港台大陆电影翻译对比
两岸三地英文电影译名的比较

两岸三地英文电影译名的比较作者:陈冬蕾来源:《科教导刊》2014年第22期摘要随着中西交流的日益频繁,西方电影快速涌入了中国市场。
然而这些影片能否在中国市场获得票房成绩,除了电影本身的制作投入外,还需要电影片名的辅助作用。
同一部英文电影在中国大陆与香港和台湾地区上映时却往往出现不同的中文译名。
针对这一现象本文总结了一些常见的翻译方法和原则,对大陆和港台地区在英文电影名汉译上的差异进行了比较。
关键词英文电影名两岸三地中文翻译分析比较中图分类号:H315.9 文献标识码:AComparison of English Translation of the Movie in Three PlacesCHEN Donglei(School of Foreign Languages, Guizhou Normal University, Guiyang, Guizhou 550001)Abstract With western exchanges become more frequent, rapid influx of Chinese Western movie market. However, these films can be obtained at the box office in China, in addition to the production of the film invested, but also requires a supporting role in the movie title. English movies often appear with a different Chinese translation in Chinese mainland and Hong Kong and Taiwan. In response to this phenomenon paper summarizes some of the common translation methods and principles of the differences mainland and Hong Kong and Taiwan in the English Translation of the film were compared.Key words English film; the three places; Chinese translation; analysis and aomparison1 电影片名翻译常见的翻译方法传统的翻译标准要求在翻译时做到“信”达”雅”三个方面,对于实际翻译操作实践尤其强调“信”的充分运用。
台湾翻译与大陆翻译的差异——以《Harry Potter》大陆译本与台湾译本为例

台湾翻译与大陆翻译的差异——以《Harry Potter》大陆译本与台湾译本为例作者:王丹阳来源:《海外文摘·学术版》 2020年第10期王丹阳(青岛大学,山东青岛 266071)摘要:在许多外文作品中,中国台湾与大陆的翻译总会有差异,归根究底是迥然的翻译史造就了不同的翻译方法。
本文通过分析《Harry Potter》两版译文,对比书名、人名等翻译,得出台湾翻译更自由开放而大陆翻译更倾向保守严谨的结论。
关键词:大陆翻译史;台湾翻译史;《哈利波特》译本中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)10-0066-020 引言《Harry Potter》是由英国作家J.K.Rowling所著的系列魔幻小说,讲述了“大难不死的男孩”哈利·波特在霍格沃兹魔法学校的学习生活和冒险故事。
该系列丛书中文版主要以两版译本为主,一是大陆的人民文学出版社译本,二是台湾的台湾皇冠文化集团译本,比较两个出版社的译本,我们会发现,两者在人名处理、遣词造句等方面有所差异,细究其原因,与两岸不同的翻译发展史有着不可分割的关系。
1 两岸历史与翻译发展两岸翻译逐渐出现差异主要是从近代开始的。
纵观台湾近四百到五百年的历史,概括地来讲就是一部“殖民史”或者说“被占领史”。
17世纪,台湾被荷兰殖民者占据近四十年,后被郑成功收复。
1895年,甲午中日战争清政府战败,将台湾割让给日本,自此,台湾开始了长达五十年的日治时期[1]。
在这一时期,日本对台湾实行“内地延长主义”,宣传日本教皇思想,普及日语,鼓励民众过日式生活,企图将台湾人民教化成为日本国民。
虽然台湾人民从未屈服,奋起反抗,但日本殖民统治仍给台湾文化发展留下了不可磨灭的印记。
日本为了普及其意识形态,便于统治,需要大量翻译人员,所以说,在这一阶段,台湾的翻译以日文翻译为主。
日本的横路啟子教授说,在日治时期初期的台湾,非常清楚地显示出语言学习和翻译行为本身突显了某种意识形态或者说政治意涵,翻译行为本身的意义时常受政治与社会文化的影响。
关于哈利波特的翻译问题大陆和港台的差异与比较 (1)

