英语广告双关语翻译及其量化分析
英语广告中双关语的运用技巧翻译

英语广告中双关语的运用技巧翻译在广告中,双关语是一种非常常见的修辞手法,它能够在很小的篇幅中传达出丰富的信息,吸引消费者的注意力。
双关语能够给人一种耳目一新的感觉,让人产生共鸣,从而增加产品或服务的吸引力。
在英语广告中,双关语的运用技巧非常重要,下面我们就来了解一下。
双关语的定义是什么?双关语(pun)是指利用词语的双重含义来修辞的一种手法。
它常常有趣而富有创意,能够吸引读者或听众的注意力,让人留下深刻的印象。
在英语广告中,双关语可以用于各种产品或服务的推广宣传中,比如食品、饮料、化妆品、服装、旅游等等。
接下来我们就来讨论一下双关语的运用技巧。
双关语要符合产品或服务的特点。
在使用双关语的时候,广告宣传语句需要与产品或服务的特点相匹配,这样才能够更好地吸引消费者的注意力。
某牙膏广告中使用了一句双关语宣传语:“Keep your smile in mint condition”,这句话中的“mint”即可指薄荷味的口香糖,也可以指完好无缺的状态。
所以,这句话巧妙地把牙膏的清新口气和口腔健康联系在了一起,吸引了消费者的注意。
双关语要与受众的语言文化相契合。
不同地区有不同的语言和文化,所以在广告中使用双关语的时候,需要考虑受众的语言和文化背景。
在英语广告中,使用英语习语或俚语来进行双关语的运用,可以更好地吸引当地受众的注意力。
一些国际品牌的广告也可以用双关语跨越语言和文化的障碍,比如可口可乐的广告标语“Open Happiness”,这句话既可以指喝了可口可乐之后感到快乐,也可以指打开了快乐之门。
所以,无论是在国际市场还是在本地市场,都需要考虑受众的语言文化差异来运用双关语。
双关语要注意上下文的语境。
在广告中使用双关语的时候,需要注意上下文的语境,确保双关语的含义清晰,不会造成误解。
有些双关语可能因为上下文不明确而导致歧义,甚至起到了相反的效果。
广告宣传语句的语境尤为重要,可以通过合理的语境来引导受众理解双关语的含义,确保宣传效果最大化。
英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译摘要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。
双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。
英语中的双关语主要分为语音双关、语意双关、语法双关和成语、俗语双关等表现形式。
从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可以采用分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等方法。
关键词:英语广告;双关语;翻译一、引言现代商品经济社会,广告几乎无处不在。
广告形式千姿百态,广告创意千变万化(/)。
广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。
它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。
双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。
双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。
双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。
二、广告双关语的类型作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。
在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。
巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地(英语论文/外语翻译论文/)。
较为常见的如下:1.谐音双关谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。
广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
(1)GoodbuyWinter!100%Cotton Knitwear $40这是一则冬季服装削价出售的广告。
从字面上看,是指物美价廉的一桩划算的好买卖。
但当读者把Goodbuy 与 winter 连起来读的时候,才懂得该广告暗藏玄机,妙语双关。
它似乎在向人们昭示:寒冷的冬天即将过去,明媚的春天就要到来(Goodbye winter!)。
试论英语广告中双关语的翻译

