内地港台电影片名翻译
大陆与港台三地电影译名的比较

成都大学学报(社科版)2007年第2期・教育研究・大陆与港台三地电影译名的比较杨柳川(成都大学外国语学院, 四川成都 610106) 提 要:电影片名的翻译与各地的文化背景密切相关。
本文旨在通过对大陆、香港、台湾两岸三地影片译名的特点进行分析比较,为探讨电影片名翻译的正确方向和途径抛砖引玉。
关键词:电影片名;翻译;文化背景中图分类号:H31519 文献标识码:B 文章编号:1004—342(2007)02—120—03 收稿日期:2006-10-24作者简介:杨柳川(19 -),成都大学外国语学院。
随着经济全球化,中国与世界各国的文化交流越来越频繁和广泛,大量的英美影片经由港台涌入大陆。
这些影片能否为中国的观众所接受,能否在中国电影市场获得一席之地,影片译名的作用不可小瞧。
精彩的影片译名能和电影一起世代相传,而失败的译名却极有可能埋没一部精彩的电影。
翻译电影片名也是人类文化交际行为之一,而“人类交际受情境的制约,情境又根植于文化习惯”(Nord,1993:1),因此电影片名的翻译,跟各地的文化背景密切相关。
中国大陆、香港与台湾各不相同的经济、社会体制以及生活方式,使得两岸三地形成了各具特色的文化背景。
译名既然是以本地观众为目标,就必须符合本地观众的欣赏与品味水平。
这样一来,在一个地方受欢迎的译名,可能会令其它地方的观众感到很奇怪,甚至排斥。
大陆译名的比较分析中国大陆的翻译家有着严谨认真、精益求精的良好译风,这也一脉相承地体现在电影片名的翻译上,他们创作了许多优秀的影片译名。
尤其是在一些经典片名的翻译方面堪称楷模,如美国经典影片“The Waterloo Bridge”的译名《魂断蓝桥》,就是我国电影片名翻译史上有口皆碑的佳译。
又如经典恐怖影片“The Shining”,译名为《闪灵》,真可谓音意结合的天然之作。
再如曾获第13届奥斯卡金像奖的经典影片“Rebecca”之译名《蝴蝶梦》也被颂为美谈。
浅析内地与港台对英文电影名的翻译1

2.2 内地传统的翻译比较重视片名与译名的文化内涵
英文
内地
港台
One Flew Over 飞越疯人院 the Cuckoo’s Nest The Wizard of Oz 绿野仙踪
飞越杜鹃窝
3. 港台电影片名的翻译特点
3.1 港台对电影片名的翻译力求新颖, 奇特而吸引观众,多采 用意译法, 通过添加或放大某些因素达到商业化。
英文 Pretty Women Ghost Brave Heart
内地 漂亮女人 幽灵 勇敢的心
香港 风月俏佳人 人鬼情未了 警世未了缘
3.2港台在对影片名的翻译中有时会加入地方语言因素
英文
Titanic
内地
泰坦尼克号
港台
铁达尼号
Space Jam
The Da Vinci Code
宇宙大灌篮
达芬奇密码
太空也入樽
达文西密码
4. 片名翻译出现的新现象
4.1 内地对于成功译名先例的套用
英文 Toy Story Bug’s Life The Incredible
内地 玩具总动员 昆虫总动员 海底总动员
港台 反斗奇兵 虫虫危机 海底奇兵
Cars
汽车总动员
反斗车王
4.2 港台译名在保持其高度商业化的同时也向内地学习, 也 开始注意电影片名中所包含的文化内涵,并不断在电影的艺术性 与商业性上寻找平衡点.
Léon Teady Bear Mr&Mrs Smith
洛丽塔
杀手莱昂 泰迪熊 史密斯夫妇
洛丽塔
这个杀手不 太冷 贱熊30 史密夫决战 史密妻
一枝梨花压 海棠 终极追杀令
熊麻吉 【兄弟】 史密斯夫妇
1.2 依据角色身份特点来命名的片名
《盗梦空间》四大中文译名,你最爱哪个?

