浅谈英文电影片名的翻译
《2024年从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》范文

《从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》篇一一、引言电影作为一种全球性的文化传播媒介,其片名翻译的质量对于电影的推广和接受度具有重要影响。
本文将从目的论角度,浅谈英文电影片名翻译的高质量策略与方法。
二、目的论视角下的翻译目的论,作为翻译理论的一个重要流派,认为翻译行为具有一定的目的性。
在英文电影片名的翻译中,目的论为我们提供了重要的指导原则。
翻译的目的是为了让目标语观众更好地理解和接受原作,因此,电影片名的翻译也应以目标语观众的文化背景、审美习惯和接受心理为依据。
三、高质量英文电影片名翻译的特点1. 文化适应性强:翻译后的电影片名应与目标语文化背景相契合,避免文化冲突。
2. 信息传递准确:电影片名应准确传递电影的主题、风格和情感等信息。
3. 吸引注意力:翻译后的电影片名应具有吸引力,能引起目标语观众的兴趣。
四、高质量英文电影片名翻译的策略1. 直译与意译相结合:在翻译电影片名时,应结合直译和意译的方法,既要保留原名的基本信息,又要使译文符合目标语的文化习惯。
2. 借助于文化元素:在翻译过程中,可以借助一些文化元素,如成语、俗语等,使译文更具文化内涵。
3. 创新与规范并重:在追求创新的同时,也要遵循一定的翻译规范,确保译文的准确性和可读性。
五、实例分析以电影《The Shawshank Redemption》(肖申克的救赎)为例,其原名为“肖申克的救赎”,直译过来可能会让观众感到困惑。
因此,在翻译过程中,采用了更具创意和文化内涵的“救赎之路——肖申克的故事”作为译名。
这个译名既保留了原名的基本信息,又具有吸引力,且符合中文表达习惯。
六、结论英文电影片名的翻译是一项复杂的任务,需要我们在目的论的指导下,结合目标语观众的文化背景、审美习惯和接受心理进行翻译。
高质量的英文电影片名翻译应具有文化适应性、信息传递准确性和吸引力等特点。
在翻译过程中,我们应采用直译与意译相结合、借助于文化元素和创新与规范并重等策略,以实现高质量的翻译效果。
《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《浅析英文电影片名翻译的原则与方法》篇一一、引言随着全球化的进程和中外文化交流的深入,英文电影在中国的传播和接受程度越来越高。
为了更好地传达电影的主题、情感和风格,电影片名的翻译显得尤为重要。
本文将针对英文电影片名的翻译,浅析其原则和方法。
二、英文电影片名翻译的原则1. 传达原意:电影片名的翻译首先要做到的是准确传达原片名的含义,确保观众在看到翻译后的片名时,能够理解其表达的内容和主题。
2. 文化适应性:翻译时需考虑中西方文化的差异,使翻译后的片名符合中国观众的审美和接受习惯。
同时,要避免因文化差异造成的误解和歧义。
3. 简洁明了:电影片名的翻译应简洁明了,避免使用过于复杂或冗长的词汇,以便观众快速理解和记忆。
4. 吸引注意力:一个好的电影片名应该具有吸引力,能够引起观众的兴趣和好奇心,从而促使他们观看电影。
5. 统一性:在系列电影或电影续集的翻译中,要保持片名的一致性,以便观众能够更好地识别和记忆。
三、英文电影片名翻译的方法1. 直译法:对于那些含义明确、文化背景相似的电影片名,可以采用直译的方法进行翻译。
例如,“Titanic”可以直译为“泰坦尼克号”,保留了原片名的含义,同时也易于中国观众理解。
2. 意译法:对于那些含义抽象、文化背景差异较大的电影片名,可以采用意译的方法进行翻译。
在翻译过程中,要根据电影的内容和主题,创造性地表达原片名的意境和情感。
例如,“The Shawshank Redemption”可以意译为“肖申克的救赎”,更好地传达了电影的主题和情感。
3. 创新法:在某些情况下,为了更好地吸引观众,可以采用创新法进行翻译。
这种方法需要对原片名进行一定的改编和再创造,以更好地符合中国观众的审美和接受习惯。
例如,“Forrest Gump”可以创新地译为“阿甘正传”,使翻译后的片名更具中国特色。
四、实例分析以英文电影“Interstellar”为例,其翻译版本为“星际穿越”。