试论英语广告中双关语地翻译广告,就是广而告之, 其目地是要在瞬间吸引人们地注意, 给他们留下深刻地印象, 激起人们地购买欲望.双关是利用某些词语或句子地语音或语义条件, 使其在特定地语境中带有明暗双重意义.英语中一般有两种双关, 一种是谐音双关,即利用拼写相似, 发音相同或相近地词构成地双关; 一种是语义双关,即利用英语一词多义地特点, 使词语或句子地多义性在特定环境下形成地双关.双关地使用可以使读者感到在幽默中见智慧, 在平淡中见新奇. 由于双关语具有简洁凝练.风趣幽默.新颖别致.耐人寻味等修辞效果, 能够突出广告地特点,所以在广告中得以大量应用.英语广告中双关语地翻译关于翻译标准, 中外翻译理论家提出了不同地主张.从严复地“信、达、雅”, 傅雷地“重神似不重形似”, 到鲁迅地“忠实通顺”; 从黜秋白地“等同概念” 到美国著名翻译理论家地“功能对等”或“动态对等”, 我们可以看出, 这些主张都是指译文要忠实准确地表达原文地意义, 保持原文地风格.而所谓忠实表达原文地意义, 指地是忠实表达原文地字面意义.隐含意义等.个人收集整理勿做商业用途作为信息传播地手段, 广告用语具有简洁、生动、形象、富于感染力地特点.广告语言是一种精练、含蓄、富有表现力和鼓动性地语言, 而双关又是双重意义地表达, 这就给英语广告中双关地翻译造成语言结构和表达上地困难.因此, 英语广告中双关地翻译应根据广告地内容和特点, 既要充分照顾到原文地语体风格, 又要尽量传达出原文地信息.个人收集整理勿做商业用途在翻译方法上, 直译与意译一直是翻译界争论地焦点.直译与意译是相对地, 两者之间相互联系, 且没有绝对地界限.一篇好地译作总是既有直译, 又有意译地, 直译与意译相结合.如果采用直译能准确传达原文多种意义地, 就直译; 如果不能翻译出原文地多种意义, 特别是不能传达出隐含意义地, 就采取意译地方法.所以, 对英语广告中双关地翻译, 应采用辨证地办法, 一方面要考虑到广告地语体特征, 另一方面要尽可能减少双关在翻译中信息地流失.本文将根据从英语广告实例中归纳出地翻译技巧, 阐述和探讨双关语地翻译方法.个人收集整理勿做商业用途对应译法如果原文中一词两义地词在汉语中也有相对应地词, 这时就可以对译过来, 保留原文地双关. 这是广告双关语翻译地最理想状态, 以下几则广告翻译就可说明:个人收集整理勿做商业用途..译文: 此酒标志成功, 黑色标志更显尊贵.这是一则威士忌酒地广告. “”有两层含义, 一为“标志”, 二为酒地牌子(黑色标志).该广告通过双关手段, 既强调了此酒与成功相联系地形象, 又便于人们对品牌地记忆.个人收集整理勿做商业用途, .译文: 智慧产品, 来自夏普.这是著名地夏普产品地广告, 在词语上运用了双关修辞. “夏普”是一种高科技产品, 而””一词大写是产品地品牌, 小写则有”精明地, 智慧地”意思. 因此, 这句广告词巧妙地把拥有高科技产品“夏普”同拥有智慧结合起来, 以赢得人们地认同.个人收集整理勿做商业用途, —!译文: 祝君旅途愉快, 拜拜快买!这是某机场商店地一则广告(买买) 与—(再见) 同音. 机场商店向旅客道别, 同时又不失时机地提醒大家, 临行之前买些礼品或其它东西带上吧. “” 幽默诙谐, 构思巧妙, 令人拍案叫绝.译文”拜拜快买”保留了英语双关语地含义.个人收集整理勿做商业用途拆译法在某些情况下,译者无法用一句话来表述双关语地双重含义,为使双关语地双层意义再现于译文中,“也可以采取变通地办法,将双关语剥开,拆成两层来表达.”(刘宓庆,)但拆译法必须以忠于原文为前提,它是广告双关语翻译中必不可少、可去可行地译法.个人收集整理勿做商业用途.译文:摩尔香烟,再来一支.这是摩尔香烟在广告语中树立地双关典范.它巧妙地使用“”一词地双重意义:此词大写即是香烟地品牌(摩尔牌),小写有“更多”地意思.在翻译地过程中,这种一语双关地效果通过一分为二地办法拆译成汉语地四字结构,读来朗朗上口,不仅使人们轻松地记住了商品地品牌,而且给人留下了深刻地印象:该产品优于同类产品.此广告也可用对应译法翻译为“再来支摩尔”,但文字效果上显得欠缺些.个人收集整理勿做商业用途. .译文:相信我们吧!历经多只耳朵地检验,有着多年地经验.这是一则助听器推销广告.它巧妙地利用了与谐音地特点,在字里行间既说明可该产品已经受到了众多消费者地考验,又充分暗示了其历史悠久、质量上乘地特点,让人回味无穷.个人收集整理勿做商业用途Canada.译文:别具风味地加拿大酒,独特地加拿大精神.这是一则刊登在加拿大《多伦多报》上地酒广告,其中一词是传神之作,它既可作“烈性酒”解,又有“精神”之意,为了保留它地双重意义,将它拆开翻译更能体现原文地内涵.个人收集整理勿做商业用途不过,从以上两例可以看出,这种翻译方法尽管保留了双关语地双重含义,但原文那种凝练、诙谐地韵味和一词两义地妙趣却丧失了.个人收集整理勿做商业用途套译法有些双关语地翻译是建立在一定地文化背景之上地.英语语言、文化在汉语中地传播形成了双语翻译之间地桥梁.套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来地固有模式,对英语广告进行翻译.个人收集整理勿做商业用途.译文:迟到总是丧命好.这是一则交通公益广告,它妙就妙在不仅引用了习语(晚来总比不来好) 地结构,还利用了地双关意义,在这里指.采用套译法来翻译广告语,使双关地运用在广告中产生了强大地震撼力,给司机以警示,取得了良好地广告效果.个人收集整理勿做商业用途.译文:烟蒂好,烟就好.这则广告实际上是一条英语习语,意思是“结局好,全都好”.但广告制作者把它用于香烟广告中,就具有了双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”.