翻译古诗的方法
古诗咏雨其二翻译赏析

古诗咏雨其二翻译赏析《咏雨》作者为唐朝文学家李世民。
其古诗词全文如下:罩云飘远岫,喷雨泛长河。
低飞昏岭腹,斜足洒岩阿。
泫丛珠缔叶,起溜镜图波。
濛柳添丝密,含吹织空罗。
【前言】《咏雨》是唐代诗人李世民的组诗作品。
第一首诗具体而形象地描绘了春雨体物精微,细腻生动,绘声绘形。
别具风韵的咏雨诗。
第二首诗写唐太宗看到这场“梅雨”有利于农作物的收成时,非常高兴。
【注释】(1)“罩云”:的意思就是笼罩在天空中的乌云。
(2)“远岫”是指远处的峰峦。
(3)"喷雨":喷下雨。
(4)“岭腹”:即半山腰。
(5)”斜足“:斜脚。
(6)“岩阿”:是指山的曲折处。
(7)泫丛”:的意思是“一串串下滴的水珠”。
(8)“缔叶”是说“(雨滴)结在树叶上”。
(9)“起溜”是指河水泛起了一阵阵涟漪。
(10)“含吹”这两个字是唐代才有的词,见于唐代的诗文中,它的本意就是“风吹”。
【翻译】笼罩在天空中的乌云飘去远处的峰峦,下雨涨水河。
低飞昏半山腰,斜山的曲折处。
一串串下滴的水珠结在树叶上,河水泛起了一阵阵涟漪像镜子,濛柳加丝密,风吹织空罗。
【鉴赏】中国古代的皇帝都特别看重农业。
新旧《唐书》及《贞观政要》中均记载了唐太宗非常关心农业的事迹。
唐太宗每年都要参加春耕的大典,而且还常常亲耕于籍田,常去籍田中查看年景,决不因其他政事而耽误农时。
中国古代有一句农谚说:“春雨贵如油”;因此,唐太宗看到这场“梅雨”有利于农作物的收成时,非常高兴的写了这首诗。
此诗前六句均写景物,用词生动且令人感觉诗中所描述的景象栩栩如生。
尾联为抒发个人的情感。
此诗还有一个艺术特点是每一句都流露出对这场及时雨的喜悦之情,但却通篇不用一个“喜”字。
这两诗除了尾联外,其余的联句都采用对仗的方式来写,不仅对仗工整,且音律和谐,读起来朗朗上口。
在描写景物方面,把大自然的神韵通过诗句体现出来。
笔者认为,古代名家写诗的技巧和方法,有时很难用几句话把它都讲明了,但往往我们在仔细赏读过后,常能意会出其中的神韵,并且有如饮甘泉的感觉。
古诗四时田园杂兴其三十一的翻译

古诗四时田园杂兴其三十一的翻译
《四时田园杂兴·其三十一》意思:白天去田里锄草,夜晚在家中搓麻线,村中男男女女各有各的家务劳动;小孩子虽然不会耕田织布,也在那桑树荫下学着种瓜。
《四时田园杂兴·其三十一》原文:昼出耘田夜绩麻,村庄儿女各当家。
童孙未解供耕织,也傍桑阴学种瓜。
童孙未解供耕织,也傍桑阴学种瓜。
四时田园杂兴其三十一这首诗,描写的是夏日农村农忙时期,百姓们辛勤劳作的普通生活画面,最后一句通过描述孩童学着大人劳作的样子,更是为整首诗平添了一些童趣。
全诗笔调清新且细腻,趣意十足。
四时田园杂兴的作者是南宋著名诗人范成大隐居石湖时期所作,这组诗一共有六十首,其中又按照春季、晚春、夏季、秋季,以及冬季这五个时节分类,每个分类中各包含十二首诗歌,这组诗个主要都是描述各个不同季节时期,农村的田园生活画面,也有对农民困苦生活的描写。
中国近百年诗歌翻译理论综述

中国近百年诗歌翻译理论综述我国的诗歌翻译历史悠久,最早可以追溯到2500年前的《越人歌》,汉代刘向的《说苑》记录了这首我国最早的译诗。
后来,进入北魏及唐朝时期,随着佛教的兴盛,佛经的翻译活动也大量兴起,构成了我国古代丰富的经文、韵文翻译实践。
我国古代虽然诗歌翻译实践颇丰,也了很多翻译策略与经验,但并未形成系统的诗歌翻译理论。
近代以来,为引进西方诗作,推广我国诗歌艺术作品,许多译家学者开始了对诗歌翻译理论的探索。
总体来看,我国诗歌翻译脱胎于文学翻译,且两者的发展进程基本一致。
本文拟对二十世纪以来的诗歌翻译理论进行梳理概括,分三个阶段分别介绍该时期诗歌翻译理论的主要内容和代表人物。