《盗梦空间》四大中文译名,你最爱哪个?外语影片的引进,如何译好片名是宣传的重要一环。
好片名要能在短短数字之内概括影片内容、传达影片意境,实属不易。
最近热映的Inception一片在内地和港台不同地区有不同的译名,现在就让我们一一分析,看你最爱哪一个呢?【本义】Inception 一词的英文本义是:(某项活动或某个机构等的)开端、开始、初期;英英解释:the establishment or starting point of an institution or activity.英语原来的片名暗合了影片中主角一行人的任务和进一步的剧情:“一个想法可以从开始慢慢长大、扩散……” ,但因为这个英文单词Inception本身就是个很偏门的词,甚至很多美国人都不知道它的意思。
据说上映后无数观众回家查字典,搞的在线词典流量暴涨。
【内地版译名】内地版将Inception译为《盗梦空间》,可以说是完全抛弃了对Inception这个单词的翻译,重新给影片起了一个中文名。
当然这个名字既引出了故事情节,也传达了影片的悬疑效果,可以说是一部好片名。
但至于翻译,就真的谈不上了。
【香港版译名】香港版Inception译名是《潜行凶间》,小编表示理解无能。
只能估计“潜行”、“间”这些字眼暗示了主人翁们的作案手法,但至于凶从何来……总之可能是粤语的语境和普通话相差甚远,这个译名让人无从欣赏。
【台湾版译名】Inception在台湾的译名是《全面启动》,虽然乍一看是一个不知所谓、都不像电影名的译名,但对照inception的原意我们还是能发现翻译者是努力在贴合原名了。
所以虽然这个片名小编不爱,但却算得上是三地最合原意的一个翻译版吧。
【其他】Inception还有一些其他的译名,包括《奠基》,这是inception还未敲定要引进时最普遍的一个中文名,其实和inception原意还蛮合的;《心灵犯案》,和《盗梦空间》走的是一个路数,只是意境上就差点儿。
《2024年两岸三地外语影片片名的翻译比较》范文

《两岸三地外语影片片名的翻译比较》篇一一、引言在当今全球化的背景下,外语影片的引进与传播已经成为文化交流的重要方式。
而片名的翻译,作为影片的第一印象,对于其传播与接受度有着至关重要的影响。
两岸三地(大陆、台湾、香港)在引进外语影片时,其片名翻译往往因地域文化差异而有所不同。
本文旨在比较两岸三地在外语影片片名翻译上的差异与共性,探讨其背后的文化内涵与影响。
二、两岸三地外语影片片名翻译的差异1. 语意侧重点的不同在翻译外语影片片名时,两岸三地往往会在语意侧重点上有所差异。
例如,对于电影《The Notebook》,香港译作《深情日记本》,台湾则译为《笔记交换之爱》,大陆则更多地使用了原标题中的故事性元素《爱乐之城》等,反映出各地在语意解读和选择上的独特偏好。
2. 文化元素的引入不同的地域有着不同的文化传统和价值观。
因此,在片名翻译时,会适当加入当地的文化元素,使得翻译更具有本土特色。
如《Pride and Prejudice》这部电影在两岸三地的译名中都涉及了传统文化中关于家庭和社会的道德价值取向,如“傲慢与偏见”(大陆)的简化说法或港译中结合原著名字加以描绘性的文化成分等。
三、两岸三地翻译方法的比较1. 意译法两岸三地均倾向于通过意译法进行翻译。
如台湾和香港会尽量找到本地熟悉或者有影响力的元素融入其中,《Guardians of the Galaxy》就被台湾译成《星幻传奇守卫战》。
