英语世界楚辞翻译和研究述评
《楚辞》英译研究在中国三十年(1988—2017)

《楚辞》英译研究在中国三十年(1988—2017)作者:王宏林宗豪来源:《外国语文研究》2018年第02期内容摘要:《楚辞》是中国首部浪漫主义诗歌总集。
19世纪以来,《楚辞》日益引起英语世界的广泛关注。
20世纪,特别是80年代以后,国内学者开始对《楚辞》英译进行研究。
为全面了解国内《楚辞》英译研究概况,本文通过中国知网等数据库,统计了1988 至2017年间国内《楚辞》英译研究成果,并指出该领域研究主要聚焦英译个案、英译对比、英译史及对外传播和其他文献四个议题。
当前国内《楚辞》英译研究呈现出视角多元化、解读精细化、研究手段多样化等特点,但仍然存在研究力度需加强、研究视角待拓宽、译本系统性欠全和研究方法有待创新四方面问题。
本文认为,可以从重视跨学科交叉、关注中观研究、加大相应机构的参与力度研究,展开目标受众的深度调查研究,以推动《楚辞》英译研究的深入发展。
关键词:《楚辞》;英译;国内研究;述评基金项目:本文系国家社科基金项目“基于《大中华文库》的中国典籍英译翻译策略研究”(项目编号: 13BYY034)作者简介:王宏,苏州大学外国语学院教授,主要从事中外翻译理论、中国典籍英译研究;林宗豪,温州商学院讲师,主要从事中国典籍英译研究。
Abstract: Chu Ci is the earliest poetry collection of romanticism in ancient China. Since the19th century,it has received increasing attention from the English world. China’s studies of the English translation of Chu Ci were initiated in the 20th century, especially in the 1980s. In order to have a panorama of the studies in this regard, this paper, based on the achievements collected from CNKI (1988-2017), makes a review of studies on the English translation of Chu Ci during the past 30 years in China from four aspects: the case study, the comparison of various English versions, the history of English translation and international communication as well as others. The study of the translation in China is currently characterized by diversified perspectives, elaborated analyses, and various research methods. However, there are still limitations, including insufficient, narrow range of study, inadequate translated versions to be based on, and conventionality in methods. The author suggests that measures be taken in inter-disciplinary studies,macro-micro combination, organization involvement and in-depth survey of target readers. It is hoped that this article will result in an advancement of further studies on the English translation of Chu Ci.Key words: Chu Ci; the English translation in China; domestic studies; reviewAuthors: Wang Hong is professor at the School of Foreign Languages, Soochow University (Suzhou 215006, China). His academic interests include translation theories and English translation of Chinese classics. Email: hughwang116@. Lin Zonghao is lecturer at the School of Foreign Languages and International Trade, Wenzhou Business College (Wenzhou 325035, China). His research interest is English translation of Chinese classics. E-mail:1023026547@一、引言自英国汉学家道格思(Robert Kennaway Douglas)于1874年向英语世界译介《渔父》始①,到2017年止,《楚辞》已有约40个英译本(包括39个选译本和1个全译本),涉及历代国内外不同译者②,其中国外主要译者有霍克思(David Hawkes)、韦利(Arthur Waley)、翟理斯(Herbert Allen Giles)、伯顿·沃森(Burton Watson)等;国内主要译者有杨宪益(Yang, 1953)、许渊冲(Xu, 1988)、孙大雨(Sun, 1966)、卓振英(Zhuo,2006)、杨成虎(2008)等。
《楚辞》英译研究

10.许玫Hermeneutic Multiplicity and Retranslation of Li Sao[学位论文]2008
1.郭晓春近三十年来《楚辞》英译研究综述[期刊论文]-玉林师范学院学报 2013(04)
2.徐静概念整合理论视角下《楚辞》英译研究[学位论文]硕士 2010
3.余叶盛从译者主体性角度分析阿瑟·韦利译作《九歌:古代中国巫文化研究》[学位论文]硕士 2011
四川大学
硕士学位论文
《楚辞》英译研究
姓名:***
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:***
20050101
《楚辞》英译研究
保密□,不保密□。
(在以上方框内打勾)
学位论文作者签名:指导教师签名:
日期:年月日日期:年月日
引子
“踏踏实实做形式,认认真真走过场”
——官场流行的一个“段子”
中国人似乎对虎有种特殊的情结,2006年出版的一部畅销小说《中国虎》,编织了一个发现华南虎的故事,让无数人心潮澎湃。
中国人在焦虑与不安中期待着,祈祷某种奇迹的出现!