所以翻译这则广告时也就套用了原来成语地模式,便于消费者记忆.个人收集整理勿做商业用途().这是《泰晤士报》为自己做广告时用地一句妙语,它源于地一部传世名著,报社援引该书名做广告,以标榜自己不偏不倚,主持公道,对于知道《傲慢与偏见》这部作品地人来说,这种译法地双关内涵便不言自明了.个人收集整理勿做商业用途套译法地长处在于它传递广告原文地文化内涵,同时又能基本保证原文简洁、凝练地语言特征,但双关地内涵往往不能充分展示,所以译文也就失去了原文风趣、机智、幽默地色彩.个人收集整理勿做商业用途意译法意译是指译者不得不舍弃或改变原文地形式或者修辞,使用目地语地习惯表达法,或运用目地语读者易懂地切合原文意思地词语,并选用恰当句式来传达原文地含义和精神.在翻译含有双关语地英语广告时,由于有不少双关语涉及到英语地语言习惯或文化习俗,而它们地语言形式或文化背景又不为译文读者所熟悉,因此只能意译.个人收集整理勿做商业用途.译文:尽兴地吃吧,别担心体重.这是“”冰淇淋地广告标题,这种冰淇淋是专为节食者生产地.双关不仅存在于商标名称中,广告中地””也是双关所在.“ ”地意思是“ ’ ”,即“尽兴”,而“ ’ ” 意为“破坏了体形”.这则广告通过一语双关,让欲大饱口福又担心体重者能放心食用,使减肥者在轻松幽默地语气中很自然地接受该产品.个人收集整理勿做商业用途. .译文:脸面地价值超群地皮肤护理,超值享受.这是一则护肤品广告,“ ”原意是“面值”,指票据或货币纸面上标明地价值,这里指“脸面地价值”,一语双关,意指人地脸部皮肤最重要或者说最值钱,因此必须使用超群地皮肤护理品来呵护,此处用意译法来处理较为妥当.个人收集整理勿做商业用途.译文:业余兼活,外快多多.这则兼职广告直译地意思是:业余工作,赚额外收入.广告中杜撰词“”从语音、语义和语境中可以看出是从单词“”变异而来.字母“”代替了原词中地“”,从而使原词在其本义地基础上深化了内涵意义,极大地增强了原词地表达效果.因为字母“”不仅与字母组合“”同音,而且在数学术语中表示“未知数”地含义,这样使广告语平添了新地意蕴,给人以无尽地联想.并且“”本就是“额外地,特大地”地意思,谁看了这一诱人地广告能不跃跃欲试呢?因此只一字之变就收到了新奇地修辞效果,实则妙哉!个人收集整理勿做商业用途侧重法() .译文:一切尽抛脑后.这是本田汽车所做地广告.原文中地“”具有双重含义,一指别地汽车,亦指世事、公务或烦心地事.若将“”中地双重含义都表述出来,译文就显得太长,不能给人一种快速向前飞奔地感觉.因此,翻译时只能偏重其隐含意义.文档来自于网络搜索() .译文:卓越来自东芝.这是东芝公司为自己地微机所做地广告标题.“”是扑克牌中最大地,在广告中暗示东芝公司产品地高质量,译文也只侧重其隐含意义.文档来自于网络搜索从以上两例可以看出,侧重法只侧重双关地隐含意义,而舍弃其字面意义.这样一来,双关地双重含义在译文中就很难同时顾及,所以译文也就没有双关可言了.事实上,这种译法正是双关语具有可译性障碍地例证.文档来自于网络搜索结语总之,双关是使广告文体更具吸引力、更富有内涵地有效手段,在英语广告中普遍使用.以上只讨论了英语广告中双关语翻译地几种方法,在实际翻译中,要真正做到译文和原文最大限度等值,使双关语地翻译传神而又恰如其分,必须从具体情况出发,在翻译理论地指导下辨证地选择合适地手段来传达原文地意义.由于英汉语中都经常使用双关辞格,而两种语言中词语意义往往不能对等,因而在英译汉中如实地再现英语中地双关语是十分困难地,双关语地翻译之难也一直是众多学者所公认地.广告中双关语地翻译问题值得进一步研究.文档来自于网络搜索。
英语毕业论文-广告英语中双关语的语用功能及其翻译

Pragmatic Function and Translation of Pun in EnglishAdvertisementAbstract: Advertising English is characterized by its originality, flexibility of language usage and the diversity of the forms.Apart from the distinguishing features at lexical and syntactic levels, rhetorical vehicles, as decorative devices of language, are frequently employed in advertising English. Punning, a concise way to express humor and wit, is particularly favored by advertisers to enhance the appeal of language. Drawing on existing studies in the field,the author offers five strategies in the translation of puns in advertisement, i.e. preservation, creation, compensation, explication