俗语转喻认知翻译研究
现代汉语认知称谓词的隐喻及转喻研究

现代汉语认知称谓词的隐喻及转喻研究《现代汉语词典》词义引申方式的隐喻转喻研究
我们通过对《现代汉语词典》(第7版)中现代汉语多义词的考察,将现代汉语多义词义项间的隐喻引申方式分为:形状相似、作用相似、位置相似、性质相似、情状相似及多种相似六种类型;将现代汉语多义词义项间的转喻引申方式分为主体与特征、材料、职务、处所、时间,主体与活动关系,活动与活动结果,整体与部分,一般与特殊及综合式六种类型。
我们还研究了现代汉语多义词词义引申的特点:现代汉语多义名词的词义引申以转喻引申为主,转喻引申的数量约是隐喻引申数量的3.14倍。
在现代汉语多义动词的词义引申中,转喻引申和隐喻引申所占的比重相差不大。
现代汉语多义形容词的词义引申以隐喻引申为主,隐喻引申的数量约是转喻引申数量的1.92倍。
最后,我们总结了现代汉语双音节和多音节多义词词义引申的特点,得出部分引申在现代汉语双音节和多音节多义词词义引申中所占比重最大。
现代汉语双音节和多音节多义名词及多义动词的词义引申都以部分引申为主,各占总数的65.02%和59.44%;现代汉语双音节和多音节多义形容词的词义引申以整体引申为主,占双音节和多音节多义形容词总数(951例)的58.36%。
认知转喻理论和翻译

认知转喻理论和翻译
杨丽梅
【期刊名称】《常州信息职业技术学院学报》
【年(卷),期】2010(9)2
【摘要】认知语言学的建构主义意义观认为意义是语言使用者通过使用认知机制建构的.这里的认知机制包括隐喻、转喻、概念合成等.这一意义观对翻译有重要启示,即:各类识解方式的运作对翻译中涉及的意义的推导和语言表达的选择上起着不可或缺的作用.通过译者的识解操作,译者提供出译文文本,用于导引出原文意义.转喻源于人的基本认知能力,是识解方式的一种,它帮助人们推导意义,形成语言表达.将以认知语言学的转喻理论为视角,以期说明认知语言学转喻理论及认知语言学在翻译研究方面的作用.
【总页数】4页(P46-49)
【作者】杨丽梅
【作者单位】黄淮学院外语系,河南驻马店,463000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.转喻式翻译理论对法律文本翻译的指导作用 [J], 李淑康;李克
2.从关联翻译理论视角看《红楼梦》的转喻翻译 [J], 张蕊;崔中良
3.认知语言学理论下的转喻机制——兼谈转喻与隐喻的关系 [J], 刘建稳
4.认知语言学理论框架下的转喻翻译研究 [J], 肖坤学;邓国栋
5.转喻理论在汉日新闻翻译中的运用\r——以人民网日语版的翻译为例 [J], LIU Yayan
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
认知转喻视角下中国古典诗词英译研究——以苏轼诗词为例

福建农林大学学报( 哲学社会科学版) ꎬ2al of Fujian Agriculture and Forestry University ( Philosophy and Social Sciences)
认知转喻视角下中国古典诗词英译研究
———以苏轼诗词为例
一、转喻的概念、类型及其认知解读价值
( 一) 转喻的概念 认知语言学认为ꎬ转喻是人类基本的认知工具和思维模式ꎮ 转喻不仅仅是一种发生于语言层面的修 辞格ꎬ更是人类进行思考和推理的一个重要的认知和思维工具[4] ꎮ Lakoff 等将转喻视为理想化认知模式 中的一种重要认知方式ꎬ是同一个认知域内的概念化的映射过程[5] ꎮ Croft 认为转喻是认知域矩阵中认知 域与其次域的凸显关系[6] ꎮ Langacker 提出转喻是一个参照点现象ꎬ认知过程中概念相对凸显的实体作为 认知参照点ꎬ唤起不凸显的实体[7] ꎮ Radden 等认为转喻是一个概念现象和认知过程ꎬ并在理想化认知模 式中运作ꎬ其中一个概念实体( 或载体) 为另一个概念实体( 或目标) 提供心理可及[8] ꎮ 转喻具有本源性ꎬ
生态翻译学视角下《檀香刑》中的谚语英译研究