一、二十世纪二三十年代:直译与意译之争1919年爆发的新文化运动使得西方的思想和文学作品大量涌入中国,诗歌翻译作品激增,引发了各学者对诗歌翻译的思考与辩论。
这一时期,由于诗歌翻译理论基础的缺乏,针对诗歌翻译的讨论大多局限于直译与意译之争。
“直译”一词,因为鲁迅的大力提倡而得到了人们的拥护,也因为他“宁信而不顺”的理论,而遭到人们的误解和反对。
其实,鲁迅的所谓“直译”并非“死译”,不是死板地对照原文进行逐字翻译,原文多少字,译文也多少字。
1/ 5“直译”强调的是“信”,也即是对原文的忠实,是针对当时为迎合中国读者文化背景而在译文中歪曲原文的“乱译”怪象所提出来的。
正如鲁迅在《关于翻译的通信》一文中,就其“宁信而不顺”理论解释道:“自然,这所谓‘不顺’,决不是说‘跪下’要译为‘跪在膝之上’……乃是说,不妨不象吃茶淘饭一样几口可以咽完,却必须费牙来嚼一嚼。
这里就来了一个問题:为什么不完全中国化,给读者省些力气呢?……我的答案是:这也是译本。
这样的译本,不但在输入新的内容,也在输入新的表现法。
”意译则以传达原文本意本意及思想为宗旨,不受原文形式上的束缚,认为应给予译者适当的自由。
茅盾在其《译诗的一些意见》中明确提出意译一词:“我也赞成意译——对于死译而言的意译,不是任意删改原文,以意译之的意译;换句话说,就是主要在保留原作神韵的译法。
古诗词英译中意象翻译策略探讨

82意象是对诗人主观情感的承载,对于汉语诗词来说,诗人主要通过意象来将诗的意蕴充分发挥出来。
通过意象的应用,可以不断提高诗词的优美程度,打造良好的意境,而且在意象中,还涵盖着诗人自己的思想情感,确保意象高度的形象性和生动性,将诗词的内涵进行丰富化。
在汉语古诗词名句的英译中,意象翻译的选择,是汉语文化传播的重要影响因素之一。
在翻译古诗词中,旨在将中华文化的古诗词韵味充分展现出来,确保国外读者对古诗词的特点和思想内容等进行充分了解,进而加深对中国文化的理解和记忆。
一、诗词意象的翻译原则一般来说,在翻译古诗词过程中,必须要将原诗中的“意美”、“形美”、“音美”等充分展现出来,其中,“意美”占据着举足轻重的地位。
汉语和英语两种语言在用词、文法及所涉及到的文化、历史等方面差异性比较显著,这在一定程度上增加了传达原诗不同类型的“美”的难度性。
比如对于“音美”来说,汉语和英语之间所具有的差距比较悬殊,对于汉语来说,其四声是发音抑扬顿挫的重要构成,这与音乐的特征具有一定的相似性。
而且在汉语中,大都属于单音节,如果抛去四声调特征,可以构成不计其数的词组。
而对于英语而言,其单词以多音节居多。
在语音特性的影响下,汉语和英语诗歌的格律分别属于“平仄律”、“轻重律”等[1]。
要想最大程度地满足译诗的需求,必须要借助另一套语言系统,以此来将原诗中的“意美”展现出来。
这一点没有“音美”、“形美”的要求高。
这是由于“意美”主要是指语言的深层结构,虽然人们的思维方式和语言习惯等方面是不同的,但是对自身和世界都有着统一的思想认知,进而为翻译创造了有利条件。
在中国文学艺术领域中,对“意象”给予了高度重视,对于诗歌和散文更是如此。
意象主要借助形象来对境界和情调等进行描绘。
意象的表现力比较强,可以简化比较抽象的思想情感。
在诗歌中,意象扮演着极其重要的角色,对于营造艺术效果具有极大的帮助,甚至成为了诗人艺术风格的重要体现。
结合叶洪的《论诗歌翻译中的意象对等》一文中所说[2]:意象对等是诗歌翻译的重要条件和前提,译者要将原作意象再现出来,而且在翻译时,不能擅自对原作意象进行更改和变动,这必须要引起译者的高度重视。
读古诗的四种方法

读古诗的四种方法古诗的鉴赏,是以读者主观感受和思考为前提,大致可以分为节奏感受、意境感受、结构感受、形象感受、情调感受、语言感受等几个方面。