然而大陆有时会更贴近电影实际内容和观众心理预期,如《银河护卫队》的译名。
2. 直译法直译法在某些情况下也被广泛使用。
对于一些易于理解、无歧义的词汇或短语,两岸三地会直接采用直译法进行翻译。
如《The Dark Knight》在大陆、台湾和香港都直接译为《黑暗骑士》。
四、共性与影响尽管两岸三地在片名翻译上存在差异,但也有共性之处。
首先,无论是哪个地方,都注重保持原名的故事性或主题性;其次,随着全球化进程的推进,许多地方的翻译逐渐趋向于更加接近原意;最后,由于电影本身的影响力,一个好的翻译能够增强电影的吸引力。
大陆、香港、台湾三地影片片名翻译比较

大陆、香港、台湾三地影片片名翻译比较【摘要】目前在中国大陆,电影片名已出现大陆译名、香港译名和台湾译名三足鼎立的状态。
本文通过对三地译名进行比较、分析,阐述三地译名不同的特点。
【关键词】电影;片名;翻译一、引言随着日益频繁的经济交流,跨文化交流也不断增强,其中对其他国家影视片的进口也逐年增加,影视翻译问题也开始得到翻译界的高度重视。
人们对电影第一印象来自片名。
片名是吸引观众的眼球,从而影响电影票房收入的关键一环。
也就是说,片名就是电影的商标。
因而,电影片名的翻译“不是文本翻译,而是广告翻译”。
电影片名的翻译要充分考虑片名的商业性,片名所包涵的文化因素,观众心理以及社会效应等。
由于中国大陆、香港、台湾三个地区在文化背景,历史和语言方面有一定的差异,导致同一部电影的英语片名在三个地区的不同译名,主要表现在翻译策略上。
二、大陆常用的翻译方法大陆较倾向于直译,这是传统译界认可的最佳译法,因为此译法在最大程度上保留原语片名的形式和意义。
如,Beautiful Mind《美丽心灵》,Dances with Wolves《与狼共舞》,Christmas in July《七月圣诞》,Farewell My Lovely《再见,我亲爱的》。
忠于原文的理论必然要求能直译时尽可能直译,因为其最大优点是保留原片名“原汁原味”,“原风原貌”,又求得了片名和影片的统一美。
既然是“尽可能”直译,意味着,如直译的后果是不能传意,甚至产生歧义时,也需要采取相应的翻译技巧。
好多片名香港和台湾编译的而大陆直译。
例如,翻译The Apartment《空中监狱》,Alive 《劫后余生》,Ghost《人鬼情未了》等影片片名时,译者考虑到了汉语语言特色:韵律节奏和四字结构,让人读起来朗朗上口,而且富于表现性,直截了当,比较严肃和忠于原名。
大陆直译而香港台湾没有直译的片名还有:Pretty Woman大陆译为《漂亮女人》,香港译名《风月俏佳人》,台湾译名为《麻雀变凤凰》;The Mummy大陆译为《木乃伊》,台湾译名《神鬼传奇》,而香港译名是《盗墓迷城》。
内地与港台三地影视翻译比较-以电影译名为例

内地与港台三地影视翻译比较-以电影译名为例
内地与港台三地影视翻译比较-以电影译名为例
随着世界范围跨文化交流的发展,电影作为一种重要的传媒手段,在各国文化交流中扮演着举足轻重的角色.然而,一直以来,海峡两岸三地译者对电影片名的翻译存在较大差异.究其原因,是由于各地的社会文化背景、语言习惯以及对片名翻译标准理解不同所造成的.本文通过在互联网上搜集、整理中国内地、香港、台湾地区各类型电影译名,并进行比较的方法,分析三地对电影片名翻译标准的理解、侧重,及翻译策略的差异特点.
