英汉语言学术语对比-汉语言文学论文-文学论文
浅析英汉语言对比分析

Contrastive Study Between English and ChineseAbstractThe languages in different countries and nations have their own cultural background and thinking mode. For Chinese students, contrastive study can help them know the differences between English and Chinese, thus having a deep recognition of the importance of contrastive study.In translation, the differences in the cultural background and thinking mode lead to the translation differences between English and Chinese, especially in the language order aspect which makes it difficult to communicate with each language.Language order is the word and phrase arrangement which is related with the unit of words. English and Chinese differ from the origin, and due to the differences in the thinking ways, they seem to express the same thing in the different way. So it is meaningful to have a research on the subject of language order in English and Chinese translation.Key Words: Comparison;Culture and custom;Cultural background;Thinking model摘要浅析英汉语言对比分析摘要不同的国家和民族的语言表现出的文化背景和思维模式都有所不同。
英汉语言对比方面论文参考目录

英汉语言对比方面论文参考目录浅析礼仪致辞在英汉语言中的对比分析摘要:礼仪致辞是社会生活和外事交往中的重要交际活动之一,本文通过对礼仪致辞在英汉两种语言中的特点进行对比和分析,总结两者在交际功能上的相同之处,指出它们在语言表达和文化背景上的差异表现,并给出解决跨文化交际矛盾的具体方法和应对策略。
关键词:礼仪致辞英汉比较礼仪致辞Ceremonial Speeches是各种会议、商业、外事等礼仪活动中必不可少的环节,礼仪致辞的写作也已成为各类公众人物及文职人员的必修课程之一。
礼仪致辞涵盖的内容甚广,包括欢迎辞、欢送辞、开闭幕辞、致谢辞、祝酒辞、贺辞、悼辞等等。
作为当今人类社会活动的一个重要组成部分,礼仪致辞在中西方不同的社会环境和文化中有着诸多相同和不同之处。
通过对礼仪致辞在英汉两种语言中的特点进行对比和分析,有助于我们更好的认识中西文化之间的相同和差异所在,进而达到增进沟通、加深了解的目的。
一、交际功能上的相同之处从交际学角度来看,礼仪致辞在英汉两种语言中有着许多相同之处。
在语篇结构上,礼仪致辞通常由称呼、开场白、主体正文、结束语等部分组成;在语体风格上,两种语言都会注重口语化的表达方式;在修辞手法上,中西方演说者经常会采取引用、排比、幽默等烘托手段。
以欢迎辞为例,这种致辞一般是客人光临时主人为表示热烈的欢迎,在座谈会、宴会、酒会等场合发表的热情友好的讲话。
从行文结构上看,英汉两种语言中往往都会包含开场对来宾的称呼,在正文开头说明欢迎缘由、代表何人向来宾表示热烈欢迎、诚挚的问候和致意,在正文主体阐述双方关系和来访的意义,而在结尾表达美好的祝愿,提出倡议和希望等内容。