1、节奏感受:鉴赏古诗最重要的是感受它的节奏,不同的节奏有着不同的意义,比如诗人的情绪、表达的对象、生活的状态等等。
2、意境感受:古诗常常伴随着一种意境,诗人用以表达自己的感情,有时候这种意境也可以带给读者深刻的思考。
3、结构感受:古诗的结构非常丰富,诗人使用结构上的变化来表达不同的意境,读者可以从结构上来领会古诗的表述方式。
4、形象感受:古诗经常以象征性的形象来表达其深刻的意境,读者应该多加细心地去体会,才能完全领会古诗蕴含的思想价值。
5、情调感受:古诗带给人的是一种情调,不同的情调可以调动人的心理,从而更好地理解诗人的心态。
6、语言感受:古诗的语言特点也是非常重要的,从语言特点上可以进一步直观地了解古诗的思想。
二、翻译法翻译古诗,除了对古诗原文的理解和鉴赏外,还要求读者了解古诗背景知识、熟悉汉语及修辞手法,结合翻译的要求,完成翻译作品。
1、了解古诗背景知识:古诗中常常蕴藏着丰富的历史文化知识,理解古诗的深层含义,要求读者具备比较广泛的历史文化知识,以便更好地理解作者所要表达的意义。
2、熟悉汉语及修辞手法:古诗的语言使用非常特别,读者必须具备良好的汉语能力和修辞手法,才能更好地翻译古诗。
3、结合翻译的要求:古诗的翻译不仅要求读者具备较好的文字功底和理解能力,还要求读者结合翻译的要求,对古诗进行准确的翻译,以保证翻译的正确性和准确性。
三、历史方法历史方法是从历史的角度对古诗进行研究,研究古诗本身、背景及其影响等多方面。
1、古诗本身:研究古诗要从古诗本身入手,从诗的内容、创作动机等多方面深入研究,以便全面了解古诗的思想价值。
2、背景:研究古诗还需要考察其背景,比如诗人的创作时间、地点、当时的社会、政治、文化、宗教等,这些背景对古诗的创作有着重要的影响。
3、影响:研究完古诗的背景后,还要对古诗的影响进行考察,看看古诗带给当时的社会和文化,以及它的思想价值。
古诗春望的诗词以及翻译

古诗春望的诗词以及翻译春望朝代:唐代作者:杜甫国破山河在,城春草木深。
感时花掉飞溅泪,恨别鹤还珠格格。
烽火连三月,家书抵万金。
白头痒更长,浑欲不败簪。
注释1、国破:指国都长安被叛军攻占。
2、感时句:因感叹时事,见到花也会流泪。
3、浑:简直。
4、不胜簪:因头发短少,连簪子也插不上。
译者国都已被攻破,只有山河依旧存在,春天的长安城满目凄凉,到处草木丛生。
繁花也伤感国事,难禁涕泪四溅,亲人线性鸣叫还珠格格,热情高涨浮生。
三个月战火连续不断,长久不息,家书稀有,一信难得,足矣抵得上万两黄金。
愁白了头发,越搔越稀少,太少得没了簪子都挂没了了。
赏析唐玄宗天宝十五年()七月,安史叛军攻破长安,肃宗在灵武继位,元年至德。
杜甫在投靠灵武途中,被叛军俘至长安,次年(至德二年)写下此诗。
诗人目睹沦陷后的长安之箫条零落,身历逆境思家情切,不免感慨万端。
诗的.一、二两联,写春城败象,饱含感叹;三、四两联写心念亲人境况,充溢离情。
全诗沉著文辞,真诚自然,充分反映了诗人热爱祖国,眷怀家人的感情。
今人徐应佩、周溶泉等评者此诗曰:“意脉全线贯通而弯曲,情景兼具而不游离,感情猛烈而不浅露,内容丰富而不晦涩,格律细致而不板滞。
”此论十分妥贴。
“家书抵万金”亦为流传千古之名言。
作者简介杜甫(~),字子美,闻自称为少陵野老。
举进士不第,曾任检校工部员外郎,故世表示杜工部。
就是唐代最了不起的现实主义诗人,宋以后被奉为“诗圣”,与李白并说“李杜”。
其诗大胆揭发当时社会矛盾,对贫苦人民抱有诚挚同情,内容深刻。
许多优秀作品,表明了唐代由盛转衰的历史过程,因被称作“诗史”。
在艺术上,擅于运用各种诗歌形式,尤长于律诗;风格多样,而以悲凉居多;语言提炼,具备高度的表达能力。
