

没有口头或书面翻译,中国古代四大发明不会传到西方国家;没有翻译中国古代汉唐王朝的成就,不可能对其邻国尤其是韩、日文明发展产生深远影响。

马祖毅在《中国翻译简史》中认为,”我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年安世高译经开始,魏晋南北朝时有了进一步的发展,到唐代臻于极盛,北宋时已经式微,元以后则是尾声了。

“(马祖毅,xx:18)。

中国的佛经翻译从148年安世高起直至北宋末年,历史九百余年,留下了浩如烟海的佛经卷帙。

可见中国古代的翻译活动是以佛经翻译为主的。

佛经经文翻译对中国文化的发展和承传也带来巨大冲击,丰富发展了中华文化。

中国历史上曾出现过三次翻译高潮,引进外国文化的不同方面,也相应地对中国文化带来不同的冲击和影响。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系1. 引言1.1 文化与翻译的概念文化与翻译都是人类社会发展过程中不可或缺的重要组成部分。

文化是人类社会群体在特定历史条件下形成的一种具有相对稳定性和持续性的生活方式和思维方式。

而翻译则是一种跨越语言和文化障碍,将一种语言的信息、文化和思想转化为另一种语言的过程。

文化与翻译的概念之间存在着密切的联系,因为任何一种语言都是特定文化所孕育出来的产物,反映了该文化的价值观念、历史传统和社会习惯。

因此,翻译必须考虑文化因素,才能准确传达原文的含义和情感。

在跨文化交流中,翻译既是语言的转换,更是文化的传递,使不同文化之间产生共鸣和理解。

文化与翻译的互动关系不仅体现在日常生活中的语言交流,更体现在文学、艺术、宗教、哲学等领域中。

通过翻译,不同文化之间的相互影响和借鉴得以实现,促进了世界文化的多元发展和繁荣。

因此,文化与翻译的概念是相互依存、相互促进的,它们共同构成了文化传播与交流的重要桥梁。

1.2 文化对翻译的影响文化会影响到翻译的选择和表达。

每个文化都有自己独特的语言特点和表达方式,因此在翻译过程中需要考虑到源文本和目标文本之间的文化差异,以确保翻译的准确性和流畅性。

文化也会影响到翻译的准确性和忠实度。

由于不同文化之间存在着语言、价值观等方面的差异,翻译过程中可能会出现理解偏差或失真。

翻译人员需要具备深入了解目标文化的能力,才能保证翻译的准确性和忠实度。

文化还会影响到翻译的传播效果。

翻译作为文化之间的桥梁,其传播效果直接影响到不同文化之间的沟通和交流。

翻译人员需要考虑到目标读者的文化背景和需求,以确保翻译作品能够有效地传达源文本的信息和意义。

文化对翻译有着深远的影响,翻译人员需要具备跨文化交流的能力和文化意识,才能更好地完成翻译工作。

1.3 翻译对文化的传播通过翻译,不仅可以使外国作品、思想、文化传入本国,也可以将本国的优秀文化推广到全世界。

翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化传播的方式。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系文化与翻译是两个相互关联却又有着独立性的领域。

文化是一个国家或地区的精神财富,是人们生活和思想方式的总和。

翻译是连接不同文化之间的桥梁,通过翻译,不同语言和文化之间的信息得以交流和传播。

在现代社会中,文化与翻译之间的关系更加密切,相互影响,相互补充。

本文将从不同角度来谈论文化与翻译之间的关系,并探讨二者之间的互动与影响。

文化是翻译的基础和原材料。

任何一种语言都有其所属的文化背景,而翻译的内容和对象也是源自于文化。

在实际翻译中,翻译者需要充分了解原文的文化内涵和背景,才能准确地将其翻译成目标语言。

中国古代的文言文中常常蕴含着丰富的历史、哲学和宗教文化,而要想将这种文化精髓准确地传达给外国读者,就需要翻译者对中国文化有深入的了解。

同样,在翻译其他国家的文学作品时,翻译者也需要对原文所属的文化有一定的了解,才能更贴切地表达原作的意境和情感。

文化是翻译的基础和源泉,没有文化的支撑,翻译就无法准确、完整地传达信息。

翻译是文化交流的桥梁和载体。

在当今多元文化的社会中,不同国家和地区之间的交流与合作日益频繁。

而翻译在这一过程中扮演着重要的角色,通过翻译,不同文化之间的信息得以传播和交流。

人们通过翻译,可以了解到来自世界各地的知识、技术、文化和思想,从而促进不同文化之间的对话和理解。

中国的古代文化在翻译传播的过程中,让世界人民了解了中国的传统文化,同时也让中国人了解了其他国家的文化特色。

翻译扩大了文化的传播范围,让人们能够更加全面地了解世界各地的文化,促进文化的多元交流。

文化与翻译相互影响,相互渗透。

文化是不断发展和演变的,而翻译作为文化的传播工具,也在不断地影响和改变文化。

通过翻译,不同文化之间的思想、价值观和观念得以交流和融合,从而影响和改变了目标文化的某些方面。

在中国古代,佛教的传入对中国的文化产生了深远的影响,许多佛经和佛教经典都是通过翻译而传入中国的,这些翻译作品让中国的宗教和文化得到了丰富和深化。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系文化和翻译是紧密相关的,它们之间的关系可以被视为互相促进的。