从语篇风格上看,中英两种语言的欢迎词都会表现出讲话人的真诚态度和愉悦心情,措辞讲究礼仪,语言得体,由于又是在特定场合面向来宾口头表达,往往使用简洁精练的语言,郑重而又风趣地抒发欢迎之意。
英汉两种语言的礼仪致辞体现在行文结构和语篇风格上的相同之处是由于相同的交际目的和活动背景所决定的,因此在中外交往日益频繁和密切的今天,对礼仪致辞的一般性规律进行总结,掌握这两种语言的交际特点,是我们写好致辞,做好发言的第一步。
翻译论文英汉对比研究

《英汉对比研究》读书感悟梁冰英语一班学号:1203613007 在平时英语学习过程中,同时也随着翻译的东西越来越多以及老师课堂上不断地指引讲解,对翻译的了解越来越深,我也越发感受到要想学好一门语言,翻译好一门语言,如果对其国家的文化和其本国人民的思维方式不了解,是没有办法真正学好、翻译好这门语言的。
语的表现方法、思维方式等等都没有一个特别清晰的框架。
读了《英汉对比研究》,除了对连淑能大师的佩服之外,真的是受益匪浅,不只是对翻译而言,对我的整个英语学科的学习也有很大的帮助。
顾名思义,该书的着眼点是英语和汉语的对比,通过对两这种语言的语法特征、修辞手段、翻译技巧、思维方式等等方面的具体讲解,把语言和文化结合起来,对中西方思维方式的不同加以对比分析讲解,清晰、不显枯燥的同时又具有说服力。
众所周知,要想学好外语,对其特点的了解是必须的,而要了解其特点,最好的方法就是与母语加以比较。
在我看来,这本书的伟大之处在于不仅指出了英语、汉语、西方文化、汉语文化的不同,更解释了为何不同,这也是我获益最大的地方。
例如,英语的句子语法注重逻辑性,这是因为在很大程度上西方人的思想受逻辑思维、抽象思维的影响,而汉语的哲学背景是儒、道、佛的悟性,所以汉语语法不拘泥于形式,偏重于意会。
除此之外,我印象最深的是这本书中引用许多中外名家的观点和例证,并对其加以对比,使英汉的对比研究不再是单单的罗列,而是对语言的思考。
比如,作者在讲英语是静态语言、汉语是动态语言这一章节时提到,西方许多专家学者认为英语并不是越“静”越好,也有文体学家认为兜着圈子以“静”代“动”的弱化表达法的滥用反而会使表达显得累赘、缺乏生气;同时,许多学者主张多用活泼的词减少英语的静态倾向。
虽然很多地方在平时会略有体会,但在读了作者的具体清晰的对比罗列讲解以及权威例证之后,对英汉两种语言都有了更深的感悟。
以下将主要依照英汉语言文化的具体章节谈一下我读后的所学所获所想,对中西方思维的理解也会穿插其中,相信这也是自己对相关内容的一个重复记忆和思考。
浅议英汉语言对比

动词。
( 1 ) 联合式 , 由意义相 同、 相近或相反的语素并列 组合而成 , 如 多少、 是
高兴 。
三、 从 英 汉 词 义 对 比 来看 对 于英 语 学 习 者 来 说 , 一 词 多义 的现 象 并 不 陌 生 , 其词义 比较灵 活, 很 大程 度 上取 决 于 上 下 义 ; 相比之 下 , 汉 语 则 比 较 严 谨 固定 , 涵义 范围较 窄 ,
义, 极 为严格 , 如汉语当中“ 老” 这个前缀 , 老家 ( h o m e t o w n ) 、 老师 ( t e a c h
一
、
从 英 汉 构 词 法 对 比 来看
词 。汉 语 中有 量 词 、 助 词 而 英语 中没 有 , 英 语中有冠词 , 而 汉 语 中 没 有 。此 外, 英 汉 词 类 数 量 上 的 差 异 在 对 一 些封 闭 性 词 类 所 作 的对 比 中 也 得 到 了 充
汉语构造词语的方法可分为合成法、 附加 法 两 种 。 1 . 合成法 。 也称复合法 , 是 指 将 两 个 或 两 个 以 上 的 语 素 组 合 成 新 词 的 方法 , 其 合 成 形 式 多样 、 主要有 :
对这一需求 . 从英汉构词法对比、 英 汉词 类 划分 及 特 点 对 比 、 英 汉 词 义 对 比 三 方 面 来研 究英 汉语 言之 间 的差 异 。
【 关键词】英汉语 言
差异
对比