关于哈利波特的翻译问题,大陆和港台的差异与比较英文原名: Harry Potter and the Philosopher's Stone (1997年6月26日)美国版小说及电影名: Harry Potter and the Sorcerer's Stone大陆译名: 《哈利·波特与魔法石》(年月日)香港及台湾译名: 《哈利波特—神秘的魔法石》(2000年6月23日)电影公映日期:2001年11月电影全球票房排名:第3名(截至2004年10月31日)英文原名: Harry Potter and the Chamber of Secrets (1998年)大陆译名: 《哈利·波特与密室》(年月日)香港及台湾译名: 《哈利波特—消失的密室》(2000年12月22日)电影公映日期:2002年11月电影全球票房排名:第8名(截至2004年10月31日)英文原名: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (1999年9月8日)大陆译名: 《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》(年月日)香港及台湾译名: 《哈利波特—阿兹卡班的逃犯》(2001年6月22日)全球公映日期:2004年6月4日英文原名: Harry Potter and the Goblet of Fire (2000年7月8日)大陆译名: 《哈利·波特与火焰杯》(年月日)香港及台湾译名: 《哈利波特—火杯的考验》(2001年12月31日)电影预计首映时间:2005年11月英文原名: Harry Potter and the Order of the Phoenix (2003年6月21日)大陆译名: 《哈利·波特与凤凰社》(2003年9月21日)香港及台湾译名: 《哈利波特—凤凰会的密令》(2003年9月29日)英文原名: Harry Potter and the Half-Blood Prince (2005年7月16日)主要人物英文原名大陆译名香港及台湾译名Harry Potter 哈利·波特哈利·波特Hermione Granger 赫敏·格兰杰妙丽·格兰杰Ron Weasley 罗恩·韦斯莱荣恩·卫斯理Professor Severus Snape 西弗勒斯·斯内普教授石内卜教授Draco Malfoy 德拉科·马尔福跩哥·马份Albus Dumbledore 阿不思·邓布利多阿不思·邓不利多校长Minerva McGonagall 麦格教授麦教授Sirius Black 小天狼星·布莱克天狼星·布莱克Lord Voldemort (You-Know-Who) 伏地魔(神秘人) 佛地魔(那个人)Cho Chang 张秋张秋Remus J. Lupin 莱姆斯·卢平教授路平教授Dolores Jane Umbridge 多洛雷丝·简·乌姆里奇恩不里居教授Mad-Eye Moody 疯眼汉·穆迪疯眼穆敌Nymphadora Tonks 尼法朵拉·唐克斯小仙女·东施The Dementor 摄魂怪催狂魔Cornelius Fudge 康奈利·福吉康尼留斯·夫子Gilderoy Lockhart 吉德罗·洛哈特吉德罗·洛哈Myrtle 桃金娘麦朵Rita Skeeter 丽塔·基斯特丽塔·史讥小说新名词The Invisibility Cloak 隐形衣The Quidditch Match 魁地奇球赛Diagon Alley 对角巷Gringotts Yault 古灵阁(巫师银行)The Devil's Snare 魔鬼网Nimbus 光轮(系列扫帚)The Chess game巫师棋Platform 9 3/493/4站台(九又四分之三站台)The Sorting Hat分院帽The Moving Stairs会移动的台阶。
大陆翻译与港台翻译的区别

例子2:
TANK
大陆翻译:坦克
港台翻译:战车
大陆叫“坦克”,港台叫“战车”。 大陆的沿用英文中TANK一词的音译, 其实“战车”一词比“坦克”内涵广, 装甲车、步兵战车、自行火炮均属于 “战车”的范畴,而明显不属于“坦 克”的概念。
例子3:
Bullpup
大陆翻译:无托(步枪)
港台翻译:犊牛式(步枪)
占士tracymcgrady麦克格雷迪阿仙奴尤文图斯logo原名大陆译名香港译名台湾译名benz奔驰朋驰宾士logo原名大陆译名香港译名台湾译名audi奥迪奥迪logo原名大陆译名香港译名台湾译名lamborghinilogo原名大陆译名香港译名台湾译名alfaromeo阿尔法爱快罗密欧爱快罗密欧generalmotor通用amgeneralamgeneralbentely本特利宾利cadillac凯迪拉克卡迪拉克chrysler克莱斯勒克莱斯勒citroen雪铁龙先进雪铁龙fiat菲亚特快意iveco依维柯欧陆霸jaguar捷豹美洲虎lancia兰西亚领先mazda马自达万事得马自达peugeot标致标致missile大陆翻译
Bullpup英文原意为 “牛犊”,其实指弹 匣后置,也就是无托 设计,台湾很生硬的 翻译成了“犊牛式结 构”。
四、其他的翻译差别
搞笑的游戏名称翻译
LOGO
英语 Street Fighter Street Fighter II Super Street Fighter II Samurai Shodown Metal Gear Solid Starcraft Warcraft III Need for Speed
LOGO
军事词汇
例子1:
Missile
大陆翻译:导弹
电影名翻译

