浅析德里达解构主义翻译观

合集下载

[德里达,翻译,其他论文文档]德里达:翻译与解构

[德里达,翻译,其他论文文档]德里达:翻译与解构

德里达:翻译与解构【内容提要】德里达认为,自柏拉图以来的西方理性主义有一个根本的错误,即都在寻找某些“超验所指”(在任何语言中的任何时间都表达同样概念的所指),并以它们为中心,建构起具有等级秩序的逻各斯中心主义。

要解构逻各斯中心主义,必须先解构其赖以生存的“可译性”基础。

这样,解构问题转化为翻译问题。

翻译,特别是语际翻译,见证、展现和诠释了能指与所指的分裂、所指/概念/意义自身的分裂、语言的(内部的和外部的)分裂以及文本的(内部的和外部的)分裂。

在这一切发生的同时,翻译也撕裂了自身。

它不再担“翻译”的名,而蜕化为无限暧昧的“变形”(transformation)概念,德里达用莎士比亚名剧《威尼斯商人》中的一句话“ when mercy seasons justice”(情理兼顾)揭示了其内涵。

【关键词】德里达/文本/翻译/解构一、巴别与债务《圣经·创世纪》有个著名的故事:闪族人来到示拿平原,要建造一座城和一座通天塔,并且给自己起个名字(to make for ourselves a name),以便把闪的后裔召集在一起。

耶和华担心,如果塔能够建成,那么,“以后他们所要做的事就没有不成就的了”。

于是,他圣驾亲临,变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通,把他们从那里分散在全地上,他们就停工,不造那城了。

上帝把那城称作“巴别(Babel)”。

专有名词通常被认为充分体现了语言的命名性质——字和符号同所指的事物一一对应,而德里达认为,专名“巴别”恰恰解构了这个假设。

“上帝,作为命名者,处在语言的起点上,但是,通过强加他的名,上帝进入了语言中。

在语言之中,他立刻远离了自己,这显示了语言‘混乱’的不可避免性。

如是理解,这段圣经故事并非要说虚构的普遍语言的堕落,而在于演示语言没有纯粹的起源,没有指向自身以外的超验所指。

”(注:Kathleen Davis, Deconstruction and Translation, Shanghai ForEign Language Education Pre ss, 2004, p.12.)上帝变乱闪人的语言,不仅是因为它们要造一座通天塔,更重要的是因为他们要为自己命名——而这本来是上帝的专利。

解构主义的翻译理论

解构主义的翻译理论

解构主义的翻译理论马梦琪一、什么是解构主义解构主义是20世纪60年代末自法国兴盛起来的一股颇引人注目的后现代主义思潮,其重要代表人物有雅克·德里达(Jacques Derrida)、罗兰·巴尔特(Roland Barthes)、麦克·福柯(Michel Foucault)和朱丽娅·克利斯蒂娃(Julia Kristeva)等。

解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的,以消解性为主要特征,系统地解构了结构主义关于结构和意义等重要概念,故名曰“解构主义”。

二、解构主义的起源与发展解构主义最先兴起于哲学领域。

在海德格尔看来,西方的哲学史即是形而上学的历史,发端于柏拉图对于古希腊逻各斯(Logos)问题的强行曲解。

在柏拉图及其弟子看来,真理源于逻各斯,即真理的声音,上帝之音。

这种逻各斯主义认为,世上万物的存在都与它的在场紧密相联。

为此,最理想的方式应当是直接思考“思想”,而尽量避免语言的媒介。

他们要求语言应该尽量透明,以便人类能够通过自身的言语(speech),自然而然地成为真理的代言人。

换言之,逻各斯主义认为,言语与意义(即真理,上帝的话)之间有一种自然、内在的直接关系。

言语是讲话人思想“自然的流露”,是其“此刻所思”的透明符号。

据此,逻各斯主义也被后人称为“语音中心论”(phonocentrism)。

与此同时,书面文字(writing)则传统地被认为是第二位的,是一种对于声音的代替,是媒介的媒介。

即便是索绪尔(Saussure)的能指,也首先是一种“声音的意像”。

书面文字作为能指,则是由声音转化而来的。

另外,他们也认为在万物背后都有一个根本原则,一个中心语词,一个支配性的力,一个潜在的神或上帝,这种终极的、真理的、第一性的东西构成了一系列的逻各斯,所有的人和物都拜倒在逻各斯门下,遵循逻各斯的运转逻辑,而逻各斯则是永恒不变,它近似于“神的法律”,背离逻各斯就意味着走向谬误。