二、 从 英 汉 词 类 划分 对 比来 看
英语写作八股文论文英汉语言对比论文

英语写作八股文论文英汉语言对比论文英语写作八股文论文英汉语言对比论文刹住英语写作“八股之风”【摘要】大学生的英语应用能力普遍不高,写作水平低是突出的问题之一,根本原因在于学生对英语语言的本质特点知之甚少,只能机械地记忆背诵。
而辅导书的泛滥又推波助澜,使很多学生寻为一种风气,“自我创作”的内容反而凤毛麟角。
批卷时我们只好剔除其中的流行模板内容,看看其他的东西还有没有一些价值,结果学生的作文平均得分普遍只有七八分的样子,绝大多数根本没有达到及格的水平,这还是老师们“手下留情”的结果。
下面我们看看英语“八股文”的具体表现:1.“全国一盘棋”现象看看全国大学英语考试的作文答题情况,我们会更深刻地理解什么叫做“全国一盘棋”现象。
如果说语言的句式结构有一些雷同我们还可以理解,用词一致我们也可以理解,但文章内容雷同,像一个模子制作出的同一种工业产品,而制作者来自于全国五湖四海、业品”,我们的心隐隐作痛,因为这一现象是我们英语教育的失败,是我们中国学生丧失创造力的表现之一,这两种失败中的任何一种足以让我们进行深刻的自我反思。
2.同样的句式、同样的结构、同样的词汇还是以“certificate craze”为例。
几乎所有的文章中都充斥着,诸如“it is a common phenomenon nowadays that……”、“in my point of view….”、“as far as i am concerned…”、“for my individual part…”、“in my perspective…”等明显的模板内容。
如果这还可以原谅的话,那么几乎所有的同学都写同样的句子就不可饶恕了吧?如“the more certificate craze, the better life二英语写作“八股之风”的现象的原因剖析1.急功近利、背诵模板之风盛行学了十几年的英语,学生的应试心理仍然没有丝毫改变。
为了通过考试,他们仍然抱着急功近利的思想,背诵模板好似成为便捷途径。
英汉元语言比较研究

2、深化释义型元语言的实证研究。目前的释义型元语言研究多以思辨为主, 实证研究相对较少。未来的研究可以通过开展大规模的实证研究,探讨释义型 元语言在不同语言和语境中的应用效果,以检验和完善相关理论。
3、加强释义型元语言的跨学科交流与合作。释义型元语言研究涉及多个学科 领域,如语言学、哲学、心理学等。未来的研究可以加强跨学科交流与合作, 促进不同学科背景的研究者共同探讨释义型元语言的相关问题,为推动学科发 展提供更多动力。
释义型元语言研究评述
在过去的五年中,释义型元语言研究取得了显著进展。这一领域的研究者们对 语言的理解和描述进行了深入探究,提出了一系列创新性的理论和方法。然而, 也存在一些问题,如缺乏统一的框架和标准,以及应用的广度和深度有待进一 步提高等。未来研究可以以下几个方面:
1、构建统一的释义型元语言理论框架。当前的研究虽然富有创见,但缺乏一 个统一的理论框架来指导研究和实践。未来的研究可以通过对话、比较和整合, 构建一个具有广泛适用性的释义型元语言理论框架,以推动相关领域的发展。
最后,英汉两种语言中还有一些涉及种族、宗教和政治的禁忌语。在英语中, 一些与特定种族、宗教和政治相关的词汇和表达方式可能会被认为是冒犯或者 不尊重,比如涉及黑人、穆斯林和同性恋等话题的词语。而在汉语中,一些与 特定民族、宗教和政治相关的词汇和表达方式也可能会被认为是敏感或者不尊 重他人,比如关于藏族、回族和同性恋等话题的词语。
结论
元语言研究作为语言学领域中的重要分支,具有丰富的内涵和广泛的应用价值。 通过深入探究元语言研究的三种理解和释义型元语言研究的进展,我们可以看 到元语言研究的重要性和独特性。未来的研究需要进一步释义型元语言的实证 研究、跨学科交流与合作等方面,以推动元语言研究的发展和完善。总之,元 语言研究对于理解语言的本质、功能和演变具有重要的理论和实践意义,值得 我们继续深入探讨。
论英汉词汇的对比差异