生态翻译学视角下《檀香刑》中的谚语英译研究俗语短小精炼,在民间广泛流传,是中华民族丰富文化中不可或缺的部分,值得我们学习继承。
自2015年以来,越来越多的学者将生态翻译学理论运用到中国民俗和民族典籍的翻译研究中,说明这些学者中国文化“走出去”的意识越来越强。
而富于文化特色的语言现象历来都是翻译的难点与讨论的重点。
因此,文学作品中的俗语英译问题亟待讨论和解决。
《檀香刑》以山东高密县的方言为语言基调,其中俗语的使用也是一个特色,故本研究聚焦于《檀香刑》中的俗语英译,以期为译者更好地进行俗语英译提供参考。
一、生态翻译学的主要概念翻译的原则为多维度选择性适应与适应性选择,多维度主要包括语言维、文化维和交际维,也就是翻译方法中涉及的“三维”。
翻译方法要求译者要做到“三维”转换,三个维度的转换是动态、相对的。
语言维是指“译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换”。
“文化维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释,要求译者在翻译的过程中持有文化意识,注意克服由于文化差异给信息交流带来的障碍。
交际维是指“译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换”。
译者除了在实现语言和文化维度的适应性转换外,还要完成交际维度的任务,实现使用者与译入语读者之间真正的沟通,包括语言形式和社会心理。
二、译者的适应性选择(一)语言维葛浩文在翻译《檀香刑》中的俗语时进行多维度判断,通过句式转换,包括主被动形式、比较级以及形合意合的转换,使译文与原文语境相得益彰。
1.词语选择例(1):您难道不知道“士可杀不可辱”的道理吗?[5]85You can kill a gentleman, must not humiliate him.[6]80例(2):士可杀而不可辱,女可死而不可污。
[5]331A warrior can be killed but not dishonored.[6]319例(1)是受到袁世凯和刽子手赵甲羞辱的高密知县钱丁的内心独白。
宋词中转喻的认知透视及其翻译

作者: 邹幸居
作者机构: 广东白云学院外国语学院,广东广州510450
出版物刊名: 盐城师范学院学报:人文社会科学版
页码: 48-51页
年卷期: 2014年 第3期
主题词: 认知转喻 翻译 主域 次域 转喻植入 源语 心理通道
摘要:转喻不仅是修辞手法,而且是扩展词语意义的重要方式。
转喻普遍存在于语言当中,宋词中的转喻现象更是比比皆是。
从认知的角度看,宋词(源语)中的转喻和英语(译入语)的关系分为完全激活对等、部分激活对等、错位激活对等、激活对等空缺等情况,对应的翻译方法为转喻零植入、转喻部分植入、转喻替换植入、转喻完全植入、转喻放弃植入。
认知翻译学视角下转隐喻翻译

认知翻译学视角下转隐喻翻译作者:王子璇毕浩桐来源:《卷宗》2020年第14期摘要:认知翻译学是基于认知语言学所建立起来的翻译学,它将翻译视为一种认知活动,从而弥补将翻译过程仅仅视为“语言转换”这一传统观念的缺陷。
本文基于认知过程的隐喻、转喻环节来详细分析翻译过程,希望能在认知翻译学的理论中进一步探索翻译过程,尝试为认知翻译学的研究提供新的视角。
关键词:认知翻译学;隐喻;转喻1 认知语言学认知语言学是语言学的一门分支学科,由喬治·雷可夫、马克·约翰逊及朗奴·兰盖克创立。
认知语言学将这一体验哲学的观点总结为“现实-—认知—语言”,即:语言和现实之间的过程即为“认知”,从注重我们必须从通过认知过程来感受和解释语言,通过认知能力帮助我们研究语言,人们认识世界的经验以及在这过程中形成的认知系统对于语言的形成有关键性的作用。
认知语言学主要理论方法主要有“构式语法”(Construction Grammar);“认知语法”(Cognitive Grammar);“认知语义学”(Cognitive Semantics);以及“认知语言学”(Neurocognitive Linguistics)等。
