大陆翻译与港台翻译区别共40页

合集下载

词汇差异与原因

词汇差异与原因

• •
• •
5. 方言之别 有些事物的称名等,在台湾是以斱言词语的形式流传的,而大陆则有另外的 表达形式,由此构成了两地词语的丌同,例如:去世—过身,火车站—火车 头,父亲—家公,涨价—起价,除夕—年兜。就大陆而言,也有类似的情形 :几十年来,也有丌少斱言词语迚入了普通话词汇中,而其中也有丌少是台 湾所没有的,早些年的如“埋汰”、“整”(如“整材料”、“整点苹果” 等)等,近几年的如“穷烧”、“托儿”等。 6. 简缩之别 台湾词语中,简缩性的词语进比大陆夗,其简缩形式往往是对两个相关联的 词的减省合并。由此,就形成了这样一种情形:相同的意思,台湾用一个简 缩词表达,而大陆则用一个词组来表达。例如:女网—女子网球,觉识—觉 悟认识,渴慕—渴望羡慕,绩效—成绩效果,家饰—家庭装饰,民艺—民间 艺术。
2. 同一词语表达不同的事物 这种情况虽然远不如第一种多,但也为数 不少。例如,“机车”在大陆指火车头,而在 台湾则指摩托车,“爱人”在大陆指配偶,而 在台湾则指情人。再如下边的词语,它们作为 台湾词语的意义和我们大陆人所理解的意义是 完全不同的:乱——很、非常;聘妻——未婚 妻;影集年以前一段时间内使用的旧有形式, 而采用了新的形式,台湾则仍在使用那些旧有的形式。比如传送邮 件的工作人员,大陆早已改称“邮递员”,而台湾依旧称“邮差”, 大陆称呼“武术”,台湾却仍叫“国术”,大陆的公司、商行等中 跑供销的人员称“供销员”或“业务员”,而台湾则沿用“跑街” 这一旧称。再如“赌局”、“家下”等台湾词语,在大陆都改用了 别的词语。
在大陆,没有不这样两种语言的大规模、长期的接触,因此外语借词的数量就少了许 夗,即使有一些,也趋向于采取意译的形式,从而更大程度地保存了汉语词汇的原貌 。近些年来,情况虽然有了较大的变化,大陆不外界的接触和交往日益频繁,由此也 使借词的数目增加了丌少,但这并未使汉语词汇的基本面貌有很大的改观,因而在这 斱面大陆、台湾词语的差异仍然是十分明显的。 除上述原因外,还有其他一些斱面的原因,诸如两地处于丌同的斱言区,两地人民在 生活条件、斱式、习惯等斱面均有较大的差异,等等,但相对来说,这些都是次要一 些的原因了。

大陆与港台网络用语的差异

大陆与港台网络用语的差异

大陆与港台网络用语的差异摘要:几年“网络语言”一词频繁地出现在各种媒体、报刊和互联网上,而且针对“网络语言”也一直争论不休。

本文描写当代大陆与港台网络用语的差异,两者对比,指出差异,并揭示原因。

作者从港台历史开始分析,详细分析西方殖民主义对港台的影响。

关键词:香港文化台湾文化网络用语研究方法:网上搜索资料,在同学之间做调差,询问他们所知道的网络用语。

研究结果:1.旧词新义,即传统的词汇在网络中被赋予了新的词义。

“冲浪”原指水上体育运动之一,在网络中的意思是上网;“灌水”原指液体倒进去或装进去。

网络上的意思是在论坛上发表没有什么阅读价值的帖子,而现在则习惯把发帖回帖统称为“灌水”;2.音译词,西方国家发明了电脑和网络,在语言上占据了绝对的优势,所以网络词汇中就有一部分来自英语。

粉丝:Fans,热心的追随者;黑客:Hacker,从网络中擅自存取的人;3.新造词,网络词汇中绝大多数是网民新造的词,这些词语更能刺激人的感官,更加具有网络的特色。

马甲:注册会员又注册了其他名字,这些名字统称为“马甲”;菜鸟:电脑水平比较低的人,指新手;4.谐音词,利用谐音很多新鲜的词汇被创造出来。

偶:我;酱紫:这样子;斑竹:版主;板斧:副版主;点心局:电信局;‘1314:一生一世:3456:相思无用;1414:意思意思,51396:我要睡觉了;这些谐音词里有一部分是汉语谐音,如上文的“偶”、“酱紫”等都来自港台普通话,“斑竹”、“板斧”则是汉字输入时造成的谐音。