最终,奇迹竟然真的降临了,华南虎出现了!
1 陕西省林业厅:扯虎皮意在财政
1.1 山南山北争寻虎
整个“华南虎事件”起源于陕西省林业厅2007年10月12日召开的新闻发布会。在这次有新华社等国内重量级媒体记者参加的新闻发布会上,陕西省林业厅高调发布了由陕西省安康市镇坪县城关镇文彩村村民周正龙拍摄的野生华南虎照片,并以此为依据宣布陕西省镇坪县存在野生华南虎。第二天,众多媒体均以头版头条报导华南虎重现的喜讯,网络上出现一片欢呼庆贺之声,“华南虎事件”就在这样的喜庆氛围中拉开了帷幕3。
《楚辞》题名英译对比研究

表 2 以方位译“ 楚” 的译 文
英 译
C h’ u T z ’ U.t h e S o n g s o f t h e S o u t h
译 者
Da v i d Ha wk e s
P o e t r y o f t h e S o u t h
名 的英 译 已有 不 下 十数 种 . 且 不 同译 本对 于 同一题 名 的 内涵 解 读颇 有 不 同。 如此 繁 多 的译 本 在给 译 语读 者 带 来 困 惑 的 同时 ,
难 免 降低 这 一典 籍在 海 外 的 影响 力 和接 受度 。 通过 对 比分 析法 , 分 析 所 收集 的十 五种 具 有代 表 性 的“ 楚辞” 总题 名 英译 , 有助 于挖 掘 楚 辞题 名 中最 需保 留的文 化 内涵 , 并 由此遴 选 出最 能体 现这 些核 心 文化 内涵 的《 楚辞 》 题 名 英译 , 以供 商 榷 。 关 键 词 :《 楚 辞》 ; 典 籍名 英 译 ; 题 名解 读
“ 门面” , 其 英译 更需 双倍 的谨 慎推 敲 。楚辞 题 名蕴含 着深 厚而 独特 的文 化 内涵 , 不 同 的译名 往往 体现 着 译 者对 于其 题 名 含义 的 不 同解读 , 市 面上 如此 繁 多 的译 本难 免 让译 语 读 者 困惑 不 已 , 由此 降低 这 一 中
华典 籍在 海外 读者 中 的影 响力 和接 受度 。本 文探 讨 所 收集 的十 五种 具有 代表 性 的 “ 楚辞 ” 总 题名 英译 , 旨在挖 掘楚 辞题名 中最 需保 留 的文化 内涵 , 并 由此遴 选 出最能 体现 《 楚辞 》 核 心文 化 内涵 的题 名 英译 。
收 稿 日期 : 2 0 1 3 — 0 9 —1 0
文化适应:许渊冲英译《楚辞》的生态翻译学解读-最新年文档

文化适应:许渊冲英译《楚辞》的生态翻译学解读-最新年文档文化适应:许渊冲英译《楚辞》的生态翻译学解读一、引言《楚辞》,中国首部浪漫主义诗歌总集,与《诗经》被人们合称为“双璧”,它们不仅是中国现实主义和浪漫主义古典诗歌的两大丰碑,代表着中国古代文学史上极高的艺术成就,而且是世界文化的珍宝。
尽管《楚辞》的研究在中华已有两千多年了,然而《楚辞》的英译研究起步却十分缓慢,国内学者对《楚辞》英译研究的关注度不高,“从学界整体的《楚辞》英译研究现状来看,这一领域的研究还非常不足”[1](P119),一直到最近几年,学界才慢慢开始注重《楚辞》的英译研究。
在这些已有的《楚辞》英译本研究中,大都限于语言学、文学等相关领域,“研究视野非常狭窄”[1](P119)。
本文将从一个区别于以往的生态翻译学视角,以其理论基石“翻译适应选择论”为依据,以其文化适应为切入点,对《楚辞》许渊冲英译本进行解读和探讨。
二、生态翻译学的翻译适应选择论翻译适应选择论是生态翻译学的重要理论基石。
胡庚申自2001年起开始致力于“翻译适应选择论”的理论构建。
翻译适应选择论借用进化论中的“适应/选择”学说原理进行关联类似同构,赋予了翻译新的含义,并将翻译学带入更全面更广阔的学术研究领域,其结构复杂、内容丰富,使其具有生态学和翻译学的双重学科特性,对生态翻译学具有举足轻重的意义。