在这个例子中,翻译者采用了意译法,将原片名中的“Interstellar”翻译为“星际穿越”,既保留了原片名的科技感,又符合中国观众的审美习惯。
《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《浅析英文电影片名翻译的原则与方法》篇一一、引言电影作为一种全球性的文化交流媒介,其片名翻译的重要性不言而喻。
英文电影片名的翻译不仅关乎电影的传播效果,也直接影响着观众对电影的第一印象。
因此,本文旨在浅析英文电影片名翻译的原则与方法,以期为电影片名的翻译提供一定的参考与指导。
二、英文电影片名翻译的原则1. 准确性原则准确性是英文电影片名翻译的首要原则。
翻译者应准确理解原片名的含义,确保译文与原文在内容上保持一致。
在翻译过程中,要充分考虑文化差异,避免因直译而产生的歧义。
2. 简洁性原则简洁的片名更易于观众记忆与传播。
在翻译过程中,应尽量使译文简洁明了,避免冗长的句子或复杂的词汇。
同时,要注意片名的长度,以适应不同媒介的显示需求。
3. 吸引力原则一个好的电影片名应具有一定的吸引力,能激发观众的好奇心与观影欲望。
因此,在翻译过程中,应注重运用修辞手法,使译文更具吸引力。
此外,要关注目标语市场的文化背景与观众心理,以便制定更符合市场需求的翻译策略。
三、英文电影片名翻译的方法1. 直译法直译法是一种常见的翻译方法,即在保留原文含义的基础上,直接将英文片名翻译成中文。
这种方法适用于那些语义明确、文化内涵较少的片名。
例如,“Titanic”可直接译为“泰坦尼克号”。
2. 意译法意译法是根据原文的含义,用另一种语言表达出来。
这种方法适用于那些语义模糊、文化内涵丰富的片名。
在翻译过程中,要充分理解原片名的寓意,确保译文与原文在意义上保持一致。
例如,“The Shawshank Redemption”可译为“肖申克的救赎”。
3. 音译法音译法是根据原文的发音,将其转化为另一种语言的文字。
这种方法适用于那些具有特殊文化内涵或地域特色的片名。
在音译过程中,要注意保持原文的发音特点,使译文更具异国情调。
例如,“Avatar”可音译为“阿凡达”。
四、结论英文电影片名的翻译是一项复杂而重要的工作,它关乎电影的传播效果与观众的第一印象。
浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解

浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解引言电影是一种艺术形式,又是一种大众文化形式;它既要符合大众口味,又要注意审美取向。
电影译名和商品一名一样,虽然只有只言片语,但是要译得好,译得切题,使人看了片名解渴望先睹为快,就不那么容易了。
片名的翻译,一般要收到原片名的很大限制,还要考虑到诸如电影观众的理解能力、心理作用等社会因素。
英文片名的汉译,应该在忠实于原片名的影片内容的基础上做到生动活泼,力求达到艺术的再创造。
著名的翻译家眼福曾说过:“译事三难:信达雅。
”可见“雅”是翻译的最高境界。
追求雅趣应该是翻译家们的终身课题。
外国电影片名的翻译同译制片的作用一样,起到了文化媒介的效果。
尤其是1995年引进首部进口分账大片《亡命天涯》以来,中国人又重新燃起了看电影的热情。
除了电影本身的品质外,电影片名作为“导看者”,是很重要的一环,人云“片以名扬”。
自然,来自国外的电影师傅吸引中国人的眼球,那么其片名的翻译就是重中之重了。
好的译名能让佳片锦上添花,使普通电影更上一层楼;但是不好的译名却能使佳片黯然失色,使一般电影光彩尽失。
片名是窗户,是影片的眼睛,透过“眼睛”可让观众洞察影片的内心世界。
它虽字数寥寥,却是整部影片的向导和灵魂。
片名与内容的完美统一,能吸引观众眼球,及其观看欲望,使其欲罢不能,欲弃不忍,从而得到美的享受、艺术的熏陶和高尚情操的尽然。
从交际目的来看,电影片名作为呼唤类语篇之一,译者应该从交际翻译的角度去思考问题。
片名翻译的直接目的是为了与观众沟通交流,片名的优劣直接影响到影片的传播与反响。
从翻译的手法来看,片名之于影片的特殊性决定了其翻译手法的特殊性,它除了要遵循翻译的一般规律与法则外,还得通晓电影片名的特殊性,斟酌出片名中蕴含的丰富的影片信息和联想意义,并且在片名中反映出来,使观众赏心悦目。