在翻译过程中,能够成功传达另一个文化的信息需要深刻理解目标读者的文化背景。

翻译涉及到语言、文化、社会变革等方面,越是了解目标文化的细节,越是有可能进行准确的翻译。

文化对于翻译的重要性不容置疑。

翻译者需要了解不同文化之间的差异,以便在翻译过程中保持最大的准确性。

例如,某个国家对于食物、宗教、政治和其他方面的看法可能会影响某个词汇的含义和使用方式。

在翻译过程中保持敏感和了解不同文化之间的差异可以减少翻译错误的发生。

翻译是文化之间交流的重要方式之一。

通过翻译,人们可以学习和了解不同文化之间的差异,因此翻译也可以视为一种文化传播。

翻译是一种建立桥梁、加强相互理解和扩大文化交流的过程。

当我们开始进行跨文化交流时,我们便进入了跨文化交际的领域。

在翻译过程中,除了语言的差异,还有可能会遇到一些翻译难题。

这些难题来自于翻译的文化差异。

例如,一些语言和文化有着不同的概念和词汇,有时候需要进行适当的文化转换。

在这些情况下,翻译者需要运用自己的语言和文化知识,并采取一些适当的步骤来确保翻译的准确性。

翻译可以促进文化之间的交流,促进人们相互了解。

通过翻译,人们可以更好地理解其他文化的价值观、信仰、习俗和社交规范。

这些知识可以成为增强交流的基础,有助于建立文化之间的理解和共同点,从而实现更好的跨文化交流和合作。

在当今全球化的背景下,翻译正在变得越来越重要。

由于不同国家之间的交流愈加频繁和紧密,突破语言和文化障碍已成为建立和维持国际关系的关键。

另外,翻译也有助于在国际社会上推广各个国家的文化、知识、技术和创新成果等。

综上所述,文化与翻译之间的关系足以证明两者的紧密联系。

在翻译过程中,文化的了解和学习对于准确传达信息至关重要。

同时,翻译也有助于促进文化交流和相互了解。

因此,应该把文化和翻译作为双方之间有效交流的重要环节,在实践中不断探索和完善。

从中国翻译史上四次高潮谈翻译对文化影响[论文]

从中国翻译史上四次高潮谈翻译对文化影响[论文]

从中国翻译史上四次高潮谈翻译对文化的影响摘要:我国自古以来是一个多民族的国家,各民族之间的交流与融合自然离不开翻译。

在中国翻译发展史上共出现过四次高潮且每一次翻译高潮均有其特点,都或多或少对当时乃至以后的中国文化产生了影响。

关键词:翻译高潮翻译文化在中国悠久的翻译发展历史上共出现过四次高潮:东汉至唐宋期间的佛经翻译,明末清初的科技翻译,鸦片战争至“五四”时期的西学翻译和改革开放之后的现代翻译。

1. 中国历史上的四次翻译高潮(1)东汉至唐宋期间的佛经翻译我国佛经翻译的历史最迟从东汉桓帝时安世高译经开始,南北朝时期得到进一步的发展,唐代达到鼎盛。

三国时期,支谦的《法句经序》中指出,“名物不同,传实不易”,首次在中国译论史上提出译事之不易。

东晋·前秦时,道安提出了有名的“五失本,三不译”,意思是说,“翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎”,由此我国的译论论述呈现出了系统化的特征。

唐代玄奘结合自己的翻译实践,提出了“五不翻”的翻译原则并在翻译中使用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等翻译技巧。

佛经翻译将佛教引入中国,丰富了人民大众的宗教信仰,也为中国文学的发展注入了活力。

同时,佛经翻译活动也促进了中国与世界的交流,使佛教经典成为我国传统文化不可分割的一部分。

(2)明末清初的科技翻译明末清初我国翻译史上出现了第二次高潮。

此次翻译高潮中,杰出的代表人物主要有徐光启、李之藻和杨廷筠,被人誉为“中国圣教三柱石”,但他们的主要作品却是介绍西方科学技术的。

1606年徐光启与利玛窦合译的《几何原本》开启了我国翻译史上的第二次高潮,之后还提出了“欲求超胜,必须会通;会通之前,先须翻译”的见解。

李之藻将自己的翻译称为“创译”,在自己的论述中还坚持“辞能达意”的原则。

杨廷筠论述了翻译之难,尤其是哲理类科学著作,并意识到培养翻译工作者的必要性和急迫性。

浅析翻译在中华文化传播中的作用

浅析翻译在中华文化传播中的作用

浅析翻译在中华文化传播中的作用发布时间:2021-03-22T09:09:56.653Z 来源:《文化研究》2021年3月上作者:张心怡[导读] 中华民族绵延数千年,中华文化博大精深、源远流长,特别是改革开放以来,随着对外开放程度与综合国力的不断提升,中国同世界各国的贸易往来和文化交流日益密切,中华文化日益受到世界各国人民的喜爱。