2 认知语言学与翻译学2.1 认知翻译学的兴起1995年召开了“口笔译认知过程”国际研讨会,1997年出版了同名论文集,这标志着“翻译与认知”的跨学科研究正式开始。
(王寅,2012)。
2010年,Shreve与Angelone编著的论文集《翻译与认知》。
在该文集中,Halverson正式提出“认知翻译学”与“认知翻译学者”的概念。
西班牙翻译家Martin使用了“认知翻译学”这一术语,但她认为当前“认知翻译学”作为学科尚处于起步阶段,尚属于“前范式(Pre-paradigm)”阶段(王寅,2012)。
2.2 认知语言学下的翻译观认知语言学的中心观点是“现实—认知—语言”,语言为认知的产物。
如果我们只研究语言表层,不探索“认知过程”,就不能完全表达语言的含义,就像我们只看到了水面上的浮游,却看不到水面下的生物。
认知角度下的隐喻型歇后语翻译
认知角度下的隐喻型歇后语翻译【摘要】歇后语是汉语言的一种独特表达形式,传递出浓厚的文化内涵。
本文试图从认知角度分析隐喻型歇后语中包含的隐喻,遵循喻体加寓意的原则,探讨此类歇后语的翻译方法。
【关键词】认知;隐喻型歇后语;喻体;寓意;翻译1、前言翻译简而言之是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
在这种转化背后,却存在着复杂的认知活动。
译者便是这种认知活动的主体。
特别是在处理和特有文化相关的俗语的翻译上,译者的认知水平直接决定着翻译质量的高低。
作为俗语之一的歇后语的翻译,正越来越受到重视。
一些学者对于歇后语的翻译方法已有了较为详细的讨论(张培基,1978;郭建中,1996;韩庆果,2002;邹永红,2006),但对何种情形下采用何种翻译方法以及采用的原因并没有深入探讨。
认知语言学是西方语言学的一门比较新的分支,大约成型于1980年至1990年代。
它提出人类语言的创建、学习及应用都与其认知能力密切相关。
自从莱考夫(lakoff)(认知语言学创始人)和约翰逊(johnson)发表《我们赖以生存的隐喻》一书以来,国内外的许多学者开始从认知的角度对隐喻进行了大量的研究和著述[1]p148。
在传统修辞学家的眼中,隐喻仅仅是一种修辞现象,而认知语言学认为隐喻是一种认知现象,一种新的意义的创生过程[1]p148。
隐喻也大量出现在歇后语中,这与歇后语的特殊结构有很大关系。
歇后语的前半部分一般为比喻,后半部分点出该比喻的含义。
前半部分的比喻和通常意义上的比喻有所不同,往往是一个形象生动的“意象”。
从这个意象中引申出来的含义恰好可以用来描写另一个场景,构成后半部分。
这与隐喻的概念不谋而和。
从认知语言学的角度对这类隐喻型歇后语进行分析,会产生新的理解,进而影响翻译方法的选择。
因此,本文拟从认知角度来探讨隐喻型歇后语的翻译,望能带来一种新的思路和启发。
2、歇后语概述歇后语是汉语的一种独特的语言形式,是广大中国人民在生活经验中创造的一种语言形式,它结构独特,形象生动,深受各阶层人士的喜爱[2]p197。
转喻在翻译中的识解——以杨宪益、戴乃迭译《孔乙己》为例
转喻在翻译中的识解——以杨宪益、戴乃迭译《孔乙己》为例王毅,丁如伟(山西农业大学文理学院,山西太谷030801)摘要:和隐喻一样,转喻是人类的一种基本认知方式,在人类日常生活实践中起重要的作用。
目前将翻译和转喻相结合的研究比较少,有待进一步探讨深化。
文章以杨宪益、戴乃迭翻译的鲁迅短篇小说《孔乙己》为例,立足指称转喻、述谓转喻和言外行为转喻这一转喻分类标准,探讨译者如何对原文中的转喻进行识解并成功翻译。
关键词:《孔乙己》;转喻识解;翻译中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1673-2928(2018)03-0085-02收稿日期:2017-05-12基金项目:山西农业大学校级重点专题研究项目“三美论关照下的山西高校校训翻译研究”(zxsk2017009)。
作者简介:王毅(1987-),男,蒙古族,河南南阳人,山西农业大学文理学院助教,研究方向:翻译理论与实践。