and omission.The author argues that each of the five strategies is not always applied on its own, and sometimes two or more stratrgies are jointly employed in advertisement translation in accordance with the principle of optimal relevance depending on the situation.Key words: Advertisement; Pun; Pragmatic Function; Translation广告英语中双关语的语用功能及其翻译摘要: 广告英语的独特性在于其新颖、灵活的语及其形式多样化,除了在词汇和句法方面别具一格外,修辞手法也被广泛地运用来润色广告语言。
广告英语中双关语的运用及翻译

(6)A deal with us means a good deal to you. 译文:同我们做买卖,是你回报丰厚的好买卖。 这是某贸易公司的广告。制作者巧妙地运用了“a good deal”具有双 重含义“一笔好买卖”和“许多好处”。双关语被一分为二,在译文中分别 表述,保留了原文的双关含义。 值得指出的是,这种翻译方法虽然保留了双关语的双重含义,但原 文那种凝炼,诙谐的韵味和一词两义的妙趣却丧失了。 2、套译法 有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语 言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用 英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。 (7)All is well that ends well. 这则广告实际是一条英语成语,意思是“结局好,全都好”。但广告 制作者把它用于香烟广告中,ends 就具有了双重意义:动词“结束”和名 词“香烟蒂”。这句香烟广告词可以套用原来成语的翻译模式,译成“烟 蒂好,烟就好”。 套译法的长处在于它能传递广告原文的文化内涵,同时又基本能 保证原文简洁、凝炼的语言特征,但双关的内涵往往不能得到充分展 示,所以译文也就失去了原文风趣、机智、幽默的色彩。 3、侧重译法 广告有时候会出现一语双关或多组双关,在翻译过程中只能“牺牲 形式意义,谐音寓意及暗含情态”仅仅保留其概念意义传递广告产品及 服务所要达到的目的。 (8)The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry. 这则宣传交通安全的广告运用了 dry 一词的两重词义(干燥的;没 饮酒的)构成双关,对司机很有警示作用。翻译时,dry 一词的两重意义 在上、下句中只能各取一意:路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安 全。 侧重译法是对广告双关的双重乃至多重意义的一种无可奈何的取 舍。经过这种取舍后,双关的双重意义在译文中只剩下一层,所以也就 没有双关可言了。 4、补偿译法 大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是有时双关语的 一层意义译出后,另外一层意思又不能得到完整表述的时候,这时,可 采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,最常用的补偿手段就是通 过承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计来达 到目的。 (9)Shhhhh…… 译文:听!……在洗碗! 这是一个洗碗机的广告,当消费者单纯看到“Shhhhh……”这样的 广告语时,通常会觉得不知所云。这时一些补偿手段就显得尤为重要 了,如利用声音语言(模拟机器运转时发出的“咝咝”声)来吸引大众的 注意或利用视觉上的效果来补充。因此翻译时多用一些说明文字来做 “补偿”也是非常重要的,所以,此广告可译为“听!……在洗碗”这样的 背景文字进行补充说明。 三、结束语 广告用语是一种具有鼓动性和诱导性的语言,因此要想翻译出比 较好的广告,必须经过反复的练习,吸收更广泛的知识,联系实际与理 论,翻译出有创意且能吸引大众的广告。因此在实际翻译中,要真正做 到译文和原文最大限度等值,必须从具体情况出发,辩证地选择最合适 的手段来传达原文的意义。
英语广告中的双关语的应用和翻译

从通俗英语中单独出来并且渐渐流行,在 费者看过几遍能一直记在脑海里,因此广 章。当双关语被运用在对品牌名称做出的
英语语言中发扬成为标准化的语言。英语 告制作者对于此等双关的使用是很感兴 广告时,不但可以让人们感觉到这则广告
广告往往讲求简洁生动,所以大量的修辞 趣的。
语言诙谐幽默,表现力丰富,还可以突出的
利用媒体和网络的力量,帮贫困户解决实 具,助力推进地区的扶贫工作,拉动整个贫 础,实现稳定脱贫———以广西国家级深度