解构主义翻译观——简介及质疑

解构主义翻译观——简介及质疑

第8卷 第3期河北理工大学学报(社会科学版)Vol 18 No 132008年8月Journa l of Hebe i Polytechn i c Un i versity (Social Science Editi on )Aug .2008文章编号:167322804(2008)0320136203解构主义翻译观———简介及质疑代自然,单亦祯,张利芳(河北理工大学外国语学院,河北唐山063009)关键词:解构主义;结构主义;质疑摘 要:发轫于西方的解构主义已渗入我国翻译理论界,它冲击着以结构主义为指导的传统翻译理论。

解构主义翻译理论的创造性及开放性思维,拓展了翻译研究的视野,使翻译研究出现了多元化趋势。

但是,解构主义翻译观倡导的意义不确定论与实践是脱节的:在其试图挑战结构主义的权威时,却在二元对立观上陷入了对结构主义的曲解旋涡中;并且,解构主义在实践中存在被滥用的危险。

为使广大翻译工作者对解构主义翻译观有更全面深入的了解,从以上三方面对解构主义翻译观提出质疑,认为解构主义翻译观有其缺陷,并个能作为独立的翻译标准而存在,对其应用必须有一个度的限制。

中图分类号:H 31519 文献标志码:A 一 解构主义翻译观简介解构主义理论是在对索绪尔(Saussure )结构主义语言学的批判中建立起来的。

结构主义思想的核心是“逻格斯中心主义”(Logocentris m ),认为任何事物都是一个关系结构的整体,都有结构模式,结构决定事物的本质,而研究事物的本质在于研究事物的深层结构。

从20世纪60年代中期起,在西方文艺批评理论界产生了对结构主义的反叛从消解性为主要特征,系统地解构了结构主义关于结构和意义等重要概念,故名曰“解构主义”(deconstructi on ),又称后结构主义。

解构主义认识论不受同定的中心与模式的束缚,力图突破现有的理论框架,并将其从细微处逐一分解,最终证明世界的多元性、无中心性。

(王宁,1993:167转引自段小茜2006:47)其主要代表人物是德里达(Jacques Derrida )、福柯(M ichelFoucault )罗兰・巴(Ro 2land Barthes )等。

西方翻译理论 翻译的解构主义流派

西方翻译理论  翻译的解构主义流派

西方翻译理论翻译的解构主义流派概述一、受逻各斯中心主义(logocentrism)影响的结构主义翻译观结构主义的翻译观认为,原文有固定确切的意义,原文作者是原文的主体,因而在翻译中译者必须仰视原文及其作者,将其作为翻译中的本原,把再现原文当做中心任务,以求得译文与原文之间的等值。

二、解构主义的翻译思想的代表人物:德里达本亚明韦努蒂三、解构主义思潮出现对传统翻译理论产生巨大的冲击。

1、对结构主义和解释—接受理论的批判。

2、将解构主义引入翻译理论,形成了解构主义的翻译流派:1)主张用辨证的、动态的和发展的哲学观来看待翻译;2)原文意义只是在上下文中暂时被确定下来;3)译者应充分发挥主观能动性来寻找原文意义,发掘出使原文存活的因素;4)主张原文与译文,作者与译者应该是一种相互依存的共生关系。

3、解构主义的翻译思想,不是“求同”,而是要“存异”。

“异延”解构主义翻译思想与德里达一、德里达的解构主义哲学1、从方法论上批评了结构主义的结构中心论。

1)解构哲学的目标,就是要拆除“结构主义”所认为的具有中心指涉结构的整体性同一性;2)解构的方式是用“意义链”(a chain ofsignification)去取代“结构”,从而避免结构的先验同一性。