D01:10.19329/ki.1673-2928.2018.03.022安阳工学院学报Journal of Anyang Institute of Technology2018年5月第17卷第3期(总第93期)May,2018Vol.17No.3(Gen.No.93)隐喻和转喻是认知语言学研究的热点,但将转喻与翻译结合起来进行研究的并不多见。
一篇成功的文学作品必然少不了转喻,要促进文化交流又离不开翻译。
因此,很有必要在翻译范围内对转喻有更深入的研究。
转喻历来是修辞学的研究范畴。
传统修辞学只是将转喻看作一种修辞方式,将其简单定义为“用与被修饰对象相关的其他事物来指代被修饰对象”。
在此框架下进行的转喻翻译研究价值是非常有限的,“无法反映转喻在翻译的认知过程中所起的复杂和动态作用,更无法翻译翻译的认知创造特征”[1]141。
在认知语言学视角下,转喻和隐喻一样,是人们的一种认知方式,而且它在人类生活中所起的作用并不弱于隐喻,“在某种程度上比隐喻更为重要,转喻是在同一理想化认知模型源域凸显或激活目标域的认知过程”[2]。
国内认知语言学转喻研究综述
国内认知语言学转喻研究综述■张茹淇/中国传媒大学摘 要:本文对国内转喻研究现状从研究内容和范围上作一综述,主要从理论发展和应用研究两个方面进行,旨在推动国内转喻研究的发展。
关键词:转喻 理论发展 应用研究一、前言对转喻的研究,最早可追溯到亚里士多德的《修辞学》,传统的修辞学把转喻看做一种修辞格,而在认知语言学的视野下,转喻不仅仅是一种利用语言手段表达思想、增强语言魅力的方法,而是一种对事物进行思维的方式。
20世纪中期,西方认知语言学的兴盛使得隐喻研究得到前所未有的重视,后来R.Jakobson才把转喻从隐喻中分离出来,当作一种认知方式独立研究,国内在很长一段时间也曾存在重隐喻轻转喻的倾向,因而许多学者纷纷提出应重视转喻现象的研究。
近年来,转喻研究越来越受到人们的重视。
本文依托中国知网(CNKI)学术文献总库,通过检索“篇名”中含“转喻”的文献,从理论发展和应用研究两个方面对近年来国内转喻的研究进行归纳和总结。
二、转喻理论的发展国内对转喻理论的探讨主要集中在转喻的本质、分类、转喻和隐喻的关系、转喻的运作机制及认知功能等方面。
(一)转喻的本质及分类研究:不只是一种语言现象认知语言学认为,转喻不仅仅是语言现象,而是人们一般的思维和行为方式。
人们通常从修辞角度、认知角度和思维角度等不同方面来认识和研究转喻。
较早进行转喻理论引进与研究的是沈家煊先生。
沈家煊(1999)提出“认知框架”和“显著度”两个概念,“认知框架”是根据人类经验建立的概念之间的关联,是转喻的基础;“显著度”是转喻过程中一种规律性的体现:即以显著性强的事物转喻显著性弱的。
自此之后,国内研究者开始大量引进西方的转喻理论。
张辉、孙明智(2005)从认知方面对概念转喻的本质进行了深入探讨。
他们认为概念转喻是一种认知操作,在这一过程中,来源域为目标域提供了可及性;转喻的目标义是突显的,而来源义是作为背景的,二者间的联系具有偶然性。
王寅(2007)认为转喻一般发生在同一概念域或事件域中,人们可以用这个概念域或事件域中的组成要素互代,或组成要素与整体互代。
认知翻译学视角下《红楼梦》汉蒙熟语的范畴转化机制研究
“
语辞典》
中,
白色和黑色”
喻指对错,
此 外,
蒙
白不分)
表达是非不分、
黑白颠倒之意。
化
畴观,
是2
0世 纪 7
0 年 代 Ro
s
c
h借助维特根
哲学家维特根斯坦提出的“
家族相似 性”
一个范畴层 级,这 一 个 层 级 中 的 每 一 个 成 员
“
“热带水 果”
被包含的关系。如“
食物”
水果”
着千丝万缕的关系。如“
个手指头长短不齐”
表达“
各不相同”
的 含 义。
偏不 许 退 定 礼,就 打 官 司 告 状 起 来。 (
1
0
2
标志,
象征权势。但在蒙古语中,
特别是 在 熟
者用“
父亲”这 个 高 大 威 猛 的 形 象 替 换 “龙”,
再比如:
的替换。在《
红楼梦》熟语蒙译中也有颜 色 词
(
3)原 文:不 想 守 备 家 听 了 此 信,也 不 管
i
nxüüa
d
a
l
iü
e
i,a
r
b
a
nxu
r
u
ua
d
a
l
iü
e
i.