随着我国文化市场越来越多地参与全球文化的流动与沟通,每年都有数十部乃至数百部的外国大片被引进,影片片名的翻译在文化交流过程中的重要性愈加凸现。
浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化电影片名的翻译涉及到归化与异化两个策略,归化即将外语片名转化为符合中文习惯的片名,使得观众能够更加直观地了解电影内容;异化则是保留原片名,不对其进行转译,使观众能够感受到电影的异域风情。
对于英文电影片名的翻译,由于中英两种语言的不同,往往会出现语义的差异,因此需要进行适当的归化与异化的处理。
归化是指根据中文语境的习惯和观众的需求,对片名进行翻译和调整,使其更符合中文的话语习惯和审美观念。
电影《The Shawshank Redemption》的字面翻译是《肖申克的救赎》,但由于观众对未知名词“肖申克”的理解可能不够,因此在翻译时使用了归化策略,将其片名定为《美国往事》,力图通过更加贴近观众体验的方式来吸引观众。
而异化则是保留原片名,不对其进行适应中文语境的转译,以保持电影的异域风情和原始味道。
一方面,这种异化的翻译能够为观众带来新奇感和刺激感,增强对电影的兴趣。
这也有利于保持电影的原汁原味和海外市场的连贯性。
《The Godfather》被翻译为《教父》,虽然片名的文化内涵在中文和英文之间存在着差异,但在不同国家的观众中该片的品牌效应仍然起到了积极的作用。
除了归化和异化策略之外,还有一些特殊的翻译方式被广泛应用于电影片名的翻译中。
音译是指直接将原片名的音轨翻译为中文,不进行意义上的转译。
这种方式适用于一些具有时代特征或特殊涵义的电影片名,如《Taxi Driver》被翻译为《出租车司机》。
也有一些片名使用了直译的方式,将原片名直接翻译为中文,不进行任何转译和调整。
这种方式适用于一些具有浓厚外语气息或含义单一的片名,如《The Dark Knight》被翻译为《黑暗骑士》。
英文电影片名翻译的归化与异化策略是根据中文语境和观众需求的不同进行选择的。
归化能够更好地适应中文习惯和观众的认知,增加片名的接受度和吸引力;异化则能够保持原片名的异域风情和独特魅力,增加电影的新奇感和吸引力。
浅谈英文电影片名的翻译

浅谈英文电影片名的翻译【摘要】电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在。
随着国际文化交流的不断深入,越来越多的英美影视作品不断涌入我国,本文通过分析部分英文电影片名翻译的范例来探讨英文电影名的翻译原则,翻译标准和翻译方法。
【关键词】英文电影片名;翻译策略;翻译标准;翻译方法引言电影是一种大众喜闻乐见的、声音和画面相结合的影像艺术,是一种群众性的艺术,具有旺盛的生命力,并具备高度的商业性。
同时,电影又是社会生活的缩影,也是各国文化交流的重要组成部分,更是了解一个国家文化的窗口。
电影的片名起到了浓缩主题、画龙点睛的作用,其任务在于简洁凝练地概括影视片的内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发群众的丰富联想。
因而,电影片名大都采用简短、生动、形象、优美的语言来突显影片内容、吸引观众、激发观众的审美期待和观看热情。
因此,英文电影片名的译文既要有一定的文化品味,又要符合中国观众的语言文化和审美心理。
一、英文电影片名的翻译标准片名是整部电影的浓缩,片名的翻译不同于一般的文学作品,对电影片名翻译时,语言结构要凝练,能明确影片主题,并力求言简意赅、形神具备。
因此翻译时要遵循四条标准。
1.信息转译。
作为画龙点睛之笔,电影片名涵盖的信息也是观众急于要了解的信息。
译者应该把源语文本里的信息尽最大可能地转译成目标语,让不懂源语语言的观众获取译入影片的主要信息。
否则,翻译就毫无意义和价值可取。
影片True Lies的译名《魔鬼大帝》就很失败(另一译名是《真实的谎言》)。
凡是看过这部电影的观众明显感觉到影片片名和其主题、情节相去甚远,两者很难联系起来。
2.文化转译。
翻译不只是两种语言的交换,更是两种文化的交流。
不同的文化背景、历史、地理、气候、价值观、习俗、伦理观、政治、经济等等诸多因素阻碍了信息的通畅转译。
因此,呈现在不同语言中的文化形象其丰富的内涵有时很难用相应的词语表达出来。