论英汉词汇的对比差异On the Contrasting Differences Between Chinese and English Vocabulary摘要:词汇学是一门独立、实用、交叉的学科。
汉英词汇的差异主要体现在形态学和语义学的对比之中。
两者又以语义学的对比差异显得更为突出。
其对比范围主要涉及语义场中的同义场、反义场、颜色场、数字场和文化场等。
中西语言在不同的领域由于不同的文化和背景产生不同的词汇对比差异。
关键词:汉英词汇形态学语义场对比差异人类研究事物和认识事物的基本方法之一就是比较与对比,这也是语言学研究的一种基本方法。
语言学的根本任务是对语言的某种现象加以阐述,因此语言学的所有分支包括语音学、词汇学、语法学、篇章学和语用学等都是某种类型的比较,因为对某种语言现象的阐述总是要涉及和包括对这一现象中的各种表现的比较分析(Hartmann 1980:22)。
如果我们对这一语言现象在两种语言中的历史演变过程有所了解的话,那么我们有可能从历史语言学的角度对这一现象在两种语言中的现时状态的异同提供一种解释。
例如,汉语中的“桌子”指的是一种有腿有面,供写字、吃饭等用的家具,而英文的“table”除了表达汉语中的“桌子”(piece of furniture consisting of a flat top supported on one or more legs)以外,还可以表达“表格”(list of facts or figures systematically arranged, esp. in columns)的意思。
如 a table of contents(目录), multiplication tables(乘法表),log tables(对数表),table of weights and measures(度量衡表)。
这种对比和区别是基于词源和演变过程。
现代英语中的table一词是从借自拉丁语的古英语形式tabule (后来是tabele)演变来的。
英汉语言文化对比研究
英汉语言文化对比研究汉英基本结构和基本使用单位对比班级:2011级英语语言文学姓名:卢芳学号:201105015【摘要】:对比两种语言的结构,第一步是对比两者的基本结构单位,正如我们所指出的,基本结构单位是语言的细胞,它们的不同往往导致语言的结构向不同的方向发展。
英语以词为单位,汉语以带义的单音节(我们叫做“字”)为单位。
因此,我们可以说,英语语法研究是在词本位的基础上,而汉语语法的研究是在字本位的基础上。
研究了基本结构单位以后,第二步就是对比两种语言的基本使用单位。
讲“基本使用单位”,不论英语或是汉语,一般都会同意是“句”或“句子”。
句子的问题非常复杂,从基本结构单位到基本使用单位,可以说,包含了句法问题的全部。
英语句子是树式结构,属于主语—谓语型;而汉语句子是竹式结构,属于话题——说明型。
本文将在汉英基本结构和基本使用单位的基础上对汉英语进行全面细致的对比。
【关键字】:汉英对比,基本结构单位,基本使用单位,字本位,词本位,树式结构,竹式结构.一、汉英基本结构单位的对比1、从音韵讲起萨丕尔强调文学形式的研究离不开音韵,我们想再进一步,强调语言结构,也就是语法的研究,也要从音韵讲起,从一种语言的语音系统,特别是它的动力特点讲起,看看音韵特点对一种语言的整个语言文字系统的影响。
对比两种语言的音韵特点,要从它们的“动力特点”着手。
所谓“动力特点”,按照萨丕尔的说法,包括语言对音量、音势、音高(汉语中常指声调)等的敏感性,构成音节的不同方法,语音成分组合上的可能性等。
他认为:“总起来说,这些动力因素对适当地了解一种语言的语音本性是和语音系统本身一样重要的,甚或更为重要。
”根据萨丕尔归纳的几条,我们可以很快地发现汉语和英语在音韵上各自的一些特点:(1)在对语音除音色外三要素的敏感上语音四要素音量、音势、音高、音色中,音色是各种语言都重视的,只是各种语言所选择的具体的音位不同而已。
而对其他三要素的敏感程度不同,就造成了各种语言特殊的“动力习惯”,对语言的组织发生了不同的作用。
英汉语言差异比较研究