y
g
g
g
需要 在 翻 译 当 中 进 行 范 畴 成 员 的 转 换。 文
齐)译 文 将 原 范 畴 里 的 “龙、九 种 ”替 换 为 了
畴成员 的 转 换 [2]19 。 比 如 一 些 收 录 基 本 颜 色
两种不同 的 文 化 的 差 异。 在 汉 语 里,自 古 以
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
俗语转喻认知翻译研究作者:徐莎莎谌莉文来源:《现代语文(语言研究)》2013年第11期摘要:本文从认知语言学角度,在转喻认知的模式下,对2013年“两会”报告中的俗语进行范畴分类和翻译认知解析。
研究发现:第一,“两会”报告中的俗语可以通过转喻认知机制进行解读;第二,这类俗语可以在转喻认知模式下,依据凸显的焦点不同而分成以下四类:日常行为类、心理期许类、生活物品类和人体器官类;第三,不同范畴类型的俗语可以在转喻认知的基础上进行翻译;第四,根据转喻认知模式,“两会”报告中的俗语应采用不同的翻译策略,以提高其英译效果。
关键词:“两会”报告俗语分类转喻认知翻译策略一、引言在2013年两会期间的政府工作报告(以下简称“两会”报告)中,涌现出许多有带有生活气息的群众语言,像“摊大饼”“打断骨头连着筋”“喊破嗓子不如甩开膀子”等。
这些短语形象生动且寓意深刻,体现出浓厚的中国特色和丰富的文化内涵,其翻译过程蕴含着特殊的认知机制。
周吉(2006)从功能对等角度出发,探究政经类俗语的翻译;李红霞(2010)从目的论视角出发,探索政论文体对俗语翻译的要求;谌莉文(2011)从概念范畴的认知视角出发,研究意义协商在俗语翻译中的作用;刘思雨(2012)从语域理论出发,解析俗语对政府报告整体翻译的影响。
以上研究并非是针对俗语翻译的专门研究,因此在基本语义域内的翻译难以适应其复杂多变的使用和功能。
本文以认知语言学的转喻认知观为视点,以2013年“两会”报告中出现的俗语为语料,首先进行范畴分类,在此基础上完成转喻跨域认知分析,最后总结出不同类型的俗语翻译认知策略。
“转喻认知”①指用一个事物的名称代替与其存在附属或关联关系的另一个事物的名称。
在修辞学上,文旭、叶狂(2006)认为转喻把两种不同的事物联系起来理解,间接地表达语言的隐含义,在提供信息的同时也展现语言的魅力;在认知语言学中,Panther & Radden (1999)和Koch(2004)认为,转喻不仅把语义的表达替换成另外的形式,还简化了人们对复杂概念的认知过程;在翻译领域中,研究人员(谭业升,2010)发现,转喻反映出人们产出信息和认知语言的过程,具有推进和易化的作用。
本文研究的是俗语的转喻认知翻译,因此采用的是谭业升的观点,即在某一特定语境内的概念框架下,若载体和目标体之间可及的基础关系是邻接关系,并且载体具备激活目标体的作用,就可判定两者存在转喻关系。
这种观点与Rubin (2001)的图形-背景概念(Figure-Ground Concept)呼应。
后者强调了认知过程中焦点的重要性,指出图形作为认知焦点,能够实现跨域映射,是人们在相邻语义域内完成认知的动力。
基于此,本文认为转喻是一个概念现象和认知过程,由凸显的图形提供理据,把焦点映射到相邻的语义域内,建立起完整的语境进行分析的认知机制。
二、“两会”报告中俗语的范畴分类目前,学者对俗语的分类视角大相径庭。
史式(1979)分析俗语的出处,认为其主要来自民间口语,其次来自历代文人创作,即书面语;向光忠(1985)研究俗语的定型过程,并提出四种途径:径直引用、变更原义、加工改造和摘要概括。
2013年的“两会”报告中频频出现来自民间的词语、短句以及典故,大多与人民的生活和生产有关。