翻译此类电影片名时,一定要考虑到其丰富的文化要素,如:影片Dragon Heart的现译名是《魔龙传奇》,之前还有个译名是《龙的心》。
浅谈英文电影片名的翻译

个世纪来电影片名的译名, 结合 前人在 电影片名翻译方面所作的研 究 , 电影 片 名 翻译 的 原 则和 方 法进 行 了归 纳 和分 析 : 对
一
电影 片 名 的翻 译 原 则 1 信息 价 值原 则 . 片 名 翻译 要 忠 实传 递 与 原 片 内容 相 关 的 信息 ,做 到 翻 译 标 题形 式
法 以求 达 到 片名 的翻 译 更 好 地揭 示 电影 主题 , 引观 众 , 高 票 房的 目的 : 吸 提
[ 关键词 ] 电影 片名 翻译原则 翻译方法
电 影 在我 们 生 活 l 1占有重 要 的一 席 之 地 , 它是 稚 俗 共 赏 的 艺 术 , 同 时 义是 一 种大 众 娱 乐形 式 随着 国 际 交流 的 发展 , 国 影 片特 别 是英 语 外 国 家影 片 不断 涌 人 中 国市 场 。 引 进 国外 影 片 的 同时 , 影片 名 的 翻译 在 电 是整个翻译过程的关键一环。电影片名的翻译属 于跨文化交 际的活动, 在 文化 传播 、 广 影 片 、 引 观 众 、 高 票 房 收 入 方 面更 是 起 着举 足轻 推 吸 提 重 的作 用 , 接 影 响着 影 片 的 艺 术效 果 和商 业 效 应 :笔 者 广泛 收 集 了 近 直
“
三 、 语 结
电影片名, 犹如电影的品牌商标, 有极强的“ 导视” 作用 。 好的译名 , 不仅能简明地揭示主题内容, 而且能激发观众的观赏热情。 好的片名翻 译, 既要忠实 于原 片内容 , 又要符合文化特 征 、 审美情趣 , 达到语言优 美、 言简意赅 , 富于强烈 的吸引力和感 染力 , 引人人胜 , 提高票房收益。 为此 ,译者可以根据观众 的心理来选择不同的翻译方法来引发观众对
二、 意 赅 , 泽的 过程 中需要 一定 的 技 巧 =通 常 在 翻译 在翻 电 影 片名 时 会 采用 以 下 几 种方 法 : 1直泽 法 .
从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译

从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译电影以其广泛的受众和多样的表达形式在文化交流中起着至关重要的作用。
现今,随着英文影片大量涌入中国市场,英文电影片名的汉译成为中国观众对此电影是否买单的关键影响因素。
一个好的英文片名翻译不仅要译出原片名的语言特色和风格,更要阐释出该电影的主旨和文化内涵,因此颇具难度。
本文首先分析了英语电影片名在中国的翻译现状和特点,然后从功能翻译视角阐述了英语电影片名汉译应遵循的主要原则、指导思想,并在此基础上提出相应的翻译策略和技巧,实现译名与原影片名最大限度的功能对等。
一、英文电影片名的特点及汉译现状英语电影片名,作为进入中国观众视野的第一道门槛,其汉译质量直接影响着观众对影片基调的理解、文化信息的传递及影片商业价值的实现。
英语片名多以短小精悍、吸引眼球见长,片名可以是故事的主人公名字,亦或是影片所表达的主题,如Ghost,因此以名词或者名词性短语形式出现的英文片名居多。
有的英语片名通过暗喻、矛盾修饰等修辞来实现其艺术魅力,如One Flew over the Cuckoo’s nest,其中cuckoo原指从不搭建自己的鸟巢,而喜欢将蛋下在别的鸟窝的布谷鸟,在这部影片中用其暗指那些像cuckoo一样接近疯狂的人。
此外还有相当数量的影片使用英语习语、典故来反映英美文化,如First Blood,字面理解为“第一滴血”,实则意指“首战告捷”来描述越战退伍军人归国后所面临的艰辛生活写照。
笔者翻阅资料,发现英文影片汉泽在国内已成为一项热门研究,但多数研究也仅仅局限在用翻译技巧对现有的译名进行解释,而并非传递影片在流通过程中的交际功能,因此,在片名的翻译实践中还没有一套切实可行的指导原则,这具体表现在不同区域对同一电影片名因语言环境和表达习惯的不同而呈现不同的版本,译名不统一、质量良莠不齐,比如Shawshank Redemption在中国台湾被译为刺激1999,而在内地则被译为肖申克的救赎。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈英文电影片名的翻译