作者:黄泽萍作者单位:华南师范大学,南海校区,广东,佛山,528225 刊名:考试周刊英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期):2007 ""(11) 分类号:H3 关键词:电影翻译翻译标准等值。
两岸三地英文电影片名翻译差异对比

改革开放以来,我国与世界的交流日益紧密,文化的交流与碰撞也愈发频繁。
作为第七艺术的电影传入我国也已经有一百多年了。
随着外国电影的引入,电影翻译自然也就越来越普遍,对其要求也就越来越高。
电影片名作为电影的重要组成部分,对电影的内容起着十分重要的导向作用,同时,电影片名的翻译也会影响观众观看电影的欲望。
由此可看出,电影片名的翻译是十分重要的。
但是目前,内地、香港和台湾地区三地对于英文电影片名的翻译存在着较大的差异,基本已经形成了三足鼎立的局面。
[1]三地各自采用的翻译方法也不尽相同。
为此,笔者将对三地主要采用的翻译方法进行对比,对三地翻译的特点及其背后的原因进行总结,主要是从文化环境、语言习惯、经济发展三个方面进行分析。
1 内地、香港和台湾地区三地电影片名翻译差异对比本文选取了2009年IMDB 排行榜前50名的电影及其片名翻译,对两岸三地译名进行对比,来分析其中的差异。
全部片名列表及两岸三地的对应片名翻译参见附件一。
三地译名的差异十分明显,由表1提供的数据可以直观地看出两岸三地对于英文电影片名的翻译方式存在着较大的差异。
1.1内地地区内地的电影翻译以直译为主,占比80%。
译名十分平实、直观,可以直接向观众反映的电影主题,同时也保留了外文电影的异国情调。
典型的比如电影“American beauty”内地直接翻译成了《美国丽人》,直接将影片的主题表达了出来。
[2]当然,内地地区在翻译的过程中也并不是只采用直译这一种方式,意译与创译均有涉及,但是占比不大,分别只有12%与8%。
例如电影“L éon”,其译名便为《这个杀手不太冷》,采用的是意译的方式 ,将电影讲述的内容概括成了译名,对于消除观众对原片名的困惑也有一定的帮助。
由此可以看出,内地地区对于电影片名的翻译主要要求忠实于原文,强调对于原片名中的风味要加以保留,并且要不违背影片所要表达的主题。
虽然翻译方法较为保守、谨慎,有时甚至比较的死板、生硬,但对于电影主题的表达还是做得非常到位的。
港台陆电影译名对比

港 吸血迷情 陆 夜访吸血鬼
Good Will Hunting (1997)
港 骄阳似我
Home Alone JFK (1992)
陆 心灵捕手 港 宝贝智多星 陆 小鬼当家 惊天大刺杀 谁杀了甘乃迪 肯尼迪
2012-12-7
All Quiet on the Western Front (1930)
Once Upon a Time in America (1984)
罗马假日
义薄云天 四海兄弟 美国往事
Raiders of the Lost Ark (1982)
法柜奇兵
Speed 生死时速
2012-12-7
The Terminator, (1985) Shakespeare In Love
台湾翻译: 玩命关头 香港翻译: 狂野时速 大陆翻译: 速度与激情 台湾翻译: 决战猩球 香港翻译: 猿人争霸战 大陆 猩球崛起
Planet of the Apes
Tomb Raider
台湾翻译: 古墓奇兵 香港翻译: 盗墓者罗拉 陆 古墓丽影
2012-12-7
Leon: The Professional (1995)
Desperate Housewives
港 西线无战事 台 西线无战事 陆 绝望的主妇--港 欲 乱绝情妻
Legally Blonde
台湾翻译: 金法尤物 香港翻译: 律政可人儿 大陆翻译: 律政俏佳人 陆 狂蟒之灾 台 大蟒蛇——神出 鬼没
Anaconda (1997)
2012-12-7
The Fast and the Furious
Bridges of Madison County, The (1995)
• 港 麦迪逊之桥 陆 廊桥遗梦 •Mission Impossible Dracula
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
内地、港台英语电影片名翻译对比