3)在德里达看来,结构主义的“结构”中心性整体性是建立在“在场的形而上学”基础之上的。

他认为,这种关于“在场”的信念是限制人们理解世界的具体知识。

2、从本体论上批判了海德格尔寻求终极真理的形而上学观。

1)德里达认为,西方形而上学逻各斯中心主义从本质上认定某一认识真理的方法优于另外一些方法,这使得西方传统的形而上学思维方法建立在一正一反二元对立的基础之上。

2)德里达指出,西方传统的二元对立思维的二元项对立并非是平等并置,而且存在着等级秩序,这种等级秩序所证明的是二元对立的前一项优于或先于后一项,因而前项是首位的、本质的、中心的、本原的,而后项则是次要的、非本质的、边缘的、衍生的。

翻译的解构主义流派

翻译的解构主义流派

二、德里达从解构主义思想入手讨论意义的本质 和文本的意义。 1、Difference(异延)是德里达自创的瓦解结构 主义意义确定性的关键性术语。 1)Difference包含了拉丁文differ的双重含义, 即一、不同,相异;二、推迟、延期。他这样做 本身就有一种对结构主义语言学以语音为中心的 语言理论的嘲讽。 2)传统符号学理论普遍认为,能指(signifier)和 所指(signified)是紧密结合的。德里达则认为: ①人们从符号中寻找意义时所得到的不过是能指 的能指,解释的解释。
三、德里达的解构主义翻译观
1、翻译的性质、作用
1)德里达认为,翻译应该重新定义。 即翻译不仅仅只定义为掌握某种内容的跨越活 动,同时更主要的是为“播散”和“逃 遁”(escape)等跨越时间场所提供论坛(forum)。
2)他的翻译思想是假设不存在共核和深层结构, 将自己的解构理论建立在非等同、非对等和不可 传达的基础之上。
3)解构主义认为,一切文本都具有“互文 性”(intertextuality),创作本身是一个无 数形式的文本互相抄印翻版的无限循环的过程。 4)“互文性”否定了原作的权威性与创造性, 甚至连作者的著作权都不承认。这样,也就无 所谓原文于译文之分了。这从另一个方面提高 了译者和译文的地位。
3、与德里达持相似观点的解构主义代表人物 1)罗朗· 巴特:“作者死了” 文本一旦完成,语言符号即开始起作用。读 者通过对语言符号的解读来解释文本的意义。 他也否认言语本身有任何中心意义,因此可以 对文本做多种解释。这时,作者已无法限制读 者对文本的解释,起作用的是语言符号和读者 对语言符号的解读。 2)解构主义者认为,原文想生存下去,就必须 要有译文。没有译文,原文就无法存在下去。 只有对原文不断的翻译和对疑问不断的阅读, 原文才得以存在下去。

德里达_异延_解构主义翻译观及其理论启示

德里达_异延_解构主义翻译观及其理论启示

2008年11月湖北大学学报(哲学社会科学版)Nov.,2008第35卷第6期Journal of Hubei University(Philosophy and Social Science)Vol.35No.6德里达“异延”解构主义翻译观及其理论启示彭桂芝(武汉理工大学外国语学院,湖北武汉430063)[摘要]从“异延”的内涵和解构主义的语言观可以看出:任何语言符号的组成要素都不是自足的,而是与周围其他成分有着漫无头绪的复杂关系,既带有其他符号的印迹,但又彼此有别,并在形成差异时突显自身的价值。

由这一逻辑出发,延伸到由符号构成的文本那里,很自然,德里达得出了作品终极不变的意义是不存在的结论。

因此,德里达否认原文与译文的区分,认为原文与译文的关系是平等互补、“共生”的关系,是一种延续和创生的关系。

他认为翻译是不断修改或推迟原文的过程以置换原文,是一种语言对另一种语言、一种文本对另一种文本“有调节的转换”。

在德里达看来,“有调节的转换”比“翻译”这个术语更能反映翻译的特性,这是因为一种语言与另一种语言之间的转换没有纯粹的所指。

因而德里达“主张用辨证的、动态的和发展的哲学观来看待翻译”。

由于原文意义不可能确定,因而译者应充分发挥主观能动性来寻找原文意义,发掘出使原文存活的因素。

在翻译的过程中,译者通过修改和转换,使原文成长、成熟,最终得到“再生”。

[关键词]德里达;异延;解构主义;翻译学;理论[中图分类号]H315.9[文献标志码]A[文章编号]1001-4799(2008)06-0116-04因法国哲学家雅克·德里达的《文字语言学》、《声音与现象》、《书写与差异》三部巨著的出版而宣告确立的解构主义,是反传统、反理性、反权威的后现代主义思潮中最为强劲的思维之一。