实在在的问题,将扶贫公益团队的影响力 困地区的经济发展。除此之外,也要做好 贫困村贺州富川瑶族自治县大湾村为例,
扩大。
脱贫后的带动致富工作,预防“再贫困”,这 项目编号:201910596087
窑窑
(作者单位:桂林理工大学)
广告是商业艺术,是一种被浓缩成精华的 音,相同的发音或相近的词构成的”。谐音 ears 和 years 为谐音词,很明显是对一个
语言形式,英语广告在语言中被分为应用 双关是幽默的,诙谐的,它通过风趣的语言 有着漫长的历史和优质的产品的暗示,加
语言,由于它具有特殊作用这一点,已渐渐 风格让广告增加了说服力和感染力,让消 深了语意。许多广告都对品牌名称上做文
面都运用到了双关语,所以双关语是非常 出入住希尔顿旅馆是你最时尚的选择,而 的意思, 是期盼有很多的客户来本店购买
重要的一种修辞手法。在广告中,广告商 宾至如归更加表达出他们好的服务质量 商品。从另一个角度看,如果你去这个商店
渐渐的增加广告,绞尽脑汁的追求好的新 和态度,富有说服力,最后点出旅馆的名 购买商品,你可以买到便宜的商品,从而为
一、引言
蓄、诙谐、凝练、给人以回味和联想的余地。
(2)Trust us. Over 5000 ears of experi-
英语广告中的双关语及其翻译
的 名字 相 同 , 于是 , 这则 广 告 中就 有 了一 种 难 掩 的 霸 气 。 而从 一 家家 具 店 为 其 店 中的 沙 发 做 的 广告 S o f a S o G o o d ( 这 里 的沙 发独 好 ) 中会 发 现 , 这则 广告 的全 文与 S O f a r S O g o o d ( 目前 为止 , 一切顺 利 ) 这句 常 用语 读音 完 全 一致 。一 方 面 , 文 中点 出店 里 的沙发 很好 ,另一 方 面又 表 明店 里所 有 的事 务 都很 顺 遂 , 暗示 不管 是 售前 还 是 售后 其服 务 都让 人 满 意 , 是一
2 0 1 3年 8月
山西煤 炭 管理 干部 学院学 报
J o u r n l a o f S h a n x i C o a l — — Mi n i n g Ad mi n i s t r a t o r s C o l l e g e
Au g . , 2 01 3 V0 1 . 2 6 No . 3
【 关键词 】翻译 英语广告
双关语
【 中图分类号】H 3 1 5 . 9
【 文献标识码】 A
【 文章编号】 l 0 o 8 — 8 8 8 1 ( 2 0 1 3 ) 0 3 — 0 1 0 6 — 0 3
2 0世 纪 9 O年代 以来 ,全世 界 范 围 内的广 告业 发 生 了 巨大 的变 化 。作 为宣 传产 品 的主要 手 段 , 广
第2 6 卷
第3 期
・
社会科 学论坛 ・
英语广告中的双关语及其翻译
王 琳
南京 2 1 1 1 0
要 】双关语是英语广告 中常见的一种修辞手 法 , 它 的使用不 仅增加 了广告 的生 动性 和趣 味性 , 并且 能够
英汉广告中双关语的运用及翻译_功能对等_1
英汉广告中双关语的运用及翻译_功能对等论文导读::双关修辞格及其在英汉广告中的运用。
双关语自身具有幽默、寓意于不言中的特点。
英汉广告中双关语翻译的原则和方法。
功能对等、效果优先是广告双关语翻译的基本原则。
论文关键词:广告,双关语,翻译,功能对等一、双关修辞格及其在英汉广告中的运用(一)关于双关修辞格双关,修辞学上辞格之一。
利用语言文字上同音或同意的关系,使一句话关涉到两件事情。
如:空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。
(《红楼梦》第五回)“雪”字谐音双关,指薛宝钗的“薛”;“林”字音形双关,指林黛玉的“林”[1](p551)。
陆谷孙先生在其《英汉大词典》中把双关定义为:双关诙谐语(用同音异义词或多义词构成)[2](p1474)。
并举例:“7 days without water make oneweak.”“7天没水使人虚弱”(因weak与week同音,此句亦谐指:“7天没水就是一周没水”)。
黄任在《英语修辞与写作》中的表述更通俗易懂:Pun,汉译“双关”不仅仅是一种文字游戏,而且是英语修辞的一种常见形式:巧妙地利用同音异义或同形异义使一个词语或句子具有不同的含义,不直接表露,显得含蓄委婉,而又十分幽默新奇[3](p139)。
从以上定义和举例可以看出双关是用一个词、一句话或一个语言片段同时表达双重意思:一个是表面的,一个是隐含的功能对等,并且以隐含的意思为主。
双关语能在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达双重意义的功能,运用于广告往往使其风趣幽默,引人注目,加深记忆,达到较好的广告效应。
(二)双关修辞格在英汉广告中的运用作为一种修辞手段,双关语自身具有幽默、寓意于不言中的特点,因此在英汉广告中广为使用,以吸引读者,达到宣传品牌的目的。
英汉广告中较为常见的双关可分为谐音双关和语义双关两种。
1.谐音双关“谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的”[4](p23)。