翻译方法
直译
这是最常见的译法。 在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的
前提下,以生动、形象的译入语再现片名。 这种形式与 Beast 美女与野兽
该片也是童话故事里的一篇, 不管是英文片名还是中文片 名,都是给人以直观的感觉。 与故事情节很贴切。
Jane Eyre 简·爱
因为片名是人物名称,所以可 以根据音译翻译法,把人物英 文名翻译成中文。
Emma《爱玛》; Hamlet《哈姆雷特》; Rocky(洛基); Casablanca(卡萨布兰卡); Tess(苔丝); Avatar(阿凡达); Titanic(泰坦尼克)等
音译加意译
众多例子表明,纯音译的例子很少, 因为表示片名 的人名、地名多为国内观众所不知。因而要在 主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到 对等, 采用直译加意译的方法是完全必要的。
中港两地电影名分析和比较
(一)内地常用直译法,香港则多用意译法 香港观众对译名的要求较高,电影译名要一针见血。香港人娱乐休闲的 活动很多,香港的电影观众期望译者能把电影的“精粹”和“卖点”呈 现在译名之上,好让他们在最短时间内选择喜爱的电影。 跟香港比较,内地观众在较后期才接触英语电影,他们对电影译名的要 求相对较低,他们可能只要求译者把片名用最简单直接的方法翻译成中 文,让他们初步掌握电影的内容和背景即可。
Captain America 美国队长
这个电影主要讲述的是这个 英雄的事迹,就像人物传记 一样,可以直接译为“美国 队长”
Some examples
Snow White and Seven Dwarfs (白雪公主与七个小矮人); All Quiet On the Western Front (西线无战事); Jurassic Park(侏罗纪公园); The King's Speech国王的演讲 Dances With Wolves(与狼共舞); Pearl Harbor(珍珠港); Star Wars (星球大战);
电影片名的翻译

、
。
译 实 践 提供 了 有 效 的指 导 然 而 针 对 英 文 电 影 片 名 汉 译 的原 则 却 不 多 导 致 片 名 翻译 不 统 一 局 面 的 出现 以现 有 的 翻 译原 则 为基 础 再 把 电影 作 品
。
,
。
,
,
。
,
自 身 的特殊 性 考 虑 进 来 英 文 电影 作 品片 名 应 遵 循 七 个 翻 译 原 则 开 门 见 山 原 则 音 意 结 合 原 则 一 见钟 情 原 则 内 容 等 价 原 则 文 化体 现原 则 审
。
,
二 电影 译名 翻译 方法
在 翻译 学 领域 研 究 者 提 出 不 少 翻 译 的原 则 英 文翻 译 遵 循基 本 原 则 傅 雷 的 形 似 和 神似 以 及钱 钟 书 化 境 其 对 翻
“
、 、
、
。
如严 复的 信 达 雅
”
“
”
“
”
`
”
。
的 推动 下 人 们 有 了 更 多 的 机 会 来 欣 赏 制 作 精 良 精 彩 纷 呈 的 外 国 电 影 电 影作 为 文化 和 意 识 形 态 的 社 会 产 物 在 国际 交 流 方 面 越 来 越 显 示 其 作 为传播 文化 的 桥 梁 和 纽 带 的 作 用 在 中 国引 进 外 文 影 片 免 不 了 要使 用 外 国电 影 的 中文 片 名 而 中 文 片 名 翻 译 的 好坏 有 时 候 对 电 影 的 推 广 具 有 很 大 的 作 用 在 这 种 情 况 下 座 影 译 制工 作 的重 要 性 就 显 得 更 加 突 出 对 于 电影 译 制 首 当 其 冲 的 就 是 电 影 片 名本 身 的翻 译 座 影 片 名 翻 译 是 一 项 重 要 而 富 于 创 造 性 的 工 作 佳 译 会 给影 片 锦 上 添 花 电 影 译 名 好 比 是 商 品 的商 标 或 是 电 影 内 容 的 高 度概 括 或 是 故 事 情 节 的 高 度 提 炼 或 是 电
影片名翻译