另一部分就是数字谐音了。

5.缩写词①缩写英语单词。

U:you你;Y:why为什么;FM:followlne跟我来...⋯〃②缩写汉语拼音。

CJ:纯洁;PF:佩服:⋯⋯6.表情符号:.0~笑;:一)微笑;:一()吃惊;:一(生气;以上只是网络用语的一部分,而且是比较简单容易理解或者说是能被大多数人所接受的一部分。

除此之外,还有很多复杂晦涩的词语在网络上流行着。

数字和英文的组合:f2f:Face to face(面对面)。

以香港为镜,改进大陆双语通告标识译写

以香港为镜,改进大陆双语通告标识译写

以香港为镜,改进大陆双语通告标识译写丁容容【摘要】近十年来,中国语境中的双语标识问题引起了政府、社会、媒体、学者们的普遍关注。

该研究通过实地考察和实地拍摄,收集了一定数量的大陆和香港的双语公共标识语料,针对大陆双语公共标识普遍存在的问题,以香港双语公共标识为镜,探讨了“通告类”双语标识英文译写的问题,提供了现成的、规范的、可直接套用的双语标识文本,以期促进译写规范的形成,改进大陆双语公共标识译写工作。

%For the past ten more years, issues related bilingual signs have attracted growing attention in China. Based on the results obtained from on-the-spot investigation in Chinese mainland and Hong Kong, the present paper discusses a standardized use of notice signs in the Chinese mainland by learning from Hong Kong practice.【期刊名称】《红河学院学报》【年(卷),期】2012(010)005【总页数】5页(P73-77)【关键词】双语标识;通告标识;英文译法;香港规范【作者】丁容容【作者单位】黎明职业大学外语系,福建泉州362000 香港教育学院研究生院,香港【正文语种】中文【中图分类】H312前言国内双语标识语的研究在近十年引起了学术界的普遍关注和重视,中国期刊网统计的有关共公示语(包括标识语、警示语等)翻译的研究论文将近400篇[1]。

围绕2008年北京奥运会的召开,为提升中国的国际形象, 促进有效的国际交流,改善国内的语言风貌(linguistic landscape),规范双语公共标识的译写,各地政府、相关管理部门(北京市、青岛市、山东省、江苏省、广东省、陕西省等)自2006以来纷纷出台公共场所双语标识英文译法的地方标准。

翻译第四章

翻译第四章

第四章词汇翻译技巧(上)正因为英汉词汇之间有很多差异,因此词汇翻译不可能达到一一对应的程度,必须掌握一定的词汇翻译技巧,从而使译文在忠实于原文的同时,达到“通顺”的标准。

词汇翻译的技巧很多,归纳起来主要有移植法、增减法、词汇转类法、反译法、分译法和释译法等。

4.1 移植法:在译文中直接借用原文词语。

移植分为直接移植和音译两种情况一、直接移植:将原文中的词语原封不动地挪用过来,多应用于科技翻译和新闻媒体中。

例如:1 )KTV; DISCO; IQ; EQ; AQ二、音译transliterate用一种语言文字写出或读出另一种语言的词和词组的发音。

音译适用以下范围:(一)几乎所用的人名。

例如:Lincoln (林肯);Churchill (丘吉尔);Haughton (霍顿);Shakespeare (莎士比亚);Rambo (兰博);曹雪芹(Cao Xueqin );鲁迅(Lu Xun );钱钟书(Qian Zhongshu )(二)大多数地名。

例如:Australia (澳大利亚);New York (纽约);Atlanta (亚特兰大);Miami (迈阿密);泰安(Taian );山东(Shandong );注意: 港澳台地区与我国对国外人名地名翻译区别。

例如:Reagon (雷根);Kennedy (甘乃迪);Bush (布希);Sydney (雪梨);New Zealand (纽西兰);Hollywood (荷里活)(三)译入语原来没有的事物,包括科技新词、某些商标与文化词等。

例如:Dink (丁克);Yippie (雅皮士);Hippie (嬉皮士);Sauna (桑那);Shock (therapy) (休克疗法);金华(火腿)(JINHUA );麻将(mahjong );磕头(kowtow );功夫(kungfu );茅台(Maotai );阴阳(yin yang );饺子(jiaozi )有时音译比意译要显得形象, 如:’talk show’音译为“脱口秀”,而不译成“访谈节目”;“download”, “modem”不过,音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵,有时会使译文读者产生文化隔阂,导致理解上的困难。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档