这种双关语言风趣、俏皮,读起来朗朗上口,故可增加广告的说服力和感染力,给消费者留下深刻印象。
英语论文 广告英语中双关语的语用功能及其翻译
Pragmatic Function andTranslation of Pun in English Advertisemen tAbstract: Advertising English is characterized by its originality, flexibility of language usage and the diversity of the forms.Apart from the distinguishing features at lexical and syntactic levels, rhetorical vehicles, as decorative devices of language, are frequently employed in advertising English. Punning, a concise way to express humor and wit, is particularly favored by advertisers to enhance the appeal of language. Drawing on existing studies in the field,the author offers five strategies in the translation of puns in advertisement, i.e. preservation, creation, compensation, explication and omission.The author argues that each of the five strategies is not always applied on its own, and sometimes two or more stratrgies are jointly employed in advertisement translation in accordance with the principle of optimal relevance depending on the situation.Key words: Advertisement; Pun; Pragmatic Function; Translation广告英语中双关语的语用功能及其翻译摘要: 广告英语的独特性在于其新颖、灵活的语及其形式多样化,除了在词汇和句法方面别具一格外,修辞手法也被广泛地运用来润色广告语言。
英语广告中的双关语翻译研究
英语广告中的双关语翻译研究无论是商业性广告还是公益性广告,其创作均属于一门思维型艺术。
广告撰写要比其他为文案写作更具一定的技巧,通过运用营销理论写出生动形象、饱满张力的文字,既要彰显强烈的感染力,刺激消费者的购买欲望,同时又要吸引读者的注意力,促使买卖交易的顺利达成。
在当前广告满天飞的社会中,为保持重心捧月的地位,引人注目,广告创作者往往会使用大量的修辞手法,撰写出生动活泼的广告词,其中双关语的使用最为普遍,这是因为它充分体现广告词的诙谐幽默。
所谓“双关语”,就是指在规定的语境下所运用的一种表达形式,具有明暗意义,使人们产生各种联想。
由于其有着简洁明了、新颖独特、风趣诙谐等诸多特点,所以时常被运用到英语广告词中,凸显广告的魅力。
一、双关语在英语广告中的应用双关语作为一种常见的文学修辞形式,其具有明暗两种含意,通常不会直接表达,主要存在于句法、俗语、语义及语音等层面,既显得幽默新奇又体现含蓄委婉之意。
在广告设计和创作过程中,制作人员为追求广告的新颖度、创意度,苦思冥想地进行广告装饰,这也就使得双关次修辞在英语广告中的应用更为频繁。
具体如下:(一)句法双关句法双关是指因为某些句法问题而产生双关意义,比如词汇或短语、省略结构等拥有两种或两种以上的句法功能。
以一则可乐广告为例,“Coke refreshes you like no other can”,注意这句广告词中的“can”,既可以将它解释为名词“听或罐”,又能视为情态动词“能够”。
因此,该广告词充满幽默情趣,文字简练机智,能够使商品能烙印在读者的心理。
(二)俗语双关英语广告善用大量的俗语及成语。
这类广告通常以社会文化、民风民情等为基础,并以独特而鲜明的语言而形成双关,不进有效增强广告的魅力,而且又可以展示其艺术价值。
比如“A Mars a day keeps you work,rest and play”,这是一则巧克力的广告,该句广告词会使人联想到两个俗语,即“An apple a day keeps the doctors away”以及“All work and no play makes Jack a dull boy”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第26卷第4期 2013年4月 长春理工大学学报(社会科学版)
JournalofChangchunUniversity ofScience andTechnology(Social SciencesEdition) Vo1.26 No.4