“从解构‘在场’(presence)和颠覆程序入手,德里达一方面从方法论上批评了结构主义的结构中心论,另一方面从本体论上批判了海德格尔寻求终极真理的形而上学观,瓦解了传统的形而上学的基础和根深蒂固的逻各斯主义”[1]277。

且向瞽盲求画道——德里达的解构艺术观略谈

且向瞽盲求画道——德里达的解构艺术观略谈勃鲁盖尔《盲人的寓言》布面坦培拉 154x86cm 1568年德里达谈艺术,从来都是以解构为视角。

在解构视野的笼罩下,艺术的意义绝非首要关注。

相反,艺术形式及其审美自律才是优先关注的对象。

于是,德里达谈哲学、谈文学、谈伦理、谈宗教,甚至谈政治,都无非是在谈艺术。

在他眼里,哲学就是艺术,唯有从艺术出发,将哲学解读为风格,解读为修辞,解读为笔法,解读为踪迹,解读为“延异”“散播”“灰烬”,方得哲学的真味和思想的神韵。

唯有艺术地解读哲学,才能将解构进行到底,才能真正逃离语言的牢笼和逻辑的桎梏,才能真正告别对“唯一意义”的执念,才能真正消解“超验能指”无所不在的暴政。

德里达艺术地思考哲学,旨在将艺术形式及其自律性逻辑推向极致:一笔一画,一点一线,一图一构,一景一境,都孤立绝缘,自成系统,灵想独辟,不仅于外在世界没有关联,而且同内在世界也没有瓜葛。

艺术不是模仿,也不是表现,而是表演,其中不是蕴含着而是生成出一种“修辞施行的力量”(rhetorically performative force)。

修辞述行,是一种神奇的力量,它创造了一个独异的象征世界。

这种力量及其所创生的世界究竟缘何而来?缘何而在?德里达的回答令人惊异:让我们向盲人询问画道。

但是,向盲人询问的结果更令人惊异:绘画,甚至全部艺术境界一派虚无,独异的象征世界就是废墟。

一、盲人的记忆——解构说艺术史我们的讨论集中于德里达的《盲人回忆录》(Memoirs of the Blind: The Self-Portrait and other Ruins)。

该书出版于1990年秋冬之际,其缘起是罗浮宫同步举办同名画展(1990年10月26日至1991年1月21日),策展人为德里达,位居名为“占据立场”(Parti Pris)的大型系列艺展之首。