英汉语言差异比较研究廖国强夏宏钟(四川理工学院,四川643000)摘要:在经济全球化的当今世界,我们对外交往中跨文化的言语交际显得愈发重要。
本文通过对英汉语言的对比研究,就两种语言中常见的差异点进行了分析与归纳。
关键词:英语汉语差异语言是文化的载体, 不同的文化氛围自然会呈现不同的文化形态,而这种文化差异反映到语言层面上则表现为语言差异。
著名语言学家赵元任认为,“所谓语言学理论,实际上就是世界各民族语言综合比较分析研究得出的科学结论。
”通过对比分析和研究,我们不仅可以进一步认识外语和母语的特性与差异,认识不同语言的各个层面的相似性和差异性,而且能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,有利于跨文化交际中防止语言表达错误,避免运用失当,从而达到成功交际的目的。
1. 谱系的差异作为世界通用语言的英语,属于印欧语系(Indo-European language family),是一种拼音(alphabetic)文字,单词有重音、次重音等,没有四种声调(tone),但句子可以有不同的语调(intonation);汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan language family),是一种表意(ideographic)文字,音节有四种声调变化,语调也很丰富。
2. 语言类型的差异英汉语言从形态学分类来看,英语属于综合分析语(synthetic-analytic language),是从综合型向分析型语言发展的语言,即主要通过词本身形态变化(inflected forms)来表达语法意义;汉语是以分析型为主的语言(analytic language),即语法关系不是通过词本身的形态变化来表达,而是通过虚词和词序(word order)等手段来表示。
3.词汇的差异1)功能上的差异英语的冠词和汉语的量词、助词为各自语言所独有,通常无直接对应。
英语中无汉语中的助词,但可通过动词的时态和体式、句式陈述与疑问等与汉语的助词功能相对应;汉语中也没有英语中的关系词和反身代词,但可通过词组、短句和相应的词汇运用来替代;英语中谓语动词的使用要受一定限制,汉语中动词的使用灵活,受限小,因而导致汉语多用动词,英语多用名词的现象;英语中的连词和介词的使用频率比汉语中更高;英汉语言都有许多相同的构词手段,但重叠法汉语常用,如千千万万、家家户户、干干净净等,英语罕用;英语的典型特征是词缀丰富,汉语的典型特征是形态变化少;英语多代词,汉语多实称;英语多变化,力戒重复,常常用替代、省略和变换的表达方法避免重复。
英汉对比文档
英汉对比1. 介绍英语和汉语是世界上最流行的两种语言之一,分别是英国和中国的官方语言。
这两种语言在词汇、语法和表达方式上有很大的不同。
本文将比较英语和汉语在不同方面的差异。
2. 词汇差异英语和汉语的词汇有很大的差异。
首先是词汇的来源,英语的词汇主要来自于古英语和外来语,而汉语的词汇主要来自于汉字和各种方言。
其次是词汇的构词方式,英语中使用前缀、后缀和派生词等多种方式构造新的词汇,而汉语则主要通过词组和词语的组合构成新的词汇。
最后是词汇的表达方式,英语的词汇通常比较直观和具体,而汉语的词汇则更为抽象和富有象征意义。
3. 语法差异英语和汉语的语法也有很大的差异。
首先是语序的差异,英语的语序通常是主语-谓语-宾语,而汉语则比较灵活,可以按照时间、地点、原因等不同的要素来调整语序。
其次是动词的使用方式,英语中的动词通常具有时态的变化,而汉语中的动词则主要通过词语的位置和修饰词来表示。
最后是句子的结构,英语的句子通常比较简洁直接,而汉语的句子则更为复杂,使用了很多的修饰成分和从句。
4. 表达方式差异英语和汉语的表达方式也有很大的不同。
首先是表达方式的形式,英语表达更注重语法和逻辑关系,而汉语则更注重修辞和表达的意境。
其次是表达方式的文化背景,英语表达通常比较直接和实际,而汉语表达则更为含蓄和抽象,需要读者有一定的文化背景才能理解。
最后是表达方式的语言习惯,英语中常使用的表达方式在汉语中可能没有对应的翻译或表达方式,同样,汉语中常用的表达方式在英语中也可能不常见。