本文在史式分类的基础上,根据认知凸显的不同,将俗语分为四类:日常行为类、心理期许类、生活物品类和人体器官类。
(一)日常行为类俗语日常行为类俗语产生在生活和生产中,与人们的日常活动息息相关,具有高产性和具体性。
以动宾结构居多,凸显出动作,并依赖于特定的语境。
在不同领域承载着不同的意义。
如:改革报告中的“趟深水”,发展报告中的“摊大饼”。
(二)心理期许类俗语心理期许类俗语是通过心理活动来实现一定的愿望和期待,凸显人自身的思想活动。
在报告中通常用来表达政府的态度、看法和承诺等,将复杂抽象的心理以简洁明了的形式表达出来。
如:“断掉发财念想”“花好月圆”等。
(三)生活物品类俗语生活物品类俗语指的是使用有相似特征或性质,或有一定的相关性和可比性的生活物品来指代“两会”报告中的特殊政治词汇。
这些物品在生活中是必不可少的,具有独特性,借用于政府报告中,给人们一种亲切感和真实感。
如:“防腐剂”“安全网”等。
(四)人体器官类俗语人体器官类俗语是人们通过其突显的器官来进行理解和认知的,它们给人最深刻的感受,能传达出强烈的感情色彩,显得更有说服力和信服力。
这类俗语通常用于报告结尾处,用以号召群众,增强感染力。
如:“壮士断腕”“铁面问责”等。
三、“两会”报告中俗语翻译的转喻认知过程转喻认知强调同一个框架内的不同概念间、不同概念与整个框架间,以及一个大框架内的不同框架间的邻接关系。
人们在认识事物的过程中,首先对语言中凸显的部分进行分析,再通过这个中心成分来唤起其它成分的理解,从而完成整个语句的认知(谭业升,2010)。
这说明,在汉英语言差异明显的情况下,可以借助转喻的跨域理解原则来进行俗语的翻译。
鉴于上述四类“两会”俗语,下文进一步剖析其转喻认知翻译过程。
(一)日常行为类俗语翻译的转喻认知日常行为类俗语来自人们平时的工作经验和体验,因此人们的日常行为对事件的认知就起到了关键作用。
如:(1)再深的水我们也得趟,因为别无选择。
(2)城镇化不能靠摊大饼,还是要大、中、小城市协调发展。
在转喻认知模式下,例(1)中的“趟水”是整句话凸显的部分,能够为英汉民族共同理解,是人们试探水深的动作。
报告中使用这一俗语,说明改革充满困难和未知,但中国人有勇气并愿意为之拼搏。
我们在翻译时,把“趟水”从生活域映射到“改革”这个政治域中,以动作部分来解读整个语句。
既完成了俗语的转喻认知,实现了跨域理解,对翻译也起到了推动作用,使得译文的信息传递更加准确。
例(2)中,“摊大饼”这个动作是整句话的中心成分,但大饼是一种中式小吃,对英语国家的人来说,“城镇化”与“摊大饼”搭配,句意难于理解,这时转喻认知就显得尤其重要。
本文把“摊大饼”从生活域映射到“建设城乡”这个政治域中,旨在表达中国政府坚持协调一致、力度恒定的城乡发展战略。
在完成整个句子的分析后,就可在政治域内进行英译,使俗语脱离汉文化的束缚,为英民族所理解,从而传达出中国城乡建设的实施计划和推进方式。
(二)心理期许类俗语翻译的转喻认知心理期许类俗语的使用,是借助期望和现实之间较高的相邻性和发生的可能性,来表达政府的立场和态度,是精神层面的具体表现。
如:(3)大陆和台湾是我们共同的家园,我想花好总有月圆时。
(4)既然担任了公职,为公众服务,就要断掉发财的念想。
例(3)中的“花好总有月圆时”是对两岸和平统一的期望,通过塑造“花好月圆”这一温馨的场景来唤起人们对祖国统一的良好愿望。
在此借助转喻认知获得的两种相邻场景,把心理域里的内容“花好月圆”映射到了政治域的“和平统一”中,这样就使得“花”和“月”这两项在汉语言文化中代表美好、温馨的意象翻译成相应的英语情感词汇,顺利地完成跨域英译。