此理论观点“将翻译定义为‘以译者为主导、以文本为依托、以跨文化信息转换为宗旨,翻译是译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动’。
……翻译过程被描述为由译者主导的、‘译者适应与译者选择的交替循环过程’”[2](P51-52)。
在翻译适应选择论中,“‘汰弱留强’/‘求存择优’‘选择性适应/‘适应性选择’是翻译的主导方法,可以回答‘怎样译’的问题”[2](P52),所以生态翻译学视角下的翻译方法就是多维度的选择性适应与适应性选择,其中主要是“三维”转换――语言维、文化维和交际维的转换。
节奏观下《楚辞》的英译研究

t语言与翻译f节奏观下《楚辞》的英译研究,余叶盛石丽娜摘要:《楚辞》是中国文化的源头之一,代表着中国传统文化的精髓。
在当今“走出去”的政策号召下,《楚辞》的对外传播受到了极大的重视,国内外形成了一阵"楚辞热”。
本文借用梅肖尼克提出的''节奏观”,对《楚辞》的英译本进行比较,归纳分析各译者对原文节奏有怎样的认识,如何在各自译本中重构节奏,如何最大程度追求译文的“形”“神”兼备。
在充分对比之后,本文意在探究以节奏为基础的新型忠实观在典籍英译中的指导作用。
关键词:《楚辞》节奏观“形”“神”兼备诗学范畴中的“节奏”可以追溯到亚里士多德,他认为节奏感是出于天性,是人类对宇宙天地间和谐性的模仿。
诗艺派理论家把节奏视为神圣诗歌必不可少的特征。
到了古典文艺蓬勃发展的17世纪,“节奏”几乎被等同于格律,成为格律诗的特有属性,提到节奏,人们就会联想到格律诗。
直到19世纪末20世纪初,这种传统的节奏观受到了质疑,俄国形式主义理论家日尔蒙斯基提出节奏不同于格律,它是诗歌的一种组织方式,因诗人和诗不同而不同。
①另一位俄国的形式主义理论家梯尼亚诺夫也提出了类似的观点,他将节奏称为“系统的节奏”。
此外,美国新批评学者韦勒克、沃克在《文学理论》专门对节奏进行过讨论,他们认为除诗歌外,包括散文等在内的话语都可以有自己的节奏,节奏是组织话语的艺术,是构成话语特殊性的重要因素之一。
②这种节奏观得到了一脉相承,法国语言学家本维尼斯特考证了“节奏”一词的词源,并通过研究大量的作品,指出“节奏”是“一种具有区别性的形式,是将各个部分组成一个整体的特殊组织方式”o节奏不是固定的形式,而是运动的、动态的、流淌着的事物的形式。
③国内对节奏的研究也有一定的成果。
刘现强在其著作《现代汉语节奏研究》中提出,自然界万物皆有自己的运动节奏。
④语言也不例外,“音以表言,言以达意”,音形义三位一体,节奏伴随其中。
⑤语言学家罗常培说,词句的内容和情感要用最恰当的声音来表达,“最恰当的声音”就包括节奏。
国内四种《楚辞》英译本析评

国内四种《 楚辞》 英译本析评
严 晓江
( 南通 大学 外 国语学院/ 楚辞研 究中心 ,南通 2 2 6 0 1 9 )
摘要 : 杨 宪益与戴乃迭、 孙大雨、 许渊冲、 卓振 英的《 楚辞 》 英译本是2 0 0 0 年 以后 国内出版 的较为完整的版本。 译 者以“ 信 于 内涵” 为根本原则 , 采 用文化翻译策略 , 等化 法、 浅化法 、 深化法 交织互补 ; 借 鉴传统英语诗歌形式 , 使 用通俗 、 简洁 、
互通 、 灵魂相照 , 他们 以情译诗 , 传递忧 国忧 民的社 会意识、 仁 义祥 和 的施 政 理念 以及 内美 修 能 的人 格 范式 。 将博大精深 、 文采斐然的《 楚辞》 译成英语充满
着挑 战和 艰 辛 , 这在客观上是因为 : 中 国古 典 诗 歌