5. 总结英语和汉语在词汇、语法和表达方式等方面有很大的差异。
了解这些差异对于学习和使用这两种语言来说都非常重要。
虽然存在差异,但英语和汉语在交流和沟通方面仍然具有很大的共同之处。
通过学习比较这两种语言,我们可以更好地理解这两种语言背后的文化和思维方式,为跨文化交流提供更好的基础。
参考文献: - 张憲重(2008),《英派对》 - 李晓禾(2014),《中西文化交际的比较及其对外汉语教学的启示》- Norrick, N. R. (1998). Conversational joking: Humor in everyday talk. John Benjamins Publishing. - Xing, J. (2017). The British and Chinese ways of speaking and thinking in intercultural communication. Theory and Practice in Language Studies, 7(10), 851.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉语言学术语对比-汉语言文学论文-文学论文
——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印—— 一、七种资料的总貌和简介 本词汇主要收录宏观与微观语言学及其各分科的专门术语,兼收常见于语言学文献中的相关学科如哲学、逻辑学、心理学等的术语。书中提到的这样一段话,可以看出术语翻译问题的重要性———“为了使某项成就得以为全人类所理解、所接受从而真正体现为全人类共有财富的一部分,语际之间的术语转译与传播不言而喻是件何等重要的大事。语言学是门科学,当然不能例外。”全书均按英语字母顺序排列,这些英语词目的中文译文,已有通用译名者,一般遵从惯例;同名多译并存者,择要列之;尚未见译名者,编者自译。《语言与语言学词典》R.R.K.哈特曼F.C.斯托克著,黄长著、林书武、卫志强、周绍珩译,李振麒、俞琼校,上海辞书出版社,1981年10月第1版。本词典所收的词目是编著者从众多纷繁的语言学术语中挑选出来的、使用比较广泛的、经常在语言学各个研究领域的重要著作中出现的词目,书中逐一对它们作了简明扼要、深入浅出的解释,还比较系统地介绍了语言学各领域的基本知识,是一本有参考价值的语言学工具书和入门书,可供广大中外文教学和科研人员以及语言学爱好者参考。这本词典出版于20世纪80年代,其词条包括了那个时代传统术语和反映语言学最新发展的术语,前者如“名词”等,后者如“信息内容”等。
但是由于语言学是在不断发展的,该词典与90年代以来的这方面词典相比,肯定会存在一定的差距,所收词条数目也会相对少一些。《朗文语言教学及应用语言学辞典(英英英汉双解)》JackC.Richards,JohnPlattandHeidiPlat著,管燕红译,外语教学与研究出版社,2000年8月第1版。本辞典所收的词条,其内容不但包括语言学、社会语言学、语言心理学、语言习得、话语分析,也包括教育理论、教学法、课程发展、成绩测试、能力评估、电脑辅助教学等。这是一本唯一全面收录语言教学及应用语言学词汇的英汉双解工具书,其释义清晰准确,中、港、台译词同时收录并列,还附有大量的例句、图表、参见指示和参考书目等,在当时是最能够反映出应用语言学用于语言教学上的最新发展的一部书,它能为有志于语言教学的人士提供切合需要的帮助。《现代语言学词典》[英]戴维克里斯特尔DavidCrystal编,沈家煊译,商务印书馆,2000年12月第1版。本词典的第一版(国内有译本《语言学和语音学基础词典》,方立等译, 语言学院出版社)是1978年出的,经三次修订和增补,现在这个版本共收1400个主词条(中英文对应),释义中又含1400个黑体术语,1200个加引号的特殊名称,因此共对当今语言学文献中常出现的4000个术语做出了说明,数量比第一版增加一倍,是迄今为止(截止到2000年12月)最全面详尽、最新的一部语言学词典。 