国外影片到了中国,一般在以下三个地方大规模上演:祖国大陆、香港(包括澳门)地区和宝岛台湾,由于文化背景的大同小异和历史沉淀的差异,译名也大致可以分为这三类。
受几千年传统文化的熏陶,大陆译名基本上平白朴实,多是由英文直译而来,力求忠于原义,比如把《Titanic》译为《泰坦尼克号》,将《The Pearl Harbor》译为《珍珠港》,一般不会让人产生歧义,却往往因此落于俗套。
香港,作为一个开放性的国际大都市,其文化也有中西合璧、灵活贯通的特点,翻译时常以意译居多,不拘泥于原文,力求表现影片主题,往往有点睛之作。
比如中影公司引进过的《The Rock》(大陆译《勇闯夺命岛》),讲的是尼古拉斯·凯奇与肖恩·康纳利合作进入一个孤岛击败恐怖分子利用生化武器威胁美国政府的故事,香港将其译成《石破天惊》,很受好评。
至于台湾译法,见的不多,但第一印象就是只求看起来“触目惊心”,不惜大搞噱头,属于典型的眼球经济,很多时候总是离题千里,让人摸不着头脑。
举个例子,动作明星施瓦辛格的《终结者》系列,在台湾一律叫《魔鬼终结者》,连他改变戏路后出演的家庭喜剧《一路响叮当》也被翻译成《魔鬼大帝》,根本八杆子打不着,可怜的老施真是鬼上身了。
要说明三者区别,举一部影片的不同译名可能会比较有说服力。
《Pretty Woman》,一部经典的好莱坞影片,讲述的是茱莉娅·罗伯茨主演的应召女郎和李察-基尔扮演的高层白领之间动人的爱情故事。
大陆译法很老实——《漂亮女人》,乍一听是不错,基本意思都表达对了,可就是缺点儿什么。
香港译为《风月俏佳人》,耐人寻味:“风月”暗示了女主人公的职业,“俏佳人”既是对女一号的誉美,更是对那段姻缘的赞颂,相当不俗。
至于台湾,叫《麻雀变凤凰》,看过影片的人都知道它是指女主角由风尘女子最后成为上流社会的一员,可是没看过的人多半会以为是安徒生童话呢!况且以麻雀比喻“大嘴美人”,实在欠妥。
两岸三地外语影片片名的翻译比较

两岸三地外语影片片名的翻译比较
毛发生
【期刊名称】《西安外国语大学学报》
【年(卷),期】2002(010)004
【摘要】电影是传播最快最广、具有国际性的艺术形式.外语影片有利于我们了解西方文化,学习电影艺术的美学价值,掌握英语语言风格.电影片名的翻译要尽量考虑到它的商业效果,这就要求片名翻译要做到琅琅上口,简单易记,雅俗共赏.片名翻译的主要方法有直译法、音译法和重新命名法.
【总页数】5页(P19-23)
【作者】毛发生
【作者单位】韶关学院,外语系,广东,韶关,512005
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.同名英文电影片名两岸三地汉语译名比较研究 [J], 宁东兴
2.目的论观照下的两岸三地电影片名翻译比较 [J], 邵艳
3.香港、台湾与大陆的电影片名翻译比较——基于奥斯卡最佳影片的译名研究 [J], 蔡洪;吴文;
4.两岸三地英文电影片名翻译差异对比 [J], 黄炎培;吴晓静(指导);
5.从目的论角度谈两岸三地英语电影片名翻译 [J], 万蓓
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
$
• • • • •
英文名: Enemy at the Gates 大陆《兵临城下》 台湾《大敌当前》 香港《敌对边缘》
$
• 英文名: • The Fast and the Furious • 大陆《速度与激情》 • 台湾《玩命关头》 • 香港《狂野时速》
$
• • • • •
英文名: The Mummy 大陆《木乃伊》 台湾《神鬼传奇》 香港《盗墓迷城》
$
• 英文名: • 3 Idiots • 大陆:三傻大闹宝 莱坞 • 香港:作死不离3兄 弟 • 台湾:三个傻瓜
$
$
• 英语:The Matrix • 大陆:黑客帝国 • 港澳:22世纪杀人 网络 • 台湾:骇客任务
$
• 英文名: • The day after tomorrw • 大陆:后天 • 台湾:明日之后 • 香港:末日$
• 原名: • Pirates of the Caribbean: • On Stranger Tides • 加勒比海盗:惊涛怪 浪(陆)
• 神鬼奇航:幽灵海 (台) • 加勒比海盗:魔盗狂 潮(港)
$
• 原名: • The Shawshank Redemption • 肖申克的救赎(陆) • 刺激1995(台) • 月黑高飞(港)
Thank you!
$