摘要:新世纪以来随着全球文化的交流和融合,大量的英文电影被引进中国市场,优秀出彩的电影名称翻译对电影具有很好的宣传作用,好的电影片名激发了人们探寻电影独特魅力的求知欲,因此电影片名的翻译就显得尤为重要。
本文旨在分析内地港台三地电影片名翻译的原则、特点、翻译策略的异同及引起差异的深层原因。
关键词:电影译名、内地、港台、差异
近年来,中国开始大量地引入英文电影。
然而,因为汉语文化风格各异,几乎每一部英文电影在融入汉语市场的过程中,都会出现“一片多译”的现象,尤其在中国内地、香港和台湾地区,对英文电影片名的翻译已形成了各自鲜明的特性,呈现出“三足鼎立”的态势。
我们在看到这三地译名差异的同时,更应该去关注引起这种差异的深层原因,从而促进三地取长补短共同促进英语电影译名健康、合理发展。
一、电影片名的翻译原则
尽管在内地、港台三地电影片名翻译存在着差异,但是电影片名翻译还是存在着一些比较有共性的原则。
笔者认为,电影片名的翻译应遵循以下三原则:
1、信息等值原则
片名翻译应遵循与影片内容相关的信息,做到译名与影片的中心内容、形式的统一,即实现信息等值。
由于译者对影片内容的无知,译名偏离甚至背离影片主题是片名翻译中的致命错误。
例如2014年的美国悬疑惊悚类影片《The Bag Man》被译为了《包裹男人》,这样的翻译虽然是英文片名直译过来的,却和悬疑惊悚的电影内容不相符,《包裹男人》给人的感觉是这部电影是关于一个送快递的男人的比较生活化的故事,然而事实上男主人公是个杀手。
这样的译名无疑会误导观众。
2、文化等值原则
电影作为一种文化传播手段,对其片名的翻译担负着体现文化意象,促进文化交流的重任。
由于中西方在社会发展历史、地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等诸多方面存在着很大的差异,在译名翻译时
要充分理解、准确传递、处理原片名所负载的文化信息。
例如对心理惊悚片《Seven》的翻译,由于该片叙述的是一个极具哲学意味的犯罪故事,片名“七”指的是天主教中七项世人常犯的过错,因此该片公映时被译为“七宗罪”,点明故事主线和数字“七”所代表的宗教寓意。
如果直接翻译为“七”,因为“七”在中国文化中还有其他的内涵,如在佛教故事中,佛祖一出生就能行走,向东南西北各走了7步,步步生莲花。
在天主教和基督教里有七美德和七宗罪之说,数字7意味着完美,观众就不会产生同样的文化联想和认同。
3、审美等值原则
依据接受美学理论,英文电影片名翻译应该坚持以观众为中心,充分考虑所译电影的信息传播价值、文化价值和审美价值和商业价值等特点,采取灵活多样的翻译方法(李林菊2006)。
例如:《Waterloo Bridge》如果直译为《滑铁卢桥》就会变得毫无美感且联想到与电影内容完全无关的拿破仑的滑铁卢之战。
然而译为《乱世佳人》就具有浪漫、凄美之感,且四字短语具有音韵美,符合国人审美。
二、内地、港台影片名翻译特点比较
提到内地、香港和台湾三地的影片译名的特点许多人会认为:内地译名中规中矩,多用直译缺乏新意;香港电影译名幽默风趣,善用意译,娱乐性强;而台湾片名翻译用语随意夸张,商业味浓。
对于电影片名,传统内地的翻译更为重视翻译的准确性与艺术性。
翻译者往往在充分地了解电影本身内容和电影所反映的思想主题后,再根据汉语的语言特点及国内观众的接受程度而做出适当的中文翻译,因此传统内地的片名翻译之较港台的翻译更忠实于原作、更为正式、学术味也更浓。
例如《The Shawshank's Redemption》内地译名为《肖申克的救赎》这是完全根据英文片名直译的,而“救赎”这一词的运用又显得比较有文学气息且有教育意味。
同样的影片,台湾对此的翻译则为《刺激1995》,这一译名和原英文名可谓毫不相干,完全是重新创作且译名和影片本身并不契合,“1995”为影片上映年份而非影片故事发生年份这会引起观影者困惑且使电影有时效性限制,一旦过了1995年这样的译名似乎就失去了意义,它并未做到信息等值原则。
此外,这部影片的翻译还有“傍名牌”之嫌,1994年影片《刺激》在台湾很叫座,译者就把它生搬硬套到了该影片中,这也反映了台湾电影译名的商业化操作。
而台湾电
影译名的商业化操作也可以从它一系列的“神鬼”、“魔鬼”、“总动员”类译名中得到。