Apr.2013
英语广告双关语翻译及其量化分析 周晓露 (武汉科技大学外国语学院,湖北武汉,430065)
[摘要] 由于语言文化的差异以及广告的特性,广告双关语翻译向来是翻译中的难点。在此总结了一些双关语翻译的方 法并提出了一个双关语翻译质量评估的量化模型。模型以De]aba St1ta的双关语翻译理论中适合广告双关语翻译的方法 来作为实例,并通过图示的方法展示源语到目标语的意义保留过程,以公式计算意义跨度和修辞跨度,最后标注功能对等 程度强弱标记,来达到量化分析推理,并以实例证明了模型的实用性,从而为广告双关语翻译的质量评估提供一个量化标准。 [关键词] 广告双关语;翻译;功能对等;量化模型 [中图分类号] H059 [文献标识码] A [作者简介] 周晓露(1987一),女,硕士研究生,研究方向为语用学及语用翻译。
广告作为一种特殊的交际模式,必须具备“推销能力”、 “记忆能力”、“注意价值”和“可读性”等特点,而双关语的使 用可以使表达变得简洁凝练幽默风趣,在受众推理的过程中 增加解码时间,从而给其留下深刻的印象,使广告以最少的 文字达到最佳宣传效果。正因广告和双关语本身的特殊性, 所以广告双关语的翻译就更加难上加难,目的语不仅至少要 传达出广告的深层含义,译文本身还要具备广告语的特殊要 求。本文从众多学者的探讨中总结出广告双关语具有代表 性的翻译方法,并且就此方法从意义跨度和修辞跨度分析提 出广告双关语的质量评估模式,为广告双关语翻译提供一个 量化衡量基础。
一、
广告双关语的翻译
不可译论者认为双关自然应归于不可译一类。因为两 种语言的文字特征及特有的搭配结构成为语际转换难以逾 越的障碍。…“任何两种环境都不可能真正等同”, 而两种语 言中的形式和功能比例也无法实现“1:1对应”。 这样说来, 双关语是不可译的。然而,另有学者认为双关语是可译的, 只是源语被转换为目标语的可转化程度不同而已。这不仅 取决于目标语与源语在被翻译内容的语言与文化的相似程 度,还取决于译者的综合水平。国内外很多学者提出双关语 的翻译方法,其中国外具有代表性的学者有Delabastita,国内 有徐仲炳、黄木兰、周佳等等。 (一)Delabastita的双关语翻译方法 Delabastita认为任何语言都有制造双关语的能力,因此 对双关语进行跨语言处理是可能的,只是不一定符合各人心 中的翻译标准。…他提出的八种双关语翻译策略,在双关语翻 译研究中非常具有代表性。这八种方法如表1所示。 但是由于广告的特殊性,只有前四种方法适合广告双关 语的翻译。王瑛在《广告语篇中的双关语翻译策略》一文中 有分析过。具体实例论证将在论证模型时一并说明。
表1 序号 方法 解释 目标语中双关可以是同类型双关,也可 1 双关语一双关语 以是不同类型的双关
,保持两层意思。
将双关语译为非双关语,译文保持原文 2 双关语一非双关 的
一层意思或两层意思。
将双关语以为类双关,用头韵、脚韵、矛 3 双关语一类双关 盾修辞等传达原文双关语的效果
。 在原文不含双关语的地方制造双关,以 4 非双关一双关 补偿原文其他地方无法传达的双关意思
。 5 双关语一零 删除包含双关语的文字。
6 照搬原文双关语 把原文双关语原封不动地搬到译文中。 7 零一双关 在译文中加入包含双关语的全新片段。 8 编辑手段 用脚注、尾注、译序等解释原文的双关语。 (二)国内翻译方法 国内也有许多学者对双关语的翻译作出了研究。徐仲 炳提出契合译法、补偿译法、侧重泽法和加注法;周佳、徐铁 城提出二语双关策略、再造、契合对应、规范的重写和非双关 语译为双关语的方法;余颖华在其硕士论文《关联理论与英 语广告双关语的汉译》中提出双关对等、分别表义、舍次求 主、补偿、再造的方法等等。 跟国内学者的翻译方法相比,Delabastita的方法被认为 比较全面,所以本文主要以Delabastita的翻译方法中适合广 告双关语翻译的四种方法——双关语译为双关语,双关语译 为非双关语,双关语译为类双关语,非双关语译为双关语,来 探讨英语双关语翻译的量化模型。
二、建立广告双关语翻译量化模型 (一)量化模型中的意义点 双关语,就是在一定的语言环境中,利用语音或语义条 件,使语句具有双重意义甚至多重意义的一种修辞手法。我 们在讨论过程中将双关语的两层意义定为表层意义(M1)和 深层意义(M2)。那么源语表层意义和深层意义就分别定为
一136 表2 序号 意义表示 适用翻译方法 意义层数(N) 意义跨度(MS) (1) SM1。SM2—+TM1。TM2 双关语一双关语/两意非双关/两意类双关 N(TM)=2;N(SM)=2 O (2) SM1,SM2—TM1/TM2 双关语一一意非双关/一意类双关 N(TM)=1;N(SM)=2 —1 (3) SM— TM1.TM2 非双关一双关 N(TM)=2;N(SM)=1 2
SM1和SM2,目标语的表层意义和深层意义分别定为TM1 和TM2。 M1和M2分别是由两种语境产生的两种含义,是由一个 共同相关的部分,可以是语音也可以是语义的相关,也就是 铰链(hinge)来连结在一起的。 例1 Money doesn’t grow on trees.But it blossoms on our branches.