存诗多首,存有《杜工部集》。
文言文,古诗词阅读答题技巧及套路
文言文阅读•文言文阅读:“文言是指以先秦口语为基础而形成的上古汉语书面语言以及后来历代作家仿古的作品中的语言”。
文言文,也就是用文言写成的文章,即上古的文言作品以及历代模仿它的作品。
文言文作为一种定型化的书面语言,沿用了两三千年,从先秦诸子、两汉辞赋、史传散文,到唐宋古文、明清八股……都属于文言文的范围。
也就是说,文言文是中国古代的书面语言,是现代汉语的源头。
文言文在中学课本里的比重很大。
要学好文言文,首先,在语言环境中理解字词,不断积累,熟练把握文言句式的应用,在熟读和背诵的基础上,能准确翻译课文,加深课文理解,要有意识的提高自己的文学鉴赏、评价能力。
•文言文的考察:文言文的考察在“难易程度上”应属于“易”的。
通常考察以下几方面:1.能正确地理解文言词语的含义。
2.能正确地将文言语句译成现代汉语。
3.能理解并归纳文章的主要内容。
4.能把握作者在文章中表达的思想感情,提高自己的欣赏品味。
课内部分只要有针对性的去背就行了。
三种方法:第一,引用原文句子回答;第二,摘录原文关键的词语回答;第三,用自己的话组织文字回答。
三种方法,采用第一、二种方法回答的准确率一般会比较高。
准确理解词义、翻译句子基本原则:是通过解释词语,理解句子的含义。
首先,必须准确把握文中实词和虚词的含义和用法。
掌握文言实词,主要从以下四个方面入手:一词多义、古今异义(词义的扩大、词义的缩小、词义的转移、感情色彩的变化等)、通假字、词类的活用(名词的活用、动词的活用、形容词的活用、使动用法、意动用法等)。
虚词着重掌握的有:之、其、而、以、于、则、乃、也、者、乎、然、焉、何、夫、尔等,其中出现频率高更应重点掌握的是:之、其、而、以、于五个。
其次,要了解文言文中常见的句式及其特点。
掌握文言文中有别于现代汉语的特殊句式,是文言文阅读所必需的能力。
文言文中常见的句式有:判断句(多用“者”、“也”、“……者……也”、“……者也……”;用“非”、“乃”、“悉”、“为”、“则”等,表示某种肯定或否定的判断;也有用“是”表判断的)、省略句(省略主语、省略谓语、省略宾语、省略介词或介宾短语)、倒装句(谓语前置、宾语前置、定语后置、状语后置)、被动句(借助于被动词,如“被”、“于”、“为……所……”表示被动;不借助被动词,而在句子意念上表示被动)。
著名中国古诗的英语翻译
著名中国古诗的英语翻译文学翻译是一种艺术,她是一种有别于戏剧,绘画的艺术。
文学翻译需要较好的文学造诣,语言功底,以及文化背景知识。
下面是店铺带来的著名中国古诗的英语翻译,欢迎阅读!著名中国古诗的英语翻译篇一钱起送僧归日本上国随缘住,来途若梦行。
浮天沧海远,去世法舟轻。
水月通禅寂,鱼龙听梵声。
惟怜一灯影,万里眼中明。
Five-character-regular-verseQian QiFAREWELL TO A JAPANESE BUDDHIST PRIESTBOUND HOMEWARDYou were foreordained to find the source.Now, tracing your way as in a dreamThere where the sea floats up the sky,You wane from the world in your fragile boat....The water and the moon are as calm as your faith,Fishes and dragons follow your chanting,And the eye still watches beyond the horizonThe holy light of your single lantern.著名中国古诗的英语翻译篇二五言律诗钱起谷口书斋寄杨补阙泉壑带茅茨,云霞生薜帷。