想 的坚定信念 。 《 楚辞》 中渗透的崇正义、 尚忠诚 、 重 民本 、 守 诚 信 的 思 想 是 社 会 发 展 和 进 步 的 永 恒 主
观、 民族 情 感 和 审 美 倾 向 。 目前 已 出版 的 《 楚辞》 选
等 特 质 的 无 比崇 敬 。 翻译活动离不开审美移情 。 翻 译 中 的移情 “ 既指 译 者 想象 自己处 于 诗人 或 诗 中之
‘ 我’ 的境 地 , 去感 悟 其 思想 感情 , 又 指 译 者 在 进 入
中图分类号 : H0 5 9 文献标志码 : A 文章编号 : 1 0 0 1 — 0 8 2 3 ( 2 0 1 6 ) 0 4 — 0 0 7 9 — 0 5
1 . 引言
题, 对 当 今 世 界 的 文 化 发 展 仍 然 具 有 重 要 启 示 意 义。 任 何翻 译 活 动 都 有 一 定 目的 , 原 作 主 题 符 合 译 者 的 诗 学观 念 和价 值 判 断则 是翻 译 选 择 的重 要 依 据。 文 学创 作 和文 学翻 译 的本质 是 精 神探 索 和情 感 交流 。 《 楚辞》 英 译 是翻 译 家 们情 与 志 的 映 照 , 表 现
各美其美,美美与共——基于平行语料库的《楚辞·九歌》汉学家英译文化意象的对比研究

各美其美,美美与共——基于平行语料库的《楚辞·九歌》汉学家英译文化意象的对比研究《楚辞·九歌》是中国古代文学的重要篇章,其中王国维、贾平凹等许多汉学家为其做出了重要的英译工作。
本文基于平行语料库,对不同汉学家的英译文进行对比研究,探究其中反映的文化意象的差异与共性,以期从中进一步了解汉学家对《九歌》的诠释和文化塑造。
“各美其美,美美与共”是中国古代文化中重要的美学观念,强调个体的独特美与共同美的结合。
在《九歌》这一作品中,作者屈原以独特的想象力和艺术表达,描绘了丰富的自然景观、生命情感与历史典故。
对于汉学家而言,如何将这种既有个体的风格又凸显共同美的作品翻译成英语,与西方读者进行跨文化交流和欣赏,成为他们的挑战和任务。
首先,我们观察了王国维的译文。
王国维为《九歌》的翻译增添了大量的辞章和韵律,使译文在音韵上与原文更为接近。
他注重古体诗的美感,注重准确表达意象与情感。
比如在“白发三千丈,缘愁似个长”的诗句中,他用“白云千紧覆头白,任阶高在我心头”来表达,既传达了原作的意义,又增添了一种鲜明的意象感。
此外,他还将楚辞的特点融入英译中,如运用寿春琴的形象来描述音乐,表达了中国古代音韵之美。
这种译法兼有“各美其美”和“美美与共”的特点,既保留了原作的艺术韵味,又迎合了西方读者的审美习惯。
然而,贾平凹的英译则更加注重个体的美感与表达。
他将“白发三千丈,缘愁似个长”译为“With millennia-long white hair upon my head, As if to torment me, with my sorrow knot tight”,这种直接、暴露的表述更能引起西方读者的共鸣,强调了作者内心的痛苦体验。
贾平凹的英译非常贴近散文的口吻,将古体诗的意境转化为散文的表达,使得英译更具有现代感和亲近感。
他通过诗意的散文表达,表现了作者作为个体的情感与体验。
通过对比发现,王国维和贾平凹在对《九歌》进行英译时,以个人特色为主,各自追求独立的美感。
中国文化对典籍英译的影响——以《楚辞》英译为例

75中国文化对典籍英译的影响——以《楚辞》英译为例解晶晶( 武汉东湖学院外国语言文学学院,湖北 武汉 430212 )【摘 要】中国文化博大精深,典籍英译承载着传承传统文化和对外传播、发扬民族文化的使命。
以《楚辞》为代表的诗歌集是我国历史文化文学中的瑰宝,《楚辞》英译过程中的中国传统文化的影响值得世人重视和研究。