[摘要] 随着国际间的交流日益频繁,电影作为文化艺术形式,也是中外文化交流中重要的一部分。
电影片名的翻译受着文化差异的影响,就电影翻译中如何更好地再现原片的文化特色和艺术效果,以求在源语文化和译入语文化中达到最大程度的对等,更好地实现跨文化交际,让人们欣赏到优秀的外文影片。
[关键词] 电影片名中西文化差异翻译技巧
电影作为一种世界性、大众化的艺术形式,在各国的文化交流中所发挥的作用也越来越明显。
尤其是大量英文影片的引进, 电影翻译也备受关注。
电影片名的翻译属于跨文化交际的活动,从一种语言到另一种语言, 不同的文化背景、思维方式、价值观以及审美观等目的语文化环境下, 如何翻译出让观众认同并接受的电影篇名, 是翻译者为之努力的方向。
一、电影是文化艺术的载体,电影片名的翻译属于跨文化交际活动
文化的性质决定了在不同地域和时空的文化有着不同的表现形式。
因此,电影片名的翻译也应尽可能地正确把握源语民族语言中的文化信息,适时地进行选择和适应,以求在源语文化和译入语文化中达到最大程度的功能对等。
语言是文化的一部分,也是文化的载体。
翻译作为跨文化交流的一个桥梁, 与其说它是语言的翻译, 不如说是文化的翻译。
因此在翻译的过程中, 不但要知道词语本身的字面意义, 还要弄清其所承载的文化意义。
二、中西文化差异对电影片名翻译的影响
在中西方不同的文化背景中,对事和对物有着各自不同的文化寓意。
同一事物,在不同的民族文化中有着不同的文化寓意。
电影“Red Shoes”(英国),主要讲述了英国一名芭蕾舞女演员面对爱情与事业不能做出正确选择,最终走向悬崖的悲惨故事。
尽管《红舞鞋》正确无误地译出了英文的原意,却没有更深的寓意。
后来这部英国影片又被译成《红菱艳》。
译者把那双红舞鞋比作了中国观众妇孺皆知的红菱。
它寓意红菱虽出于污泥,却仍美丽动人。
特别是那两只弯弯的红菱角,犹如中国古代浸入了女子血泪的三寸金莲。
与《红舞鞋》相比,《红菱艳》这一片名更体现出了电影的意境美。
再如,美国电影“American Beauty” .大陆和香港都有自己各自的片名译文版本。
大陆译作《美国美人》,香港译作《美国丽人》。
而这两个简单的直译版本都很不贴切。
根据The American Heritage Dictionary (<<美国传统词典>>),“American Beauty”是一种玫瑰花,花大叶长,呈紫红色。
这种花美丽而神圣,象征着崇高而神圣的爱情。
影片中,导演用联想的手法,用这种花用来象征着一个女孩的爱。
因此台湾译本《美国心·玫瑰情》更加传意贴切。
审美是人类独有的一种复杂而高级的活动,包含了复杂的感觉、心理、思维、情感等一系列多样又统一的精神活动。
审美作为普遍的社会文化现象,是人类文明长期发展的结果。
文化背景的不同,决定了审美情趣的差异。
审美的差异决定了译者要深入把握源语电影作品的思想美学内容,用目的语的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将原作的审美体验生动形象地传递于译入语的电影艺术观众。
例如,在某些形象的审美上,汉文化也不同于英语文化的审美习俗。
在中国传统文化中,芙蓉总是与美丽动人联系在一起,唐代诗人李白就用“天然去雕饰,清水出芙蓉。
”这样的诗句来描绘美人杨贵妃。
影片“Bathing Beauty”译为“出水芙蓉”更自然贴切,迎合了中国人的审美心理。
再如,“Blood and Sand”翻译成“碧血黄沙”,贴近汉民族的修饰与生动传神的审美需求,而英语的表达惯式则不使用修饰性的形容词。
译名不仅充分展现了原名的文化价值和商业价值,还忠实了电影的内容。
三、英文电影片名翻译的标准、方法及技巧
近代著名翻译家严复提出的“信、达、雅”的标准。
奈达提出的对等概念,金隄从三个方面对该概念进一步阐释:接受者概念、效果概念、对等概念。
关于效果概念,他指出,在明确了效果指信息对接受者的作用后,需要强调它应该包括信息的全部作用,也就是接受者从中所获得的一切理解和感受。
包括主要精神、具体事实、意境气氛三大要素(1998:18)。
笔者认为,这进一步明确了严复“信、达、雅”标准的内容。
效果概念是否全面掌握,实质
就是翻译过程中是否真正以等效为目标。