罗浮宫首席策展人弗朗索瓦·维亚特和绘画艺术馆长列基·米歇尔分别为德里达的书作序,文中阐述了展览的游戏规则和基本命意。

论德里达的解构主义文学观

论德里达的解构主义文学观
论德里达的解构主义文学观
德里达(Jacques Derrida)是法国当代哲学家,他以解构主义思想而闻名。

在20世纪60年代末,他提出了“差别”理论,该理论是一种“无限反复”的解读方法,即通过对既有文本的拆解来分析文本的内涵,从而使文本具有新的诠释。

此外,德里达还结合了结构主义和超结构主义的思想,推动了当代文学界的发展。

论德里达的解构主义文学观是以“差别”理论为基础的,主张文学文本应该被解构,以便将其中的真理与虚假区分开来。

在德里达的看法下,文学文本不是一次性的,而是多样化的,其内容是由不同的意义和涵义构成的,可以从不同的角度进行解读,从而得出不同的结果。

德里达把解构主义文学观分为三个方面:一是文学结构,二是文学超结构,三是文学概念。

文学结构是指文学文本的结构形式,它体现了作者的语言风格、文学手法、创作技巧等,有助于理解和解读文本的内容。

文学超结构是指文学文本的社会意义和文化影响,它体现了作者的思想、价值观念和历史背景,可以帮助读者更深入地理解作品。

文学概念是指文学文本的概念性构成,它体现了作者
对人生和宇宙的探索,有助于读者更好地理解文本的深层含义。

德里达认为,文学文本是一个复杂的结构,它包含许多不同的意义和涵义,可以从不同的角度解读,进而得出新的结果。

他强调,只有通过对文学文本的反复解构,才能更好地理解文本的内涵,从而探索作品背后的真实意义。

总之,德里达的解构主义文学观是以“差别”理论为基础的,主张文学文本应该被解构,以便将其中的真理与虚假区分开来,从而更好地理解文本的内涵。

德里达的解构主义文学观在当代文学史上发挥了重要作用,对于文学的理解和解读都有一定的指导作用。

德里达解构主义翻译理论探析

德里达解构主‎义翻译理论探‎析时间:2009年9‎月23日地点:图书馆六楼会‎议室主持人:李龙泉博士论题:德里达解构主‎义翻译理论探‎析——可译性和不可‎译性的矛盾和‎调和参加者:副院长王鲁男‎教授,研部各年级各‎方向学生,学院中青年教‎师翻译可译性和‎不可译性问题‎的关键在于意‎义的确定性与‎否,而对于意义问‎题的探讨又深‎入到哲学问题‎的最核心:本原。

德里达的一系‎列解构主义理‎论正是对本原‎问题的分析中‎得出的。

因此,对可译性和不‎可译性问题的‎探讨成为理解‎德里达解构主‎义翻译思想的‎关键之关键。

本次讨论围绕‎德里达的2篇‎重要论文:Des Tours de Babel和‎W hat is a “Releva‎n t” Transl‎a tion?和德里达的一‎个重要概念:il n’y pas de hors-texte对‎德里达的翻译‎思想进行了探‎讨。

本次讨论的主‎要内容1.引言2.本原中心主义‎3.德里达个人成‎长经历简介4.巴别塔之旅:Babel的‎词源谈起5.什么是“确切的”翻译?( What is a “Releva‎n t” Transl‎a tion?)6.文本之外无物‎(Il n’y a pas de hors-texte )7. 结语8.问题及思考引言德里达的所有‎写作,不拘泥“主题”和有问题的文‎本,是不断围绕着‎附属于可译性‎和不可译性的‎问题展开的。

根据德里达,所以的哲学都‎紧紧关注着翻‎译的概念:“哲学的概念是‎翻译或者说可‎译性的论题”。

1.Des Tours de Babel:Babel的‎词源谈起德里达于19‎80年发表的‎D es Tours de Babel,对翻译问题进‎行了深刻的哲‎学思考和解构‎。

德里达首先从‎语言的起源和‎分散说起,以对Babe‎l的词源探究‎开始。

他用哲学词典‎的注释和《圣经》故事证明“Babel”不仅代表着语‎言的多样性,而且代表着建‎构或完整的不‎可能性,传说中未建成‎的巴别塔工程‎也成为了混乱‎、尤其是语言混‎乱的象征。

德里达_翻译与解构_单继刚

哲学视野中的翻译问题(专栏)德里达:翻译与解构单继刚/文提 要:德里达认为,自柏拉图以来的西方理性主义有一个根本的错误,即都在寻找某些“超验所指”(在任何语言中的任何时间都表达同样概念的所指),并以它们为中心,建构起具有等级秩序的逻各斯中心主义。

要解构逻各斯中心主义,必须先解构其赖以生存的“可译性”基础。

这样,解构问题转化为翻译问题。

翻译,特别是语际翻译,见证、展现和诠释了能指与所指的分裂、所指/概念/意义自身的分裂、语言的(内部的和外部的)分裂以及文本的(内部的和外部的)分裂。

在这一切发生的同时,翻译也撕裂了自身。

它不再担“翻译”的名,而蜕化为无限暧昧的“变形”(transf or mati on)概念,德里达用莎士比亚名剧《威尼斯商人》中的一句话“when mercy seas onsjustice”(情理兼顾)揭示了其内涵。