【关键词】中国文化;典籍英译;《楚辞》一、新时代下中国文化的传承和发扬的意义21世纪全球经济一体化趋势下,国际新秩序的建立依赖于各国政治经济的良性和均衡发展。
西方大国构想的世界格局有利于发达国家的利益,而以中国为首的广大发展中国家急需构建和平、公正、双赢的发展新模式。
在的国际政治经济不断巨变的新形势下,中国要扫除自身发展的障碍,在国际大舞台上树立一流大国形象和地位,实现政治独立、经济腾飞,必须加强本国的全方位发展,尤其要重视文化软实力,从意识形态上积极推动中国政治经济的飞跃。
华夏五千年的文明史源远流长,在世界历史长河中璀璨生辉。
作为神秘的东方文明古国,蕴含着无数令世人叹为观止、有待探索的文化和奇迹。
中华民族和华夏文化的传承和传播,融入了历史和时代的双重使命。
华夏儿女,尤其是中国文化的研究者,应本着尊重历史和事实的态度,力求向后人高度还原和真实再现特定历史时期下的中国传统文化,将中国文化的精髓和实质,在子子孙孙中一脉相承地留传下去。
惟有民族的,才是世界的。
中华民族要屹立于世界民族之林,为全人类做出伟大贡献,必须重视传统文化的传播与推广。
新时代下的中国文化外交充分体现了跨国文化在思想和精神领域上的渗透作用,有助于世界用科学和正确的途径了解中华民族和中国文化,推动世界对中国的关注力度,为加快中国成为政治经济军事强国而更好地服务。
二、中国古典文学英译的现状西方大国的崛起确立了英语作为世界第一大语言的重要地位。
盲目的西学和对西方世界的崇拜,已经成为如今学习英语的一大潮流。
中国的某些英语学习者对西方文化的追捧,已经超出了对本国文化的热爱,此种现象值得国人警惕。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
由上 海 外语 教 育 出版 社 出 版 。 该 译 本有 个
明显特色 前言全用英 文写 成 , 简述 了中国 自三皇五帝 到战国时期 的历史 。 此外 , 还配有详细的英 文注释 , 显示 出译者深厚 的古文和外文功底 。 该 书只
选 译 了屈 原 的 《 离骚 》 、 九章 》 艺艺 。 叭 刀 。 。 力龟 环 、 《 九歌 》 、 《卜 居 》 。其 、《 远游 》
学 出版 社 出版 , 书 中有 《 离骚 》 部 分 英 译 , 译 文 非 常 优 美 , 在形 式 上 和风 格 上 与原 文 比较接 近 。 年 , 保罗 , 克罗 尔在 美 国一家 刊 物 上发 表 论 文 “ ”
, 这篇 论 文 中翻译 了 《 远游 》 全文 。
二、 英语世界楚辞和屈原研究
十二行 , 以及 , 借诵 》 、《卜 居》 、《 渔父 》 。
年 , 在新加坡 出生的华侨 、 英国爱丁堡大学博士 、 厦 门大学第一任
校 长林 文庆 的挽歌 》 。 , 在 上海 商 务 印 书馆 出版 了 《 离骚 夕 一 首 催忧 ,
一 书 , 全文 翻译 了 《 离骚 》 。 这 个 翻译受 到 当 时汉 学 家 的重 视 , 有 四位 著名 学
来翻译 “ 兮” , 可以说独具特色 。
卓振 英英 译楚 辞 年 , 汕 头 大 学 卓 振 英 教 授 翻译 出 版 英 译 , 《 楚辞 》 。。
。 该 书 由总 序 、 前言 、 正 文组 成 , 这 些 部 分 均 由 中 英 文
构成 。 前 言部分 评 价 了楚 辞 的地 位 , 回顾 了楚 辞在 英 语 世 界译 介 过 程 , 结 构
, 他于
。 英语世界第三位翻译楚辞作品的是著名汉学家理雅
年在 皇 家亚洲学 刊 》 少
。
“ 。
第
卷第
页至
,,
页 发表 题 为 《 离骚 和 它 的作 者 》