电影片名的翻译既要有一定的文化品位,又要有良好的商业效应;既要忠实于原文,又要符合本国观众的语言文化习惯和审美取向。
翻译片名时,应在深入理解影片内容和风格的基础上,借助适当翻译技巧与方法,谨慎措辞,言简意赅,传情达意,形神兼备。
片名的翻译通常有以下几种技巧与方法:
3.1. 直译法
这是最常见的方法。
在不违背电影原文思想内容,又能以生动、形象的译入语再现片名。
例如:“Basic Instinct” 译作《本能》;”Superman”《超人》;“Spider-man”《蜘蛛侠》;“Tess”《苔丝》;“Rain Man”《雨人》;“God Father”《教父》;“Snow White and Seven Dwarfs”《白雪公主与七个小矮人》;“Dances With Wolves”《与狼共舞》。
但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。
因而要在主要精神、具体事实、意境等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。
3.2. 意译法
所谓意译,简言之为“神似而形不似”的翻译,但并非偏离原作的含义。
意译与直译的区别集中体现在表达形式这一层面上。
现实中很多片名含有丰富的文化内涵。
直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。
“Midnight Cowboy”中的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并无关系,但作为折衷,《午夜牛郎》似可接受。
还有“Cash Mccall”翻译为《商海情深》;“Gone with the Wind”《飘》;“Ghost”《人鬼情未了》;“The Piano”《钢琴课》;“Cats &Dogs”《猫狗大战》;“Seven”《七宗罪》;再如“Top Gun”是美国海军空战部队学校的一般叫法。
影片描述了机师彼得刻苦训练、经过种种磨难最终成功的故事。
若译为《高枪》可能会使观众误以为是枪战片,而非励志电影,现译为《壮志凌云》使观众对影片的题材及风格一目了然。
同时,“凌云”二字也充分体现出原名“top” 的方位概念。
3.3. 音译法
很多电影片名本身常为表示人名、地名的专有名词,在不引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。
如:“Casablanca”《卡萨布兰卡》;“Romeo and Juliet”《罗密噢与朱丽特》“Rocky”《洛基》;“Jane Eyre”《简爱》;“Harry Potter”《哈利·波特》等。
但事实表明,纯音译的例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国内观众所不熟悉的。
由此应考虑音译加意译这一方法,以取得更好的效果。
如:“Patton”《巴顿将军》;“King Kong”《金刚》;“Forrest Grump”《阿甘正传》等。
四、结束语
翻译是从一种语言符号转换到另一种语言符号的再创造的活动。
由于源语和译语的不同特色和各民族的文化差异,把片名从一种语言转化为另一种语言并非易事,而是一个再创造的过程。
在影片名的翻译中,译者必须了解源语与译入语之间的语言和民族文化差异,同时要求译者具有对电影艺术的审美能力以及对跨文化交际的敏感性,加之运用恰当的翻译技巧最大程度地保留其文化特色, 尽可能翻译出理想的电影片名,以供人们欣赏。
参考文献
1.肖陆锦.英语影片名汉译技法探讨[J], 江汉石油学院学报(社科版)
2.孙致礼.新编英汉翻译教程[M],上海外语教育出版社,2004.7.
3.刘宓庆.当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1999
4.贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J]. 外语教学,2001.1
5.金隄.等效翻译探索(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1997
6.何跃敏.当前西片译名中的新问题和策略[J.中国翻译,1997(4).。