关键词:德里达;文本;翻译;解构德里达是作为一名译者步入学术圈的,他的第一部作品是译作,翻译的是胡塞尔的《几何学的起源》。

在以后的学术生涯中,德里达始终把翻译当作一个真正的哲学问题来思考,他的一些重要概念都与翻译问题高度相关。

某些研究者注意到了语内翻译(同一种语言内的重新措词)对于理解“解构”的价值,但并未注意到,或至少未充分注意到,语际翻译对于理解该“概念”的重要作用。

德里达提醒我们:“……如果要我给‘解构’下个定义的话,我可能会说‘一种语言以上’。

哪里有‘一种语言以上’的体验,哪里就存在着解构。

世界上存在着一种以上的语言,而一种语言内部也存在着一种以上的语言。

这种语言的多样性正是解构所专注与关切的东西。

”①与语内翻译相比,德里达认为,语际翻译更好地演示了解构的运作,更有力地批判了形而上学。

一、巴别与债务《圣经・创世纪》有个著名的故事:闪族人来到示拿平原,要建造一座城和一座通天塔,并且给自己起个名字(t o make f or ourselves a na me),以便把闪的后裔召集在一起。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析德里达解构主义翻译观摘要:德里达作为解构主义的代表人物,其解构主义理论在哲学、语言学、翻译学等多个领域影响深远。

本文基于德里达对“逻各斯中心主义“的拆解,深入了解”延异“”踪迹““撒播“”增替“等核心术语,并探究其解构主义翻译观的形成过程,以及其在中国的传播和影响。

关键词:德里达;解构主义;翻译理论前言:雅克·德里达(Jacques Derrida,1930—2004),当代法国解构主义大师、最重要亦最受争议的哲学家之一。

20 世纪60 年代法国社会的动荡不安,爆发大规模的反传统的、反权威、反对一切禁锢自由思想教条的政治运动并迅速席卷整个欧洲。

在这一大的社会背景下,基于索绪尔的理论为,德里达提出了“延异”的概念,另从海德格尔《存在与时间》中的“拆解”概念汲取灵感,提出“解构”概念,并通过后来所发表的一系列论文逐渐形成了德里达式“解构主义”思想。

在出版了《论书写学》、《书写与差异》和《言语与现象》后,德里达的解构主义在哲学界奠定了根基。

随后,德里达去美国讲演,解构主义随之传播到整个欧美大陆。

德里达的解构思想打破了结构的封闭性和现有的单元化的秩序,主张多元性地看问题,以此颠覆西方哲学传统中的二元对立思想。

该理论涉及到了哲学、伦理学、语言学、文学、政治学、历史学等多个领域,对人们的思维方式、人文社会科学理论等产生了深远的影响。

解构主义的代表人物德里达等人将解构主义思想引入翻译学,试图打破形而上学的方法,宣传译者是创造者,翻译文本是创造的新生语言。

德里达一直认为哲学的中心问题是翻译概念问题。

翻译是哲学家和语言哲学家探讨的问题的手段,通过对翻译问题的研究来阐明他们的哲学思想。

这些学者将解构主义运用到翻译研究中,对传统的翻译理论提出质疑和挑战,形成了解构主义翻译理论。

一、摧毁逻各斯中心主义解构主义质疑理性、颠覆传统,是一种全开放性的理论,发起者是法国哲学家雅克·德里达,旨在消解西方传统的逻各斯心主义(logocentrism)。

解构主义学派抨击逻各斯中心主义,抨击其二元对立方法论,主张用一种开放的、多元的和发展的哲学观念看待翻译。

德里达将在场的形而上学等级关系的颠覆是以解构“言语中心主义(phonocentrism)”为突破口,“言语中心主义”就是在“场的形而上学”的典型表现形式。

在言语中心主义者看来,言语是思想的再现,文字是言语的再现,在这个关系里面,言语是主要的,而文字是次要的。

德里达认为,逻各斯中心主义和言语中心主义歪曲了思,说,写的关系,特别是歪曲了说和写的关系,说绝不是思的简单再现,写也不仅仅是说的简单再现,说与思存在着差别。

德里达甚至认为,写其实比说更具本源性,写往往能反映语言的差别性,而说却常常掩盖甚至取消这种差别性。

德里达通过颠倒言语和书写的二元对立的等级结构,旨在动摇“逻各斯中心主义”的根基。

德里达站在书写一方并不是要把书写同言语对立起来,而是反对赋予言语特权,反对言语等于意义的形而上学观念。

德里达通过对言语与书写解构的次序颠倒,使言语从“中心”移到了“边缘”,旨在消除“中心”,使人们在多元主义时代,重新认识那些被压制的边缘话语,比如女性,黑人,少数族裔等。