, 的文章 的一 部分 , 全 文
翻译 了屈 原 的 《 离骚 》 。 划
年 , 翟理 斯 撰 写 了 英 文 版 《 中国文学史 》 , , 这部书 由 年和 年 , 这 部 书又再 版 发 行 ,
楚辞在英语世界的传播正是以 《 离骚 》 的英译为起点的 。
朝 的一 个外 交 官 庄 延 龄 论 第七 期 第 ” 早 的英译 楚 辞 作 品 。 , 年 , 翟理斯 页 至第 , 一
年 , 英 国驻清
在 中 国评
页发 表题 为 “ 离骚 , 这 是最
的文 章 , 全 文 翻译 了
自费 印 刷 了一 本
阿瑟
韦利 《 九歌
古代 中国的巫术研究 》
,
在前言部分
接着对 《 九歌 》
概述 了 中国古代 的巫术 情 况 , 列举 了几 个 与巫 术 相关 的故事
量的详备的英文注释 , 由英 国企鹅 图书出版公 司出版 。 这个版本 由于 比老版 本更 为详细 , 很快取代了老版本 , 成为英语世界汉学家的床头必备书之一 。
二 杨宪益 、 戴乃迭 的 英文选 译本
其实 , 在霍克斯译本之前 , 就有楚辞英译 本出版 , 不过不是全译本 , 而 是选译本 , 译者是中国著 名翻译家杨宪益先生和他 的英 国夫人戴 乃迭女士 。 他们的楚辞选译 本于
在纽 约 和伦敦 出 版发行 。 在
在英语 世 界产 生 了广泛 的影 响 。 在该 书 中 , 作者 特 别提 到 了 《 离骚 》 、《 渔父 》 和 《 山鬼 》 , 译 文 完全 照用 年 的翻译 。
第四个英译楚辞作品的汉学家是阿瑟
出版 了 《 中 国诗 一 百 七 十 首 》 , , 其 中包括 山 。
韦利
。
。
年他
尸。
九歌 》中的 《 国疡 》
年 他又 出版
了 《 中国诗选续集 》 , 其 中包括 《 大招 》 。 年 , 德国汉学家鲍润生
会学 刊 》 第 期第 ' 。 页至 。
在 《 皇家亚 洲学会 华北 分
夕 , 夕
页 上 面 用 英 语 发 表 题 为 “ '位 位
的文章 , 其 中包 括他 翻译 为英文 的 《 东 皇太一 》 、《 山鬼 》 , 《 天问 》 前
在 前言部 分 都有 对 楚 辞 英译 情 况 的总 结 , 同样 有 资 料 不 齐 、 论 述不 全 的缺憾 。 重新 系统 地 整 理 楚 辞 的 英译 和 研 究 资 料 , 有 利 于 国 内学 界 了解 英语 世界 楚辞 的研究 概 况 , 从 而促 进 国 内外 的文 化交 流 。
, 本文为 目批准号
众 。 。
年 由北京外文社 出版 , 当时 的书名 为
, , 该书于 。 。 夕 、《 渔父 》 年再 次 由外 文社 出版 。 、《 九歌 》
该译 本 只选译 了 《 楚辞 章句 》 中的 《 离骚 》 田 和 、《 九章 》 招魂 》 三 。 、 卜居 》
孙 大雨 的英 文选译 本 年 , 他
中 国当代 著名学 者孙 大 雨 先生 生 前 也 选译 了部分 楚 辞 作 品 。 的 《 屈 原诗 选英 译 》 ,
英语世界楚辞翻译和研究述评
《 古 文选 珍 》
溯
。
,
。 在 这本 书 中 , 翟
理斯翻译 了不同时期中国著名散文作家的优雅 的散文片断 , 所有翻译均 为首 次翻译 。 一 。
各
年 , 翟理斯通过他 的朋友伯纳德
、《 渔父 》
夸里奇
' 夕 、《 山鬼 》
,
出版了这本书 。 这本书里 面就包括 了屈原的三篇作 品 《 卜 居》 。
年教育部哲 学社 会科学重大课题攻关项 目 “ 英语世界 中国文学 的译介与研究 ” 项 〕 阶段性成果之一 。
英语世界楚 辞翻译和研 究述评
一、 楚辞的主要英译本