在例(4)的“断掉发财的念想”中,“断”与“念想”的搭配具有口语化特色。
在进行转喻认知时,考虑到“断”和“消除、遏制”等词的语义相邻性,把“断……念想”从抽象的心理域映射到政治域中,并赋予其“遏制贪污腐败的欲望”之义,通过它在政治域中的意义来完成转喻思维,实现跨域认知翻译。
(三)生活物品类俗语翻译的转喻认知生活物品类俗语以其特性和作用(尤其是英汉民族共认的性质)代替了一些有着中国特色的表达方式,适应人们的理解能力。
如:(5)把权力涂上防腐剂,只能为公,不能私用。
(6)要编织一张覆盖全民的保障基本民生的安全网。
在例(5)中的“防腐剂”凸显了保鲜功能,旨在表达政府权力为公的长时性。
本文把“防腐剂”在物品域中的防腐性映射到了政治域中的“政府权力”的恒久性,实现了性质的跨域转化,这在英语中也是如出一辙。
因此只需翻译“防腐剂”在政治域的意义即可。
例(6)中的“安全网”凸显的是“保护性”,表达政府对民生安全的重视。
“安全网”在物品域中的保护作用映射到政治域中的保障作用,也在转喻认知模式中完成。
在进行翻译时,与例(5)一样,只需翻译其在政治域中的意义。
(四)人体器官类俗语翻译的转喻认知与人体直接相关的器官类俗语最能为人直接感知和体验,也是最能传递情感的一类俗语,以情感为主线贯穿于转喻认知中。
如:(7)改革需要发动勇气,我们要有壮士断腕的决心。
(8)政府应当铁腕执法,铁面问责。
例(7)中的“壮士断腕”是修饰“决心”的器官类俗语。
英汉语中对“断腕”的看法尚未统一,但感受是一致的,都是无法忍受的切肤之痛,能够达成心灵的共鸣。
这就意味着在英汉语言中,“壮士断腕”所表现出的气概能巧妙地把整句话的意义从人体器官域映射到政治领域。
因此,我们就只需翻译“断腕”承担的“坚定无畏”之义,巧妙地避免了因英汉语的文化差异而引发的“断腕”语义误解。
类似地,例(8)将政府执法的原则与手段和态度联系起来。
在英汉语言中,器官域中的“腕”和“面”分别代表政治域中的“手段”和“态度”这两个抽象事物。
我们在转喻认知中关注俗语在政治域内的实际意义,进行跨域分析,深入到报告的实质,这样得到的翻译也就更令人信服。
四、“两会”报告中俗语的翻译策略(一)动作凸显这类俗语中凸显的是动作本身,在英译时需要注重对动作的准确解读。
(9)再深的水我们也得趟,因为别无选择。
“趟水”这个动作是人们在转喻认知时选择的焦点,是理解整句话的动力,需要在转喻认知过程中凸显,翻译时采用动作凸显的翻译策略。
译文:However hard the course of the reform and open up may be, we will proceed without any hesitation because we have no alternative.(二)情景凸显人类的心理活动是复杂的,在表达情感或想法时,为了让对方更容易理解,就很有必要将想法具体地描述出来。
(10)大陆和台湾是我们共同的家园,我想花好总有月圆时。
例(10)可将“花好总有月圆时”使用完整句进行详细描述,以体现出想法与现实的高度相邻性,翻译时应采用情景凸显的翻译策略。
译文:We should maintain and develop well our common homeland to make it full of flowers,and with flowers in blossom, there will be a time for the moon to be full again.(三)特征凸显生活物品随处可见,翻译这类俗语时,需要准确地寻找出该物品的特性,在译文中有所凸显。
(11)把权力涂上防腐剂,只能为公,不能私用。