在文化跨国传播的过程中,各国语言差异成为文化交流互鉴的最大阻碍。

河南大学外语学院张心怡 475001摘要:中华民族绵延数千年,中华文化博大精深、源远流长,特别是改革开放以来,随着对外开放程度与综合国力的不断提升,中国同世界各国的贸易往来和文化交流日益密切,中华文化日益受到世界各国人民的喜爱。

在文化跨国传播的过程中,各国语言差异成为文化交流互鉴的最大阻碍。

同时,中华文化底蕴丰厚,注重多重意境和细腻情感的表达,因此,在中华文化对外传播过程中存在较大难度。

如何让中华文化“走出去”,在异国他乡开枝散叶,翻译发挥着至关重要的作用。

关键词:翻译;中华文化;文化传播;作用引言:英文作为世界上使用最广泛的语言,具有深远的影响力和话语权;而中文则拥有世界上最多的使用人口,蕴含着深厚的文化底蕴。

虽然中文英文发源于不同的地区,承载着不同的文化内涵,但都各自具有显著的地域特色和民族特征。

翻译作为桥梁,在促进文化的区域传播与交流融合中发挥关键作用。

中英翻译是中华文化走出国门、走向世界的必由之路。

一.翻译具备文化传播的特征和属性1.翻译的内涵语言的产生是一个古老的问题,两种不同语言的人们开始接触的时候,就产生了翻译问题。

语言是认识一个国家、一个民族最重要的途径,同时也是文化的载体。

先贤孔子有言“言之无文,行之不远”,语言文字记载着一个国家和民族的历史,记录着先贤哲人的思想见解,更承载着国家和民族的文化。

翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程,更是文化之间交流传播的过程,它始于人类的社交活动,并服务于上层建筑。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译对中文化交融的影响
• 中国历史上这一次又一次的翻译高峰将外国的优秀文化吸 收进本国文化,并在其逐渐内化的过程中融入了主流文化, 成为中国文化不可或缺的一部分。时至今日,翻译对推进 中国文化现代性进程依然有着不可替代的作用。但在如今 这个各国间交流与联系越来越紧密的全球化国际信息时代, 我们的翻译活动在注重“拿来主义”的同时不能忽视“送 去主义”。我们灿烂的唐诗文化经过翻译和输出在大洋彼 岸的美国生根发芽,美国已经成为西方世界翻译和研究中 国唐诗的中心。文化的交流融合是双向的,所以我们应该 让中国文化走出去,让世界更加了解我们。
中国翻译史
• 第二次翻译高峰的兴起, 是与欧洲一批耶稣会士来华传 • 教有关的。明末清初传教士作为中外思想文化交流的媒介,
与中国知识分子合作,把西方科学文化如历算、天文、数 学、物理、哲学、地理、艺术、生理学、医学、动物学、 植物学、美术、建筑等引入中国。在科学家徐光启与意大 利传教士利玛窦合译的《几何原本》中,许多名词,如点、 线、直线等的译称在中国沿用至今。中国有经纬度的精确 概念则开始于他们合译的数学著作《测量法义》。这些译 著使当时的中国第一次接触到国外一些先进的科学成就, 极大地丰富了中国文化宝库。与此同时,耶稣会传教士把 中国的《大学》、《中庸》、《论语》、《诗经》等经籍 及文学作品译成外文,向外族介绍中国文化。
Hale Waihona Puke 中国翻译史• 佛教文化在中国的传播得益于我国翻译史上的第一个高 • 峰时期。这期间, 出现了中国历史上三位最有名的佛教翻
译家:鸠摩罗什、真谛和玄奘。大量的佛学经典从梵文译 成汉语,大量反映古印度佛教文化的词语被引入,如“浮 屠”、“菩萨”、“金刚”、“观世音”、“弥勒佛”等。 这些佛教词语历经千载,广为流传,佛教文化也逐渐融入 了中国的主流文化之中。
译经三大家
• 中国翻译史上有“译经三大家”的说法,指的是:鸠摩罗什、真谛 和玄奘。
• 鸠摩罗什(344-413):东晋后秦高僧,他和弟子僧肇翻译了《金 刚经》、《法华经》、《维摩经》、《中观论》和《百论》等共七 十四部,三百八十四卷,对佛教在中国的发展起了重要作用。有人 评论说,鸠摩罗什的译著“有天然西域之语趣”,说明在译文中仍 然可见原作之神情。鸠摩罗什的译文为我国的文学翻译奠定了基础。