一 大卫 霍 克斯 的英 文全译 本
年 , 霍克斯 以他的博士论文 《 楚 辞的创作时间和作 者问题 》
' ' ,
。
为 基础 写
成专 著 《 楚 辞 , 南 方之 歌 》
夕
的高度赞扬 , 认为是仅次于韦
古代中国的巫术研究 》
,
。
, 该
书翻译了 《 九歌 》中的十一篇作品 。
年 , 美 国哥 伦 比亚大 学 出版 了华逊 盯 编译 的 《 中国
诗选 》
。 年 , 由西 里 尔 , 伯奇
,
, 其 中选译 了 《 离骚 》 、 编写的
《 云 中君 》 、《 湘君 》 、《 山鬼 》 、《 国疡 》 。
中外文化与文论
英 语 世 界 楚 辞 翻 译 和 研 究 述 评
`郭晓春Βιβλιοθήκη 仁 摘要 」 本文对楚辞英译及其相应英语研 究成果进行梳理 , 综述 英语世界楚辞研 究状况和发展过程 , 为国内相关研究者提供参考 。 关键词 楚辞 英语世界 屈原
楚辞是中国古代文学的宝贵遗产 , 是 中国文学 的源头之 一 , 对 中国文学的发展产生 了深远的影响 。 两千年来 , 楚辞以其独特的魅 力赢得文人学者的青睐 和赞誉 , 不仅在国内出现 了大批的楚辞研究 专家 , 而且早已走 出国门 , 走 向世界 。 早 在唐代 , 楚辞就 已经在 日 本、 高丽等东亚 国家传播 。 近代随着中国国门的打开 , 楚辞逐渐 向 西方世界传播 , 被译成法语 、 德语 、 英语 、 意大利 语 、 俄语 、 西班
《 大 司命 》 和 《 少 司命 》 两 篇楚 辞作 品 。 和西南联 大师生 合译 《 白驹 集 》
中外文化与文论
尸 夕
人
少。
。 尸 卿
,
, 闻一多先生参加 了
这次翻译活动 。 这本诗集包括屈原 的 《 九歌 》 、《 涉江 》 、《 离骚 》 几篇英译 。 这个集子受到楚辞研究专家霍克斯 利译本的最好英译本 。 年 , 阿瑟 韦利在伦敦出版了 《 九歌
夕 和 《 渔父 》
中 《 九章 》 他 只选译 了六首 , 即 《 涉江 》
、《 怀沙 》
汤
、《 惜往 日 》
、 《 哀郧 》
几 勿 声
中 外文化与文论
少 、 《 橘颂 》
环今 之 。
口
和 《 悲 回风 》
四
许 渊 冲的英 译楚 辞
年 , 北京大学著名教授许渊 冲翻译 出版 了 《 楚辞 》 尸 似 。 《 远游 》
年 , 汉学家 在 美 国纽 约 出 版 专 著
。 刀 走。
失 了原 文 的韵 味 。 年 , 王靖 献 夕 、 夕 。 。
,
, 在这本薄薄 的专著中 , 他全文翻译
了屈原最为晦涩难懂 的作品 《 天问 》 。 翻译极为简易平淡 , 语言粗糙 , 完全丧
撰写 的 划 , 厂 。 。 勺
在 香 港 由香 港 中 文 大
、《 大招 》
。 、 《 九歌 》
,
, 在中英文前言中 , 他简要 回顾 了楚辞的翻译史 。 该书英 、、 九章 》 。 。 、、《 天问 》 、《 渔父 》
和宋 玉 的 《 九
译 了大部分楚辞作 品 , 包括 《 离骚 》 。
、
、《 卜 居》
、《 招魂
辩》 用 “'
五
口
。 译文通俗易懂 , 对原文的把握和处理都 比较好 , 而且
牙语 等欧 洲语 言 , 相关 的研 究 专 著 也 不 断 出现 。 近年来 , 不少学者
对楚辞的海外翻译 和研究状况进行 了梳理 , 如王海远 的 《 论 日本古 代 的楚辞研究 》 、《 日本近代楚辞研究述评 》 , 徐志啸 的 《 日本 现代 楚 辞研究 述评 》 、 《 日本 当代 楚辞 研 究 》 等。 对于楚辞在 , 文章专门阐述 了
在美 国和英 国同时出版 , 里 面选 录了大卫 ,, , 这篇文章 中有霍克斯对 《 湘君 》