二、德里达的翻译观思想为避免陷入形而上学的圈套,德里达为解构主义哲学确立了新的方法论,归纳起来就是:延异,撒播,踪迹,增替。

(一)延异(différance)延异是德里达解构主义翻译观的切入点,是德里达自创的瓦解结构主义意义确定性的关键性术语。

从词源上看,différance 是从différence 演变而来,源于拉丁文differe。

Diferre 包含两层意义:一是differ(不同,相异);二是defer(推迟,迟延,延期)。

而英文 difference只包含了拉丁文differre中的“差别,区别,不同”的含义,并没有包含第二层“迟延,延期” 的含义。

改变一个字母,但法语发音仍然相同,意味着不同形却同音的两个词的区别在言语中无法体现,只有书写出来才能显现其差别。

他这样做本身就是对结构主义语言学以语音为中心的语言理论的解构,暗示了言语优先权的消失,并给予了书写相当重要的地位。

“Différance” 不是一个概念,甚至不能算通常意义的一个词,我们不能将它定义为什么,因为它是确定意义的条件,它的运动或游戏的结果便是意义。

”延异代表着延宕(deferring)和差异(differing),一个没有尽头,无确切指称或特定功能的游戏。

这不是一种有限的差异,是一种无限的差异,是差异的游戏(play of difference)。

德里达用“游戏”一词表示一个能指最终可表达任何事物,即有无数种意义的可能。

德里达认为,语言就是延异的无止境的游戏,得不出终极结论,这不是它是语言运动的基础,语言运动既是差异性运动,又是拖延所指出场时间的运动。

意义不是确定的实体,而是延异的结果,语言就是延异的游戏,在延异的游戏中,意义是通过联系不断生成的。

延异否定了意义的普遍性,文本的恒定意义让位于流动的意义,由此翻译是一个修改、置换、推迟原文意义和命名的过程。

德里达认为,词语的多义性证明翻译是一种延异运动,彰显和揭露这种差异就是翻译。

(二)踪迹(Trace)踪迹是德里达消解“本源“所创立的”既是…又不是…“的悖论性观念。

说它”是“,则指任何“呈现”的意义元素都必与除了自身外的其他事物相联系,因此自身意义中都带有与过去相联系的痕迹,且也将被有关未来元素的踪迹所削弱。

说它”不是“,则指符号或文本的踪迹不意味着”本源“的存在。

因为在符号或文本中”只有差别和踪迹的踪迹“,而没有本源。

德里达认为所指只是一个符号,主张把所指与意义分开,其意义要在上下文中确立,没有一成不变的意义。

所指或意义所表示的不是固定不变的存在物,而是一种“印迹”,它既存在,又不存在,像幽灵一样,既显现,又隐藏。

德里达试图借助印迹概念,强调意义的不确定性。

印迹随着语境的变化而变化,意义也随之发生变化。

任何自喻为标新立异之作,都难以脱离于其他众多文本相互指涉,相互吸收的性质。

文本不是自足的封闭体,它是由其他文本移植或编制而成。

语义差异的出现即印迹的出现,它保留过去和现在。

由于印迹随着上下文变动不居,意味着翻译的意义也由上下文来决定。

译者追寻意义并不是要发现原来就隐藏在那的东西,而是通过永无止境的差异的游戏来不断地追寻意义。

(三)播撒 (dissemination)踪迹的游戏将永远不会在场,因为正如它的本质,若谁试图终止它的运动并想要抓住它,它就会播撒,分离,并继续运动,跨越到别的地方去。