中国文学作品英译研究对促进跨文化交流的意义
• 以《论语》这一儒家学派的经典著作为代表的中国典籍作品已引起了 致力于弘扬中国文化的国内外语工作者和国外知名汉学家的广泛关注。 世界各国孔子学院正在致力于宣传中国传统文化。而遵循什么原则、 输出什么样的中国传统文化与典籍作品的翻译有着密切关系。因为译 者主体性的差别会导致译本的多样性,而译本的多样性对文化输出目 标群体意识的影响必然不同。典籍“翻译绝不仅仅是译者译得好与不 好的个人的小事,它是关乎到一个民族文化的传承、交流与发展的大 事”(许钧)。国学大师季羡林先生在《中国翻译词典》序言中指出: 翻译是“中华文明永葆青春的万应灵药”。把中华民族富有传统特色 的文化精髓译成英语,是让世界了解中国、并让中国文化走向世界的 有效途径。中国要取得长远发展,要在世界文化之林取得一席之地, 就必须大力弘扬中国传统文化,让世界真正了解中国。因此典籍英译 有着十分重大的现实意义。
朱生豪 (1912-1944)
• 浙江嘉兴人;翻译家,诗人。1912年2月2日,朱生豪出 生于嘉兴南门一个没落的小商人家庭,家境贫寒。1929 年进入杭州之江大学,主修中国文学,以英文为副科。 1935年与世界书局正式签订翻译《莎士比亚戏剧全集》 的合同。1936年第一部译作《暴风雨》脱稿,到1937年 7月先后译出《仲夏夜之梦》,《威尼斯商人》,《温 莎的风流娘儿们》,《第十二夜》等喜剧。 1937年日军 进攻上海,世界书局被占为军营,已交付的全部译稿被 焚。后来他重返上海世界书局,仍抓紧时间进行翻译。 1941年日军占领上海,朱生豪丢失再次收集的全部资料 与译稿。1942年底他补译出《暴风雨》等9部喜剧。直 至去世,他总共完成了31部戏剧的翻译。
• 真谛:南北朝时,印度佛教学者真谛应梁武王之聘来到中国,译经 达49部,其中《摄大乘论》对中国佛教思想影响甚大。
• 玄奘(602-664):唐高僧,俗称唐僧。贞观二年(公元826年), 玄奘去印度求经,17年后回国,带回佛经657部。玄奘主持了更大 规模的译场,用19年时间译经75部1335卷。此外,他还把老子著作 的一部分译成梵语,是第一个把汉语著作介绍到国外去的中国人。 唐代之后,译经在中国虽不曾中断,但规模均无法与唐代的盛况相 比。
中国翻译史
• 第三次翻译高峰出现在鸦片战争以后,是一个以大规模 • 引进西学为标志的翻译高峰。清末民初的西学翻译,其目的 • 很明确,即救国强国,所以反映西方国家社会、经济、科技、法律、
外交和政治制度的著作成为当时翻译的主要方向。如康有为的《突厥 削弱记》、《日本维新三十年史》、《法国革命记》,梁启超的《波 兰灭亡记》,唐才常的《各国种类考》。这次翻译高峰的杰出代表是 严复和林纾。严复先后译出《天演论》、《原富》、《社会通诠》、 《法意》、《穆勒名学》等书,把西方先进的资产阶级政治学说和思 想文化制度系统地介绍到中国。林纾作为西方文学翻译的大家,其译 作主要有《巴黎茶花女遗事》、《块肉余生记》、《黑奴吁天录》、 《鲁滨逊漂流记》等。这次翻译高峰对中国的传统文化造成了强烈的 冲击,中国传统文化经历了一场西方思想的洗礼,并最终引发了轰轰 烈烈的“五四运动”.
古代翻译史
• 佛经翻译的影响: • 自佛经输入后,印度佛教的唯心主义哲学逐步和中国原
有老庄玄学相结合,到南北朝时,这种唯心主义思潮发 展到极盛阶段。 • 在三国两晋南北朝的史书里,对帝王相貌的描写往往是 “垂手下膝,顾自见其耳”等,这种描写是受佛经影响, 造成神秘莫测的印象,增加自己身份,是百姓臣服。
著名翻译家
– Kuramajiva鸠摩罗什 – James Legge理雅各 – Liang Shiqiu梁实秋 – Lin Shu林纾 – Matteo Ricci利马窦 – Schall von Bell汤若望 – Arthur Waley亚瑟•韦利 – Xuan Zang玄奘 – Yan Fu严复 – Zhu Shenghao朱生豪
相关文档
最新文档