竹怜新雨后,山爱夕阳时。
闲鹭栖常早,秋花落更迟。
家童扫萝径,昨与故人期。
Five-character-regular-verseQian QiFROM MY STUDY AT THE MOUTH OF THE VALLEY.A MESSAGE TO CENSOR YANGAt a little grass-hut in the valley of the river,Where a cloud seems born from a viney wall,You will love the bamboos new with rain,And mountains tender in the sunset.Cranes drift early here to restAnd autumn flowers are slow to fade....I have bidden my pupil to sweep the grassy pathFor the coming of my friend.著名中国古诗的英语翻译篇三五言律诗韦应物淮上喜会梁川故人江汉曾为客,相逢每醉还。
古诗英译文里的时态分析
古诗英译文里的时态分析在翻译古代诗歌到英语的过程中,时态是一个需要特别注意的方面。
这是因为古代汉语中的时态系统和现代英语有着显著的差异。
在古诗英译过程中,译者需要充分理解古诗中的时态,并尽可能在英语中准确地表达出来。
古代汉语中没有明确的现在、过去和未来的时间划分。
这需要译者根据诗歌的内容和语境去判断时间顺序。
例如,古代汉语诗歌中经常使用“着”或“矣”等词语来表示完成时态,而在英语中则需要通过使用现在完成时或过去完成时来表达。
古代汉语中还存在一种“体”的范畴,用来表示动作的进行方式。
在古诗英译过程中,也需要特别注意这一方面。
例如,“进行体”在古代汉语中常用于描述正在进行的动作或持续的状态,而在英语中则需要通过使用现在进行时或现在完成进行时等时态来表达。
另外,古代汉语中的虚拟语气也是一个需要特别的方面。
古诗中常使用虚拟语气来表达对过去、现在或未来的假设或愿望。
在英语中,虚拟语气的表达方式较为复杂,包括与现在、过去或未来相关的虚拟语气形式。
因此,在古诗英译过程中,需要特别注意虚拟语气的正确使用。
古诗英译中的时态分析是一个需要特别的方面。
这需要译者充分理解古诗中的时态和语境,并在英语中找到准确的表达方式。
通过深入分析和精心翻译,可以使得古诗中的意境和情感得到更好的传递和表达。
首先是许渊冲的译本,他的译文保留了原诗的韵脚和形式,用词优美且极富诗意。
例如,原诗“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂”被译为“Rn drips down in springtime, travelers feel hearts breaking.”这种译法尽可能地保留了原诗的情感和意境,尤其是“travelers feel hearts breaking”很生动地表达了行人的悲伤心情。
接下来是翁显良的译本,他的译文更注重表达诗歌的意思,因此在形式上进行了较大的改动。
例如,原诗被译为“Clear and sunny is the Qingming Festival; shallow graves are visible on the misty mountain.”这种译法更注重描绘清明节的明朗景象,对于坟墓的描述也更加写实。
古诗山园小梅二首其二翻译赏析