踪迹把文本的意义导向了不确定性,撒播则把意义带向了四面八方。

撒播揭示了文本运动方式的杂乱无序,意义按照不同的方向、速度、大小、能量在播撒。

文本的各个部分在播撒,离散,以致文本意义完全被延宕,所指在印迹中徜徉,中心消解后,解构支离破碎,没有了语境,意义就成了无家可归的孤儿。

说到底,播撒瓦解了意义的确定性的同时,也宣告了一切文本都是未完成的,都留有余地。

对于那种死死抱定追寻文本”原意“不放的确定性文本观来说,遭受了一次致命的肢解,对德里达而言,其解构操作未完成,还需”增替“。

(四)增替(supplement)增替是德里达修正以黑格尔、卢梭为代表的形而上哲学中的“扬弃“和”增补“概念而赋予的双重性观念。

他有两层含义:一是增加和补充;二是替代和填充。

增替不仅仅是对先前之物的补充和追加,还表明先在之物的不完善和缺乏,这些不完整,不完善性和空白是增补的先前条件。

增替的过程就是取代和填充的过程,是对存在的不完整的证明,是对传统哲学骗局的拆穿”经过以上讨论,可以总结出解构主义的文本观认为“文本之外无他物”,后来扩展为“语境之外别无他物”。

表明意义无法存在于也无法提取于特定语境之前或之外,文本是语境的产物。

文本是敞开的,其所指充满了多义、非对应性,意义是流动的、延宕的,等待发现。

文本的翻译是一种转换。

德里达解构主义的意义观为翻译提供了全新的思考和研究方向,为翻译研究注入了新的血液,对传统的翻译观也产生了颠覆性的影响。

三、解构主义下的翻译问题(一)翻译本质的解构他认为在翻译过程中,译语永不停歇地在对原文进行修改,延迟和重置任何可能表达的意义,是一种无限扩展和延伸的状态。

从解构主义的观点来看,翻译就是一项在不停地掩盖在场并阻碍一切可能意义的活动。

德里达更倾向于将翻译称作“有调节的转换 (regulated transf ormation)”,因为我们永远无法将一个语言纯粹的所指(即意义)转移到另一个语言中去。

翻译是发现文本中潜在的意义,人们应更加注意其边缘意义、隐藏意义。

德里达以前,翻译的定义属于稳定的二元对立:作者与译者、原文与译文。

作者是主人,译者是奴仆;原文是中心,译文是附属。

翻译的标准建立在后者对前者的忠实上,即所谓的等值。

德里达的调节和转换不仅发生在语际翻译,也发生在语内翻译,这意味的原语本身也是一种翻译。

这种翻译定义推翻了人们对等值的看法,创立了一种新的翻译理论模式。

(二)译者的任务译者的任务,德里达认为,就是保持语言的生命力。

译者转换原文实质是在赋于其生命,让原文得以存“活“下去,独立于作者“活”下去,且“活”的更长久更好。

原本通过改变、转换而得以生存,从而也在逐渐成长和成熟。

在翻译过程中,不仅原文本,连语言也得到了新生。

因此,翻译对于解构主义来说,是个不断孕育新生命,使语言成长的活动,是极其重要的。

译文甚至比原文更富有生命力,超越原作者的范围。

由此,译者的角色从模仿复制原文,提升到了确保和延续原文生命力的重要角色。

译者是翻译活动的主体,原文的指意方式通过译者传递到译文中,促使其与目标语中不同的指意方式相互碰撞,在这种碰撞中,语言的新苗也在慢慢地生根、发芽。

译者要体现不同语言之间的差异,而不是抹杀这种差异。

只有语言间存在差异,各种语言才会相互吸收,各自成长,得到生命的延续。

由此,译者的创造性和主体性获得了充足的发挥空间,译者的地位也得到相当高的认可和很大提升。

(三)翻译的标准——确当翻译 (relevant translation)对于翻译的标淮问题,德里达提出确当翻译,即译文与原文实现最确当的对等 (relevant equivalent),译文所使用的语言是最贴切的,最中肯的,最适当的,最恰到好处的,最地道的,等等。

交流资源被最优化,也就是语言达到最大可能的确当。

实现最佳确当性意味着对原文的解读要以最少话语就能够产生适当的语篇效果。

要达到这样的标准,德里达指出要遵循经济原则,需要同时实现翻译的质和量,但这两个要求往往是相互矛盾的。

“质”要求用尽量贴切的语言和最恰当的表达,最适宜的意思将原文信息转换到译文中。

相关文档
最新文档