该词典还具有“术语之间互参”的特点。《语言文字学常用辞典》蔡富有、郭龙生主编, 教育出版社,2001年10月第1版。这是一本语言文字学专科性常用辞典,其内容包括语言学,文字学,语音学,词汇学,语法学,修辞学,方言学,训诂学,著作与期刊,人物等共16项。它们分别是对该学科的各个分支学科与领域内的核心知识点、关键问题、最新研究成果、主要人物、著作、 等的带研究性的解释。该辞典是小型常用的,它具有五方面的基本特色:少而精;精而新;小篇幅,大容量;突出重点,兼顾一般;着重学术性,兼顾普及性。另外,值得注意的是:本辞典条目一般附有英文对应术语。属于我国传统的文字学、音韵学、训诂学等的条目多未附英文术语。《英汉语言学术语对照》(《英汉语言学术语对照———大桥横渡》)伯江,1988年12月13日。这个术语表的基础是笔者几年前为《廖秋忠文集》作的一个术语索引,后来又补充了另外两本书的术语。由于作者只局限于这三种书,所收词条当然是不能涵盖现代语言学所有常用术语。但作者当时选择这三种书,主要是从这几种著作的著/译者对词语的译法较有权威性考虑的,是有其合理性的。本术语表刊出后,作者很快地到陶红印先生惠赐所编制的《当代社会语言学》一书的词语,并已悉数补入。《中国大百科全书(语言文字)》《中国大百科全书》编辑部(语言文字编辑委员会),中国大百科全书出版社, 上海,1998年2月第1版。这是我国第一部大型综合性百科全书的其中一部分———语言文字卷。该书条目按条目标题的汉语拼音字母顺序并辅以汉字笔画、起笔笔形顺序排列,且在条目分类目录前有一篇介绍语言文字这门学科的概观性文章———语言和语言研究(吕叔湘)。书前还列有本学科全部条目的分类目录,以便读者了解本学科的全貌,分类目录还反映出条目的层次关系。
二、关于以上各种资料中术语的分类解析与举例说明 英汉对照语言学术语翻译是个比较复杂的问题,需要进行具体问题具体分析,才可能将其研究得比较深入透彻。现将这些术语分为以下几类来进行探讨:1、在这七种资料中不全被收录的术语(有的资料中有,有的资料中没有)这种情况说明属于该种类别的术语在国内学术界还没有相对统一意见,缺少一定的规范与标准。它们正是语言工作者的重要任务之一,即对其进行比较研究,在材料丰富、论证严谨等条件下给出一定的准则,使其较为统一。在进行这项工作时,有两条标准可以作为参考:第一条是新词规范化的原则(语言词汇规范化原则),即⑴为一般人所普遍使用的,新词不断产生,一定要通行开来,才能算成立(普遍性的原则);⑴适应社会实际的需要,反映当前社会的发展(需要的原则);⑴能明确地表达意义,为一般人所懂得的(意义明确的原则)。第二条是在文章开头提到的术语的四个基本特征,即专业性、科学性、单义性、系统性。我们可以根据这两条标准来开展术语规范工作。但这项工作在目前看来是有一定难度的,因为语言学界正面临着“无穷尽的术语泛滥”、术语译名较混乱等问题,且属于这种情况的术语还比较多,例如:词典1中该术语的中文表达方式为:“ 格”。词典4中与“通格”对应的英文表达方式是:“absolutive通格”,具体的解释是:“用于某些语言的语法描写,这些语言,如爱斯基摩语和格鲁吉亚语,有作格系统。这种格系统中,及物动词的宾语和不及物动词的主语在形式上一致(即由同一格表示),这个形式称为‘通格’:及物动词的主语则称为‘作格’”。但是这与词典1中对“abso-lutive”的翻译有所不同,其翻译是“自足的;游离的;游离格的||游离格”。
结合上述图表与文字的分析,“absolutecase通格”这个术语的中英文表达方式还存在相当的差异,表示“通格”这个意思的英文表达方式至少有2种,即“abso-lutecase”、“absolutive”;而与“absolutecase”相对应的中文表达方式也不是唯一的,有“通格”和“ 格”等翻译;还有3本资料完全没有涉及到这个术语的相关概念。可见,在目前学界,由于条件不充足等原因,对该术语暂时还没有统一的意见。⑴AI(artificialintelligence)人工智能词典2中的表述具体为:“ARTIFICIALLANGUAGE人造语,人工语言。