香港则把该片译为了《月黑高飞》,显然也是运用的意译而相比台湾版本而言,香港的译名虽然为意译但和电影内容与主题还是比较契合的。
香港译者通常不会采取直译的方式,而是凭借较强的创新性,对原作进行必要的再加工和再创作。
其译名在表述上往往采用同化的处理方式,使其带有区域性语言的特征,香译名普遍具有浮夸、夸张、娱乐性强的特点,例如:《0riginal Sin》被译为了《激情伴侣》,《007:幽灵党》被译为《鬼影帝国》。
三、差异背后的深层原因
1、使用语言的差异
首先,虽然汉语在中国内地、香港和台湾都是很多人的第一语言,但山于三地历史、文化、经济、外交等各方而原因,人们对汉语的使用习惯不尽相同,汉语的发展也经历了各自不同的演变,因此造成了三地人们使用语言的不同习惯。
在中国内地,普通话是人们在各种正式场合最常使用的通用语,而在香港和台湾,方言和外语的使用频率很高。
即便是三地人们在使用同样的语言,表达习惯、方式甚至是含义都有很多不同。
新世纪以来内地与外国文化的交流丰富了汉语内容,但人们使用普通话表达的方式基本没有改变,加之内地观众的英语水平相对较低,对于西方文化了解不多。
反映在英语电影的翻译上:影片名称译文使用统一的普通话,尽量保持源语的异国情调,增加观众对外国文化学习的兴趣。
在内地,很多时候,电影依然是影响观众价值观的一种教育手段,因此过于惊惊夸张的译名反而会打消观众的观看欲望。
而香港由于在英国殖民统治时期,语言、价值观等都受到了西方文化的影响,香港人的英语水平普遍高于大陆民众,粤语是港人使用频率最高的方言,加上娱乐产业发达,这表现在电影的译名上便是:中英结合,粤语频现,善于娱乐,如Dr.Dolittle内地、台湾均译为“怪医杜力德”而香港译为《D佬笃日记》,参杂着英文字母、粤语,且比较生活化、娱乐化。
和香港相似,台湾文化也是殖民地文化影响的产物,因此台湾有自身特有的语言文化特征。
台湾被迫割让给日本,日语作为文化同化的一部分渗透到台湾,半个世纪之前,台湾光复,加强了与美国的联系,英语作为另一外来语,影响了
台湾语言的发展,加之台湾当地原有的客家话、闽南话等,所以台湾的语言是相对混杂的。
(赵会可,李永贤2005)这些特点反映在电影译名上,即多种语言的混杂使用,日语、英语影响明显。
如《我爱发脾四》(Anger Management)、《杀客同盟》(Sucker Punch)、《熊麻吉》(Naughty Bear)等。
(“发脾四”属台湾地方语“杀客”是英语、sucker的音译,而“麻吉”是在日语影响下产生的词汇)
2、社会体制不同
内地较为保守,对于影片的审查制度比较严格,会限制一些较为开放的影片播出,当然在译
名上会有诸多戒定。
而在香港、台湾地区,思想、言论较为自由。
电影翻译的种类也就相应活泼繁多。
3、文化、审美观、价值观不同
由于经济、文化发展水平不同,观众的价值观、审美观也不同。
在港台人看来,内地观众思
想相对保守,外语水平欠缺,因此会时常出现他们看来难以接受的、带着浓厚“翻译腔”的译名。
相反,在内地人的眼中,港台对外语电影片名的翻译有时太过夸张,自创,
违背了翻译学的基本原则。
尽管三地在翻译外语电影片名时存在诸多的不同,但也都遵守了迎合了当地观众口味,符合当地文化风俗的原则。
四、结语
片名的翻译既要体现译语文化的特征,也要忠于电影的主题,同时适当考虑观众的消费心理,兼顾其商业价值。
中国内地、香港、台湾地区电影片名翻译存在差异,而由于三地社会制度、文化背景及语言习惯不同,单纯地来评判哪个地区的翻译方法是最佳译法,都是不
客观的。
另一方面,也应该看到,近年来两岸三地的片名翻译正
在相互影响。
三地译者应该进一步互相借鉴、学习各自的优点,互相吸取失败个案的教训,取长补短。
[参考文献]
(1)包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公司,2001.
(2)李曹.中国内地与港台地区电影片名翻译对比分析[J].影视翻译,2013.
(3)李王侠.外国电影名称翻译的标准[J].影视翻译,2013(7).
(4)何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译1997(4).
(5)宋阿敏.数字“7”的英汉文化内涵对比[J].现代语文:语言研究2014(12).。