古诗山园小梅二首其二翻译赏析《山园小梅二首其二》作者为宋朝文学家林逋。
其古诗全文如下:众芳摇落独暄妍,占尽风情向小园。
疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。
霜禽欲下先偷眼,粉蝶如知合断魂。
幸有微吟可相狎,不须檀板共金樽。
【前言】《山园小梅二首》是宋代诗人林逋的组诗作品。
这是两首咏物诗,其中第一首历来极为读者称道赞赏。
此诗开头先写梅花的品质不同凡花。
颔联二句历来被读者誉为咏梅的绝唱。
在这一联诗中,从姿态和香气上完美地表现出梅花的淡雅和娴静。
颈联从霜禽、粉蝶对梅花的态度,侧面加强前一联描绘出来的梅花的美。
最后说可以亲近梅花的,幸喜还有低吟诗句那样的清雅,而不须要酒宴歌舞这样的豪华。
作者在这里赋予梅花以人的品格,作者与梅花的关系达到了精神上的无间契合。
全诗着意写意传神,采用侧面烘托的方法,渲染梅花清绝高洁的风骨,极富神韵。
【注释】⑴众芳:百花。
摇落:被风吹落。
暄妍:明媚美丽。
⑵疏影横斜:梅花疏疏落落,斜横枝干投在水中的影子。
⑶暗香浮动:梅花散发的清幽香味在飘动。
⑷霜禽:一指“白鹤”;二指“冬天的禽鸟”,与下句中夏天的“粉蝶”相对。
⑸合:应该。
⑹微吟:低声地吟唱。
狎:亲近而态度不庄重。
⑺檀板:演唱时用的檀木柏板,此处指歌唱。
金樽:豪华的酒杯,此处指饮酒。
金樽:金杯。
【翻译】百花凋零,独有梅花迎着寒风昂然盛开,那明媚艳丽的景色把小园的风光占尽。
稀疏的影儿,横斜在清浅的水中,清幽的芬芳浮动在黄昏的月光之下。
寒雀想飞落下来时,先偷看梅花一眼;蝴蝶如果知道梅花的妍美,定会消魂失魄。
幸喜我能低声吟诵,和梅花亲近,不用敲着檀板唱歌,执着金杯饮酒来欣赏它了。
【赏析】这组诗在《宋诗纪事》里题作“梅花”。
诗一开端就突写作者对梅花的喜爱与赞颂之情:“众芳摇落独暄妍,占尽风情向小园”,它是在百花凋零的严冬迎着寒风昂然盛开,那明丽动人的景色把小园的风光占尽了。
一个“独”字、一个“尽”字,充分表现了梅花独特的生活环境、不同凡响的性格和那引人入胜的风韵。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译古诗的方法
翻译古诗是一项艰巨而又充满挑战的任务,因为古诗中常常充满了深奥的意象和隐喻,同时每个字词都有其特殊的含义和寓意。
以下是关于翻译古诗的一些方法和技巧。
首先,理解古诗的上下文是十分重要的。
古诗常常蕴含了丰富的背景知识和文化内涵,因此在翻译时需要了解作者的时代背景、文化环境和历史事件等。
只有理解了上下文,才能更好地把握古诗的意境和情感。
其次,注意句子结构和语言特点。
古诗往往采用直截了当、简洁明了的表达方式,修辞手法和语言结构也有其独特之处。
在翻译时要尽量保持这种特点,用简练而流畅的语言传达原诗的意思。
第三,理解古诗的意象和隐喻是翻译的关键。
古诗中常常使用各种意象和隐喻来表达情感和意义,这就需要译者具备丰富的想象力和文化素养。
在翻译时要仔细思考每个意象和隐喻所代表的意义,尽可能准确地传达给读者。
此外,注重韵律和音韵的保持也是十分重要的。
古诗往往具有优美的韵律和和谐的音韵,这是其独特的美感所在。
翻译时要尽量保持原诗的韵律和音韵,选用与原诗相近的词汇和句式,使译文在音韵上与原诗相呼应。
最后,要有耐心和恒心。
翻译古诗需要时间和精力的积累,需要不断地学习和探索。
有时候可能需要多次修改和打磨,才能
达到比较理想的效果。
所以,要有耐心和恒心,不急于求成,尽力追求完美。
总之,翻译古诗是一门高难度的艺术,需要译者具备深厚的文化素养和专业的知识。
只有通过不断学习和实践,才能更好地理解和传达古诗的内涵和韵味。
希望以上的方法和技巧能对翻译古诗有所帮助。