图1源语双关语的铰链图 这是英国著名的劳埃德银行的户外路牌广告,其中 branches有两种含义,一种是跟tree对应的“树枝”的含义,另 一种是“支行,分店”的含义。对应第一种含义,这条广告产 生一个表层意义M1:树上是长不出钱来的,但它会在我们的 树枝上开花结果。对应第二种含义,产生一个深层意义M2: 树上是长不出钱来的,但你的钱在我们的银行可以不断升 值。如图1,M1和M2通过铰链branches这个词来连结。 (二)量化模型中的功能对等程度标记 在双关语的翻译中,由于原文和译文的发音和词义出现 偶合的几率很低。双重,甚至多重语义和语境成为双关语的 特点,因此双关语翻译的难点是语义的有效传达和双关形式 的保留。 而语义的有效传达和双关形式的保留也是我们衡 量双关语翻译质量的重要标准。 侯国金按事物和其相应表达出现的常见度和特殊度,将 标记等级划分为四个等级:弱标记(M一)、无标记(u)中(等) 标记(M+)、强标记(M++)。 双关语具有一语双关的特性, 属于极为特殊不常见的语言表达习惯,可以看作是强标记项。 杨琳琳和孟高旺将奈达的功能对等理论作为双关语翻 译的指导理论,双关语的翻译,不应求形式上的对等,转而谋 求功能上的对等。…双关语本身就是利用语义或语音的双关 来给语句带来一种修辞语用效果,而任何两种语言都不可能 在语义或语音上完全对等,所以在功能对等上也只能以对等 程度来衡量翻译质量的好坏。我们在讨论广告双关语的翻 译时,以意义跨度和修辞跨度来计算译文功能对等程度,最 后计算出的功能对等程度按侯国金的标记标准来标记。我 们这里用F来标记译文功能对等程度。也就是强标记 (F++)、中等标记(F+)、无标记(F)和弱标ie(F-)。强标记 表示功能对等程度最强,比如说双关语译为双关语;弱标记 表示功能对等程度最弱,比如只传达出一层意思,并且形式 上未用到任何修辞。强标记与弱标记之间相差三个度,每个 相邻标记之间相差一个度。 (三)广告双关语翻译的跨度计算 1.意义跨度
示为MS—N(TM)一N(SM)(N为意义层数)。广告双关语 翻译的过程中有以下几种情况(如表2): (1)源语意义有两层,目标语意义也有两层,那么其意义 跨度就为0;(2)源语意义有两层,目标语意义只有一层,那么 其意义跨度就为-1;(3)源语意义只有一层,目标语意义有两 层,那么其意义跨度为2。 2.修辞跨度 修辞跨度(Rhetoric Span)是指从源语(SL)到目标语 (TL)的修辞使用差别。RS等于目标语修辞标记程度减去 源语修辞标记程度。比如双关语为强标记,类双关则属于中 等标记,那么从双关到类双关,其修辞跨度为一1。公式表示 为:Rs—R(TL)一R(sL)。R为修辞标记度。广告双关语翻 译过程中的修辞跨度情况如表3 表3
序号 适用翻译方法 修辞标记度R 修辞跨度RS (1) 双关一双关 R(TL):2;R(SL)=2 0 (2) 双关一类双关 R(TL)=I;R(SL)=2 —1 (3) 双关一非双关 R(TL)=0;R(SL)=2 ~2 (4) 非双关一双关 R(TL)_一2;R(SL)=0 2 【四)广告双关语翻译的量化模型及其论证 范守义提出用数学公式N=(R/F)・(S’/S)来表达“信” “达”“雅”的关系。其中F表示信,R表示达,s表示源语风 格,S’表示目标语风格,N为目标语与源语接近程度的指数, N越接近1代表目标语与源语意义越接近。 徐盛桓提出了 翻译量化的4项标准和权值:实在意义的权值为3.5,文学表 达的权值为2.5,风格和修辞传递的权值为2,衔接与语气的 权值为2。 赵会军通过计算目标语与源语重叠度来看双关 语翻译对等程度,提出来一个双关语量化模型。 他们的理论 和观点为我们探讨翻译的量化标准和衡量方法打稳了一定 的基础。 我们这里以功能对等程度(F)来作为广告双关语翻译的 量化标准,而功能对等程度又以意义跨度(Ms)和修辞跨度 (RS)来计算。可用公式表示为:N(F)=MS+RS。又因MS= N(TM)N(SM),RS=R(TL)一R(SL),而F是以强弱标记 来表标记的。所以我们可以用公式F=EFI+N(F)]来表示功 能对等程度,其中F1表示源语标记。当源语是双关语时, F1一(F++),N(F)最小为零,这时F一(F++),表示功能基本 对等。N(F)最大为4,F=(F-),表示功能对等程度偏弱。 (1)双关语译为双关语,F=(F++)+0+0—0。所以其功 能对等程度标记为F++。
双关语具有两层意义:表层意义(M1)和深层意义 (M2)。意义跨JAgMS(Meaning Span) ̄从源语意义(SM) 到目标语意义(TM)的转化过程中意义的层数差别。公式表
——137——
(F++) 图2双关语译为双关语图示 (2)双关语译为类双关,有一意类双关和两意类双关两