ARTIFICIALSCRIPT人造文字。ARTIFICIALSPEECH人工言语。”词典4中与术语artifi-ciallanguage对应的中文翻译为:“人工语言,人造语。”从以上的图表和文字中,我们可以得知“AI(artifi-cialintelligence)人工智能”这个术语的中英文表达方法是正确的,且符合两个基本标准,词典2、4可以按需增补该术语。辞典5中可增加该术语的简称AI,资料7应加上该术语英文表达方式。⑴babytalk娃娃腔词典1中术语“baby(-)talk”的中文表达方式为:“幼儿话语;(成人)儿语话言语”。词典2与该术语对应的中文表达方式是:“幼儿话语;孩子气的言语”。 辞典3里的中文翻译为:“幼儿语,[幼儿式语言]”,它的另一种英文叫法为“CARETAKERSPEECH”。词典4的解释是:“宝贝儿语”。综合以上的图表和文字,“babytalk”这个术语译为“娃娃腔”是不太准确的,使用更为广泛的翻译是:“幼儿(话)语;(成人)儿语话言语/孩子气的言语/幼儿式语言”,且该术语的英文表达方式是可以在中间加连字符-的,即baby(-)talk。资料5、7中没有收录该术语,但是该术语符合前述中有关术语统一与规范化的两个基本标准,可根据具体需要在改版时增补。2、在七种资料里中英文表达方式都有或大部分有的术语1)七种资料中翻译全部一致或比较一致的术语。这种情况说明属于该种类别的术语在国内学术界已存在相对统一的看法,已存在一定的规范与标准。这种情况正是我们语言工作者努力的目标。但属于这种情况的术语并不多,例如,bilingualism双语:词典1中对该术语的中文翻译为:“双语制,双语现象”;词典2中与该术语相对应的中文表达方式为:“双语现象,双重语言制”;辞典3中的翻译是:“双语制”;词典4的表达为:“bilingual(ism)双语的,操双语者(双语现象,双语制)”;辞典5将该术语的翻译为:“双语现象”。综合以上的文字与图表,“bilingualism双语”这个术语的英文表达方式是准确的,但其中文表达方式还不是很完善,表达为“双语(制)、双语现象”更合适。该术语符合文中曾提到的关于术语规范的两条基本标准,只有资料7未收录它,可根据需要在改版时增加该词目。2)七种资料中翻译不全一致的术语。 这种情况说明属于该种类别的术语在国内学术界还没有较为统一的看法,或者说还缺少统一的规范与标准。这种情况也是我们语言工作者研究的重点对象之一,也可根据第一种情况(2.1)中提到的有关术语规范的两个基本参考值来进行有关的规范工作。属于这种情况的术语并不少,例如:⑴accessibilityhierarchy辨认度[廖27] 词典1中对该术语的中文翻译为:“可及性层级”。词典4的该术语出现在词条“accessibility可及性”的第二条解释中,即“关系语法中用在短语可及性等级(ac-cessibilityhierarchy)中,指一个假设的线性序列,它表示名词性成分间的依存关系并控制句法规则的适用性”。资料6中的类似表述为“accessibilityhierachy”,属拼写有误,第二个单词字母a后漏掉了r。对于这个术语,其英文表达方式应该为“accessibilityhierarchy”;其中文表达方式在以上七种资料中存在着两种意见,即“辨认度”和“可及性层级、可及性等级”,仅对比这些资料来看,第二种意见更为合理,但我们应该收集更广泛的材料,进行更多的比较来证实和补充这个结论,由于文章篇幅及主题所限,在此不便深入探究。⑴BazaarMalay集市马来话海峡地区的马来语为基础发展而成的”。)从上面的比较分析来看,目前学界对术语“BazaarMalay集市马来话”还没有完全一致的意见和看法,但对“马来语”的英文表达方式的意见还是比较一致的,大多译为“Malaylanguage”,也有译为“Malay”;对“马来语”的解释也较为统一,即“马来西亚联邦、文莱(苏丹国)和新加坡的官方语言”。当然,有关该术语的规范工作是有待进一步完善的,它还需要我们语言工作者收集更多的资料等来进行比较研究。3)在这七种资料里中英文表达方式都没